Совети за дизајн на повеќејазични веб-страници со ConveyThis

Совети за дизајн на повеќејазични веб-страници со ConveyThis: Подобрете го корисничкото искуство и глобалниот досег со практични стратегии за дизајн.
Пренесете го ова демо
Пренесете го ова демо
совети за повеќејазичен дизајн

Бројни веб-локации сега имаат многу јазични опции, така што нивните посетители од целиот свет можат удобно да прелистуваат. Интернетот помогна пазарот да стане глобално искуство, па со тоа што имате веб-локација, ги отворивте вратите на вашиот бизнис за сите со интернет конекција. Меѓутоа, ако не го разбираат јазикот, нема да останат. Многујазична веб-локација е лесна.

За среќа, процесот на претворање на вашата веб-страница повеќејазична е прилично едноставен. ConveyThis може да создаде преведена верзија на вашата страница за неколку минути, а потоа можете да го приспособите изгледот и поставеноста на вашиот менувач на јазици, да направите некои промени во распоредот за да се приспособат на јазиците со зборови или од десно кон лево и да ги менувате боите и сликите во оние случаи каде што оригиналите се несоодветни за целната култура.

Процесот не е целосно автоматизиран, ќе треба претходно да направите некои истражувања. Овој водич објаснува некои аспекти на дизајнот на веб-локации за да ви помогне удобно да влезете во светот на повеќејазичните веб-страници и одличниот дизајн.

Доследно брендирање

Корисничкото искуство треба да биде конзистентно без оглед на јазичната верзија што ја посетуваат. Изгледот и чувството треба да бидат многу слични во сите верзии, некои разлики можеби се неопходни поради јазичните или културните разлики, но ако се префрлате помеѓу јазиците не треба да се чувствувате како да сте пренасочени на сосема друга локација.

Затоа, дизајнерските елементи како распоредот и посебниот стил на брендирање на вашиот бизнис треба да останат исти на сите јазици.

Ова е супер лесно да се направи во WordPress со ConveyThis, кој совршено го идентификува текстот без оглед на темата што сте ја одбрале (дури и ако е приспособена!) и автоматски го преведува, дури и ако работите со други приклучоци.

Ова ќе ви помогне да имате глобален шаблон со иста тема за сите јазици, а со тоа и исто корисничко искуство.

Почетната страница на Airbnb работи одлично како пример, ајде да ја погледнеме австралиската верзија:

Повеќејазични

И еве ја јапонската верзија:

BFG3BDujbVIYhYO0KtoLyGNreOFqy07PiolkAVvdaGcoC9GPmM EHt97FrST4OjhbrP0fE qDK31ka

Без сомнение, ова е истата веб-страница. Позадината е иста, а исто така и функцијата за пребарување. Имањето унифициран дизајн му помага на идентитетот на вашиот бренд и заштедува време и напор кога додавате нови јазици или ажурирате.

Исчистете ги преклопниците на јазикот

Изберете истакната локација за менувачот на јазици, како кој било од четирите агли на вашата веб-локација и поставете ја на секоја страница, не само на почетната страница. Мора да биде лесно да се најде, никој никогаш не сака да бара скриено копче.

Силно се препорачува имињата на јазиците да се на нивниот јазик. „Еспањол“ наместо „шпански“ на пример ќе направи чуда. Асана го прави ова, нивната страница има паѓачко поле со достапни јазични опции.

Без наслов 3

На овој начин им помага на посетителите да се чувствуваат добредојдени. Ако вашата веб-страница е преведена, тогаш листата на јазици треба да го одразува тоа. Читањето „германски, француски, јапонски“ на англиска веб-локација не им ја олеснува навигацијата на луѓето и остава впечаток дека англиската верзија е најважна.

„Јазици“ се подобри од „Региони“

Многу големи меѓународни брендови ве тераат да менувате региони за да можете да ја читате веб-локацијата на вашиот јазик. Ова е ужасна идеја што го отежнува прелистувањето за посетителите. Овие веб-локации работат со претпоставка дека прелистувате во регионот каде што се зборува јазикот, така што го добивате текстот на вашиот јазик, но можеби нема да ја добиете содржината за регионот што ве интересира.

Следната слика е преземена од веб-страницата на Adobe:

vXH8q9Ebaz0bBmsIjXwrrdm FLGBdOQK86pf3A3xU6r BZB0hL5ICjrxSiv67P vOTNbP2pFSp17B530ArONrjgjryMZYqcQl5 WQuEAYvm6LArZAsbUSXFu

Јазиците не треба да бидат нераскинливи од нивните региони. Земете ги на пример сите оние космополитски градови како Њујорк, Лондон и Париз. Можеби Белгиец кој живее во ОК сака да купи од страницата во ОК, но да прелистува на француски. Тие треба да изберат помеѓу купување од белгискиот сајт на нивниот јазик или купување од сајтот ОК на англиски јазик, а тие не сакаат да го сторат ниту едното ниту другото. Така, случајно сте создале бариера. Ајде да погледнеме на веб-локација која ви овозможува да одредите јазик и регион одделно, веб-страницата Uber.

mbauMzr80nfc26dg2fEg0md0cxau0Hfp

Ова е одличен дизајн. Во овој случај, опцијата за префрлување јазик е ставена во футерот лево и наместо паѓачко поле имате модал поради многубројните опции. Имињата на јазиците се споменуваат и на нивниот јазик.

1l3Vpc9jCrtXorq3xIhcXx9cl8L svuH9FBeMcNHNJ4A8j6dgnjXJgkfloLwmWyra1FstnQSvXR8C9ccnAGE Us2dCg4qSqnGzjbxDMx

Како бонус, можете да „запомните“ кој бил избраниот јазик на корисникот, така што од првата посета па натаму, тој не мора повеќе да се префрла.

Автоматско откривање локација

Оваа функција е супер корисна за вашите посетители да не пристапуваат преку погрешен јазик. И за да заштедите време од страна на корисникот за да не мора да бара менувач на јазици. Вака функционира: веб-страницата го идентификува јазикот на кој е прелистувачот или нивната локација.

Но, бидете внимателни доколку корисникот е турист и не е запознаен со локалниот јазик бидејќи ќе му треба копчето за јазик за да може да се префрли, поради оваа причина, алатката не е секогаш точна.

Кога го дизајнирате вашиот повеќејазичен сајт, не избирајте помеѓу јазикот за автоматско откривање и менувачот на јазици, второто е задолжително додека првото е опционално.

Знамињата не се соодветни замени за име на јазикот

Има 21 земја во која се зборува шпански и 18 земји во кои се зборува англиски, а во Кина има 8 основни дијалекти, така што знамињата не се одлична замена за имињата на јазиците. Дополнително, знамињата можеби не се корисни показатели бидејќи може да ги збунат оние што не ги препознаваат.

Бидете флексибилни со просторот за текст

Ова може да биде предизвик, но неспорно е дека преводите не зафаќаат ист простор како оригиналниот текст, некои можеби се пократки, други можеби се подолги, на некои можеби им треба повеќе вертикален простор!

wsEceoJKThGv2w9Qzxu gim H YPX39kktoHXy4vJcu aanoASp V KDOu90ae7FQpaIia1YKMR0RELgpH2qiql319Vsw

Кинеските знаци содржат многу информации, така што не е потребен многу простор, додека италијанскиот и грчкиот се позборувачки и имаат потреба од двојно повеќе линии. Добро правило е да се претпостави дека некои преводи може да бараат повеќе од 30% дополнителен простор, затоа бидете флексибилни со изгледот и доделете доволно простори за текстот. Тие тесни стискања во оригиналната веб-локација можеби немаат доволно простор за преводот, англискиот е особено компактен јазик и ако најдете потреба да скратите на англиски за да се вклопи содржината, дефинитивно ќе наидете на некои проблеми кога е време за преведување.

Покрај тоа што има простор за лактот за истегнување на текстот, исто така е добра идеја да имате адаптивни елементи на интерфејсот за да можат да растат и копчињата и полињата за внесување, исто така може да ја намалите големината на фонтот, но не премногу.

Веб-страницата на Flickr е повеќејазична, ајде да го погледнеме оригиналното копче „прегледи“:

mi0VUOKft9BUwkwgswENaj31P2AhB2Imd8TxbekEY3tDB FbkUj14Y2ZkJEVC9Cu kifYc0Luu2W

Изгледа фантастично, сè е одлично, но „views“ се покажува како подолг збор на другите јазици, бара повеќе простор.

FParMQU h2KHVVvEMwFqW6LWDN9IF V89 GlibyawIA044EjbSIFY1u4MEYxoonBzka6pFDyfQztAoreKpsd33ujCAFjPj2uh EtmtZy2l

На италијански бара три пати повеќе простор!

Многу нелатински писма, како што е арапскиот, бараат поголема висина за да може преводот да одговара. Значи, да резимираме, распоредот на вашата веб-локација треба да биде доволно флексибилен за да се прилагоди на различните јазични барања, така што во прекинувачот полиран изглед на оригиналот не се губи.

Компатибилност со веб-фонтови и кодирање на веб-страница

Според W3C, многу е препорачливо да ја шифрирате вашата веб-страница користејќи UTF-8 , што овозможува специјални знаци.

Прилично е едноставно, UTF декларацијата изгледа вака

fbnRHXPPyY2OPijzOvFkH0y Ке

Исто така, проверете дали фонтовите се компатибилни со различните јазици, инаку текстот може да изгледа нечитлив. Во основа, пред да одлучите за кој било фонт, проверете ја неговата компатибилност со сите скрипти што ви се потребни. Ако сакате да влезете на рускиот пазар, проверете дали е поддржана кирилицата.

Следната слика е преземена од Google Fonts и, како што можете да видите, можете да изберете да ја преземете која било верзија на скрипти што ви треба. Оние јазици со поголема количина на знаци создаваат поголеми датотеки со фонтови, затоа земете го предвид тоа кога избирате и мешате фонтови.

tqld4w0nWjQGM9wtgp14c lhZSHppXp rYBRGFVjGTTcs8ghcedYxQUBqqWHLnt9OgAY 0qbDnNpxlclU

Во однос на јазиците од десно кон лево

Како што расте пазарот на Блискиот Исток, може да размислите да креирате верзија на вашата веб-локација која привлекува посетители од овој регион, што значи да го прилагодите изгледот за да биде компатибилен со нивниот јазик. Карактеристична карактеристика на повеќето блискоисточни јазици е тоа што се читаат од десно кон лево! Ова е голем предизвик и решението започнува со пресликување на интерфејсот.

Ова е дизајн на Facebook за јазиците од лево кон десно, како што е англискиот.

T538ZEA t77gyTvD EANq7iYfFuZEpJdCNZSqODajCjtiSQFk0Dyii ZVWBXy0G3gAaTKFFYDJ LjK4czPyFPbrIpV2

И ова е превртен дизајн за јазиците од десно кон лево, како што е арапскиот.

EVTgCyVWk1ncmoRJsUrQBPVs6yF Et1WGOdxrGcCYfD5o6QVXSPHR16RamvBSIOLcin3qlTmSBZGyuOI7izJ6DlTo3eeFpU rQchvaz332E5dsbyCl2qjT

Погледнете внимателно, поставеноста на сè во дизајнот е пресликана.

Проверете ја статијата на Роберт Додис за дизајн за јазиците од десно кон лево за дополнителни информации за тоа како да го направите ова.

Некои јазици од десно кон лево се арапски, хебрејски, персиски и урду и ConveyThis нема проблем да ја прилагоди вашата веб-локација за да одговара на нивните јазични барања и да обезбеди одлично корисничко искуство. И најдоброто нешто е што можете да го приспособите изгледот на секој јазик и да направите промени во типот на фонтот или неговата големина, и доколку е потребно, да ја уредите висината на линијата.

Изберете соодветни икони и слики

Визуелните содржини имаат многу тешка културна компонента и се клучни елементи за правилен дизајн на веб-страница. Секоја култура им придава значење на различни слики и икони, некои толкувања се позитивни, а некои сосема спротивни. Некои слики ги рефлектираат искуствата на идеалите на една култура, но во различен контекст тоа ќе ги натера корисниците да се чувствуваат отуѓено.

Еве пример за слика што мораше да се замени бидејќи не беше културно соодветна. Ве молиме имајте предвид дека сите слики нема да бидат навредливи за другите, можеби тоа само ќе генерира апатија кога сакате луѓето да бидат љубопитни и заинтересирани за вашиот производ.

Ова е почетната страница на Clarin за француски јазик, на која има жена од Кавказ. И еве ја корејската верзија, со Корејка како амбасадор на брендот.

I0XpdO9Z8wCAyISgVJtZVhwOOehAR1BYLkEKpzL1Cw7auye4NVvt7S YIgE30VXOxYqOXilRDqLAMyJzCJc tecDWVsRpE4oyyj9QFvOB0 dTzUKJAdQIA2e

Видот на визуелните слики што може да навредат се оние што може да изгледаат невини за некои култури, но, во очите на различна култура, тие прикажуваат однесувања што се незаконски или табу, на пример, прикажување на хомосексуалност или женско зајакнување.

Ова исто така важи и за иконите, додека во САД иконата со две чаши за шампањ наздравуваат претставува прослава, во Саудиска Арабија е нелегално да се пие алкохол, така што иконата ќе мора да се замени со културно соодветна.

TsA5aPbhznm2N vv qL
(Извор на слика:StealKiwi)

Затоа ќе биде потребно истражување за да се осигура дека иконите што сте ги избрале се соодветни за целниот пазар. Ако не сте сигурни, секогаш можете да играте безбедно.

На пример, овие три икони со Земјата, првата е дизајнирана за австралиската публика; вториот, за африканската публика; а последната е погодна за поголема и глобална публика бидејќи не е прикажана одредена област.

cx90RYDHGTToOiC uMNKG9d8QM JDZzP0SFaSBobQduZ14CZwpuuKrgB1eUothyoAHsoxd77nQVgvnaocQm3oW R6X3bRxeHdjJ

Последно, но не и најмалку важно, ConveyThis може да преведува каков било текст, се додека не е вграден во слика. Софтверот нема да може да идентификува што е напишано на него, така што ќе остане на оригиналниот јазик, затоа избегнувајте да вметнувате текст.

Избор на бои

Како што беше споменато во претходниот дел, културите различно ги толкуваат сликите и истото се случува со боите. Нивните значења се субјективни.

На пример, во некои култури, белата е бојата на невиноста, но други не се согласуваат, тоа е бојата на смртта. Истото се случува и со црвената боја, во азиските култури се користи за прослави, но за некои африкански земји таа нема толку позитивна конотација бидејќи е поврзана со насилство.

Сепак, се чини дека сината е најбезбедна од сите бои, најчесто поврзана со позитивни значења како смиреност и мир. Многу банки користат сина боја во нивните логоа бидејќи тоа може да значи и доверба и сигурност.

Оваа статија ги прикажува разликите во значењата на боите низ целиот свет , многу корисни за започнување на вашето истражување за тоа кои се најдобрите бои за вашата повеќејазична страница.

Прилагодувања на форматот

Размислете да избегнувате да користите само броеви кога пишувате датуми бидејќи има многу различни начини за нивно пишување, во САД официјалниот формат е mm/dd/yyyy и ако можете да ги видите само броевите некои корисници од други земји кои користат различни системи (како на пр. дд/мм/гггг) може да се збуни. Значи, вашите опции се: да бидете сигурни дека преведените верзии имаат адаптиран формат на датум или да го напишете месецот со букви, така што ConveyThis секогаш ќе го пишува точниот датум.

Покрај тоа, додека во САД се користи империјалниот систем, повеќето земји го користат метричкиот систем, така што ќе треба да одлучите дали би било соодветно за вашиот сајт да ги трансформира мерењата.

Најдобар додаток за превод за WordPress

Има толку многу опции кога станува збор за додавање приклучок за превод на вашата веб-страница на WordPress и не работат сите на ист начин, резултатите ќе се разликуваат. Со ConveyThis ви се гарантира совршена интеграција без разлика на дизајнот на вашата веб-страница.

ПренесиОва е најдобриот избор за превод на веб-локации со достапни 92 јазици. Тоа е сигурен приклучок за WordPress кој ќе ви овозможи брзо да имате солидна повеќејазична верзија на вашата веб-страница. Може да го разбере распоредот на страницата, да го открие целиот текст и да го преведе. ConveyThis вклучува и интуитивен уредник за прилагодување на текстот.

„ConveyThis“ вклучува едно копче за менување јазик што одговара на сите што работи со која било локација како стандардно, но исто така можете да ја уредувате колку што сакате. Ние, исто така, ги следиме принципите на дизајнирање наведени во оваа статија:

  • Доследно брендирање на сите јазични верзии на веб-локацијата.
  • Исчистете го менувачот на јазици и опцијата за избор на претпочитан јазик.
  • Веб-страниците автоматски се кодираат со UTF-8.
  • Соодветни интерфејси за јазиците од десно кон лево

ConveyThis: повеќејазично решение за веб-локација на кое можете да му верувате

Општо се верува дека преводот на веб-страниците е сложен процес. Но, нема потреба да го одложувате бидејќи не сакате да се справувате со главоболките. Воопшто не е застрашувачки! Со ConveyThis, станува директна конверзија. Тоа е беспрекорно и брзо.

По брза инсталација, целата ваша содржина сега може да се преведе без да влијае на форматирањето, а тоа вклучува содржина генерирана од други апликации и процесот на наплата. ConveyThis е лесна алатка за превод на повеќејазични веб-локации што нема да направи хаос во вашиот код, како што прават другите.

Достапна е и опцијата да нарачате професионални преводи на вашиот сајт! Тие ќе ви помогнат целосно да ја трансформирате вашата повеќејазична веб-страница во мултикултурна, драстично подобрувајќи го искуството на вашите клиенти. Запомнете дека ако преведувате веб-локација, мора да имате достапна и поддршка за корисници на јазикот на вашиот нов клиент. Размислете за инвестирање во локализација и адаптација на содржината за да гарантирате одлично корисничко искуство за вашите посетители.

Коментари (4)

  1. На повидок крајот за Google-Translate за веб-страници! – Пренеси го ова
    8 декември 2019 година Одговори

    […] текстот поврзан со компјутер на шведски јазик. Елементите како овие му помогнаа на дизајнерскиот тим да формулира патека за клиентите кои ја посетуваат платформата, до лесно преведувачко искуство и избегнување на индексот за пад-скролување како претходно […]

  2. Глобална оптимизација на пребарувачот за сите јазични платформи - ConveyThis
    10 декември 2019 година Одговори

    […] да се формулираат идеите околу повеќејазичната платформа и базата на клиенти, следново ќе биде поглед на текстуалната состојка на јазикот […]

  3. Претворете го вашиот WooCommerce повеќејазичен - Пренеси го ова
    19 март 2020 година Одговори

    […] и побарајте лингвист од тимот на ConveyThis да го погледне и да го уреди за да бидете сигурни дека формулацијата и тонот се соодветни на вредностите на вашата продавница и […]

  4. Колку е приспособлив WooCommerce? – Пренеси го ова
    23 март 2020 година Одговори

    […] дека визуелните слики секогаш се многу натоварени со културно значење, а различната публика има различни очекувања за тоа како продавниците треба да ги прикажуваат своите […]

Оставете коментар

Вашата адреса за е-пошта нема да биде објавена. Задолжителните полиња се означени*