Решавање на грешки во дизајнот при локализација: визуелно уредување на преводи со ConveyThis

Направете ја вашата веб-страница повеќејазична за 5 минути
Пренесете го ова демо
Пренесете го ова демо
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Совладување на глобалниот ангажман: Обезбедување дизајн пријателски за корисниците преку ефикасна повеќејазична адаптација

Оптимизирањето на дигиталните платформи за глобалната публика е клучен чекор за ентитетите кои сакаат да освојат различни пазари. Оваа оптимизација го зголемува досегот на платформата и обезбедува приспособено искуство за корисниците, приоритет во ерата на растечка конкуренција во индустријата.

Секако, јазичната адаптација ја формира суштината на овој потфат. Сепак, преведувањето на веб-страница не е само лингвистичка промена - тоа вклучува и избегнување на потенцијални компликации на распоредот.

Овие проблеми често се јавуваат поради карактеристиките специфични за јазикот, како што се должината на зборот и конструкцијата на реченицата, што може да предизвика неред, како што се преклопување на текстови или нарушени секвенци, што секако е пречка за потенцијалните потрошувачи од различно потекло.

За среќа, иновативно решение за овие потенцијални пречки може да се најде во алатките за визуелно уредување погодни за корисниците. Овие алатки, опремени со интуитивни интерфејси, се дизајнирани да ги решат несаканите естетски последици поврзани со адаптацијата на јазикот на веб-локацијата, обезбедувајќи беспрекорно корисничко искуство на различни јазици.

Оваа статија ќе истражува во можностите на овие визуелни уредници, фрлајќи светлина врз тоа како тие придонесуваат за непречено и привлечно искуство на повеќејазично веб-локација.

1016

Рационализирање на глобалното влијание: искористување на живи визуелни уредници за ефикасна повеќејазична трансформација

1017

Решенијата за визуелно уредување во живо обезбедуваат практичен преглед во реално време на јазичните адаптации на вашата дигитална платформа. Овие алатки нудат точна визуелна претстава на трансформираната содржина, овозможувајќи прецизна проценка на потенцијалните последици од дизајнот.

Јазичните конверзии обично резултираат со варијации во големината на трансформираниот текст во споредба со оригиналот. На пример, како што е споменато од W3.org, кинескиот и англискиот текст е релативно концизен, што резултира со значителни разлики во големината кога се претвораат на други јазици.

Навистина, „Принципите за дизајнирање глобални решенија“ на IBM илустрираат дека преводите на англиски на европски јазици, за текст кој надминува 70 знаци, резултираат со просечно проширување од 130%. Ова значи дека преведената верзија на вашата платформа ќе искористи 30% повеќе простор, што веројатно ќе предизвика компликации како што се:

Преклопување на текст Компресирани секвенци Нарушена симетрија во дизајнот За подобро да разбереме како решенијата за визуелно уредување во живо можат да ги ублажат овие предизвици, ќе ги истражиме функционалностите на една примерна алатка. Оваа студија ќе покаже како овие алатки можат да ги прегледаат промените во дизајнот низ јазиците, обезбедувајќи беспрекорно корисничко искуство.

Оптимизирање на повеќејазични интерфејси: искористување на визуелни уредници во реално време за ефикасна адаптација на јазикот

Вклучувањето со визуелен уредник во живо започнува од вашата централна конзола, се движи кон вашиот модул „превод“ и активирајќи ја функционалноста „визуелен уредник во живо“.

Изборот на визуелниот уредник бара прикажување на вашата платформа во реално време. Додека стандардната страница е домашната страница, можете да поминувате низ различни делови од вашата платформа со прелистување како што би правел корисникот.

Оваа фаза ја осветлува повеќејазичната трансформација на вашата платформа. Преминувачот на јазици ви овозможува да се превртувате помеѓу јазиците, овозможувајќи инстантна идентификација и отстранување на недостатоците во распоредот. Сите измени на преводите се рефлектираат веднаш.

Имајте на ум дека за време на фазата на уредување, можеби нема да бидете подготвени да одите „во живо“ со вашите преводи. Така, оневозможувањето на „јавната видливост“ во списокот со преводи гарантира дека вашата повеќејазична платформа е достапна исклучиво за вашиот тим. (Совет: додајте ?[приватна ознака]=private1 на вашиот URL за да ги прегледате преводите.)

Додека се обезбедува приватност, интригантно е да се набљудуваат разликите во искористувањето на просторот меѓу јазиците. На пример, францускиот и шпанскиот текст во насловот на веб-страницата заземаат посебен простор во дизајнот на веб-страницата.

Ова ја открива потребата да се процени како нововградените јазици се вклопуваат во вашиот оригинален дизајн, обезбедувајќи зачувување на влијанието на вашата платформа.

Интересно, должината на текстот на примарниот заглавие значително варира меѓу јазиците. Визуелниот уредник во живо овозможува да се забележи ова и да се разгледаат соодветните прилагодувања.

Визуелниот уредник не е само за дизајн; им помага на сите членови на тимот. Тоа е разновиден инструмент за уредување преводи во нивниот вистински контекст на веб-страницата, што го прави сеопфатно решение за јазична адаптација.

7dfbd06e ff14 46d0 b35d 21887aa67b84

Оптимизирање на повеќејазични интерфејси: Практични прилагодувања за ефикасна јазична интеграција

1019

Додека користите визуелен уредник во живо, може да идентификувате проблеми во врска со изгледот на преведените содржини во целокупниот распоред. Овие потенцијални стапици може да се предвидат и соодветно да се прилагодат. Еве неколку изводливи корективни мерки:

Кондензирајте или изменете ја содржината: ако преведената верзија го нарушува изгледот, размислете за отсекување или менување делови што не се преведуваат добро или трошат прекумерен простор. Ова може да го изврши вашиот тим или во соработка со професионални лингвисти директно од вашата контролна табла.

На пример, табулаторот „За нас“ на англиски се преведува како „A propos de nous“ на француски, што можеби нема да одговара на доделениот простор на вашата платформа. Едноставно решение би можело да биде рачно прилагодување на „A propos de nous“ во „Equipe“.

Делот за белешки на лингвистите е корисен простор за информирање на преведувачите за фразите што би можеле да се изразат поинаку. На пример, CSS фрагментот подолу ја прилагодува големината на германскиот фонт на 16 пиксели:

html[lang=de] големина на фонтот на телото: 16 px; Променете го фонтот на веб-локацијата: во некои случаи, можеби е соодветно да го прилагодите фонтот кога текстот се преведува. Одредени фонтови можеби не се соодветни за одредени јазици и може да ги интензивираат проблемите со дизајнот. На пример, користењето Roboto за француската верзија и Arial за арапската верзија на вашата страница (посоодветна за арапски), може да се постигне со CSS правило.

CSS фрагментот подолу го прилагодува фонтот на Arial за арапската верзија:

html[lang=ar] body font-family: arial; Спроведување на глобален веб дизајн: ако вашата веб-страница е во почетна фаза и планирате да вклучите повеќе јазици, размислете за дизајнирање со дополнителен простор за да спречите потенцијални проблеми. За повеќе совети за дизајн, погледнете го овој сеопфатен водич.

Искористување на живи визуелни алатки: максимизирање на ефикасноста на дизајнот во повеќејазични платформи

Размислете за случајот на Goodpatch, германска дизајнерска фирма која успешно користеше алатка за визуелен уредувач во живо за да ги измени аномалиите во дизајнот додека воведуваше германска варијанта на нивната веќе постоечка англиска веб-страница. Нивната цел беше да се привлечат до поголем дел од публиката што зборува германски, позната по нивниот остар дизајнерски сензибилитет.

И покрај првичните колебања за потенцијалното влијание на дизајнот на овој потфат, алатката за визуелен уредувач во живо веднаш ги смири нивните грижи. Премногу позитивните повратни информации од нивниот тим доведоа до успешна приказна која е документирана како студија на случај.

Тимот на дизајнери на UX и UI во Goodpatch многу го ценеше капацитетот за преглед како ќе се појави преведената содржина на нивните веб-страници. Оваа инстантна визуелизација им овозможи да идентификуваат елементи за кои е потребна адаптација и точки во дизајнот што може да се рафинираат за да се приспособат на подолгата копија.

Визуелизирање на разликите на веб-локациите зависни од јазикот Додека Goodpatch размислуваше за други решенија за превод, она што ги убеди за алатката за визуелен уредувач во живо беше усогласувањето со нивниот пристап како организација фокусирана на дизајнот: итеративна, визуелна и водена од искуство.

0f25745d 203e 4719 8a45 c138997a4f50

Подготвени да започнете?

Преводот, многу повеќе од само познавање јазици, е сложен процес.

Со следење на нашите совети и користење на ConveyThis , вашите преведени страници ќе резонираат со вашата публика, чувствувајќи се како мајчин јазик на целниот јазик.

Иако бара труд, резултатот е награден. Ако преведувате веб-локација, ConveyThis може да ви заштеди часови со автоматско машинско преведување.

Пробајте го ConveyThis бесплатно 7 дена!

градиент 2