Подобрување на ефикасноста на работниот тек во проектот за превод на вашата веб-страница со ConveyThis

Направете ја вашата веб-страница повеќејазична за 5 минути
Пренесете го ова демо
Пренесете го ова демо
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Императивната транзиција кон повеќејазичност во глобалниот бизнис пејзаж

Во свет каде што огромното мнозинство глобални потрошувачи ги отфрлаат производите што не се нудат на нивниот народен јазик, претпријатијата кои имаат за цел да процветаат на глобално ниво ја препознаваат потребата од превод на веб-страници за која не може да се преговара. Тоа веќе не е избор, туку барање.

Овој поим е дополнително нагласен со неодамнешните податоци кои покажуваат дека само четвртина од глобалните интернет корисници се мајчин англиски јазик. Основната порака е јасна: три четвртини од онлајн потрошувачите претпочитаат да сурфаат на интернет и да вршат трансакции на јазици освен англискиот. Следствено, комерцијалната логика која се залага за повеќејазични веб-страници е непобитна. Иако преводот служи како камен-темелник на сеопфатната локализација на веб-локациите, воочената цена, сложеноста и времетраењето на таквите напори може да бидат застрашувачки.

Сепак, низата методи за имплементација на повеќејазични проекти значително се трансформираа во текот на изминатата деценија, поради појавата на иновативни решенија управувани од технологијата кои можат да го подобрат и поедностават вашиот работен тек на превод. Во следнава дискусија, испитуваме како одредени современи методи ги надминуваат традиционалните техники во рационализирањето на работниот тек на преводот.

Императивната транзиција кон повеќејазичност во глобалниот бизнис пејзаж

Еволуцијата на повеќејазичните решенија во локализацијата на веб-страниците

Еволуцијата на повеќејазичните решенија во локализацијата на веб-страниците

Во ерата што претходеше на современите повеќејазични алатки, задачата за локализација на веб-страниците преку превод беше особено трудоинтензивна. Во суштина, процесот се потпираше на вешти преведувачи кои соработуваат со менаџери за содржина и/или локализација во рамките на претпријатието.

Во рамките на типична корпоративна структура, работниот тек би започнал со тоа што менаџерот на содржина дистрибуира датотеки со табеларни пресметки што содржат огромни количини текст до поединецот кој има задача да ги надгледува напорите за локализација на фирмата. Овие датотеки би биле преполни со линии на текст и терминологија кои бараат точни преводи.

По ова, овие датотеки ќе бидат доделени на професионални преведувачи. Ако намерата беше да се преведе веб-локација на повеќе јазици, тоа честопати бараше да се користат услугите на различни умешни преведувачи, што претставуваше свој сет на предизвици, особено кога се работи со помалку вообичаени јазици.

Оваа операција обично вклучува значителна интеракција помеѓу преведувачите и менаџерите за локализација, бидејќи преведувачите се обидуваа да обезбедат контекстуална точност на содржината за да го испорачаат најпрецизниот изводлив превод. Меѓутоа, штом овој дискурс беше завршен, вистинскиот труд само што почнуваше. Потоа, фирмата требаше да го ангажира својот тим за веб-развој или да изврши аутсорсинг професионалци за да ја интегрираат новопреведената содржина во нивната веб-страница.

Предизвиците на традиционалните повеќејазични проекти: поглед одблизу

Непотребно е да се каже дека претходно опишаниот процес е далеку од оптимален и лесно може да го одврати секој што размислува за повеќејазичен потфат. Главните недостатоци на овој традиционален метод вклучуваат:

Направени трошоци: Ангажирањето професионални преведувачи за вашиот преведувачки проект може да биде значителен финансиски товар. Со просечна стапка од 0,08 до 0,25 долари по збор, вкупниот трошок може брзо да ескалира. На пример, веб-локација со 10.000 зборови може да чини во просек 1.200 долари и тоа е само за превод на еден јазик! Трошоците се множат со секој дополнителен јазик.

Временска неефикасност: Овој метод е особено одзема време, што станува проблем за компаниите кои бараат илјадници, па дури и стотици илјади зборови преведени на различни јазици. Традиционалниот работен тек често се обидува да се справи со сè истовремено за да избегне континуирано напред-назад, што резултира со процес кој може да трае до шест месеци за да се завршат сите преводи.

Следење на напредокот на преведувачот: Комуникацијата помеѓу организацијата и аутсорсинг преведувачите може да биде предизвикувачка поради природата на конвенционалниот работен тек. Без способност да давате повратни информации во реално време, ризикувате да добивате преводи надвор од контекст или да се вклучите во прекумерно напред-назад - и двете губат драгоцено време.

Интегрирање на преводите: По завршувањето на преводот на вашата содржина, останува застрашувачката задача за интегрирање на овие преводи во вашата веб-страница. Ова бара или ангажирање веб-програмери или користење на вашиот внатрешен тим за создавање нови страници. Поприфатлива и поефикасна опција би можело да биде користење на поддиректориуми или поддомени специфични за јазикот за вашата новопреведена содржина.

Недостаток на приспособливост: Традиционалните пристапи за преведување, исто така, не успеваат во однос на приспособливоста. На пример, кога се поставува нова содржина, циклусот на допирање до преведувачите и програмерите започнува одново, што е значителна пречка за организациите кои редовно ја ажурираат својата содржина.

Предизвиците на традиционалните повеќејазични проекти: поглед одблизу

Искористување на технолошкиот напредок за рационализиран повеќејазичен работен тек: иновативна стратегија

Искористување на технолошкиот напредок за рационализиран повеќејазичен работен тек: иновативна стратегија

Во дигиталната ера, се појави револуционерна алатка, спојувајќи ја вештачката интелигенција со човечката експертиза за да го револуционизира повеќејазичниот работен тек, зголемувајќи ја и брзината и економичноста.

При имплементација, оваа алатка брзо ги идентификува сите елементи на вашата веб-локација, вклучително и материјал од други приклучоци и апликации, како и секоја свежа содржина додадена последователно. Преку систем за невронско машинско преведување, се обезбедува непосреден превод на откриената содржина. Освен тоа, софтверот го олеснува непосредното објавување на преведените страници, нудејќи им избор да ги задржите во режим на нацрт.

Практичноста на овој процес е елиминирање на рачните задачи кои одземаат многу време, како што се создавање поединечни страници за секој јазик и потребата за кодирање. Лесната пристапност до преведените содржини е загарантирана преку автоматизиран менувач на јазици, додаток на интерфејсот на веб-локацијата.

Иако машинските преводи се сигурни, опцијата за рачно прилагодување е достапна за најголемо задоволство. Интуитивниот интерфејс за управување со превод на системот овозможува брзи прилагодувања на преводите, кои веднаш се рефлектираат на веб-страницата во живо, елиминирајќи ја потребата од надворешни веб-услуги.

Алатката поттикнува заеднички напори, овозможувајќи лесна дистрибуција на работата меѓу членовите на тимот, а со тоа ја зголемува ефикасноста на работниот тек. Во случај на соработка со професионални преведувачи, постојат две опции: да ги вклучите во проектот, да им дозволите да работат директно во контролната табла или да нарачате професионални преводи од самата контролна табла.

Револуционерен глобален досег: Хибридна парадигма во напредниот машински превод

Во дигиталната ера, се појави револуционерна алатка, спојувајќи ја вештачката интелигенција со човечката експертиза за да го револуционизира повеќејазичниот работен тек, зголемувајќи ја и брзината и економичноста.

При имплементација, оваа алатка брзо ги идентификува сите елементи на вашата веб-локација, вклучително и материјал од други приклучоци и апликации, како и секоја свежа содржина додадена последователно. Преку систем за невронско машинско преведување, се обезбедува непосреден превод на откриената содржина. Освен тоа, софтверот го олеснува непосредното објавување на преведените страници, нудејќи им избор да ги задржите во режим на нацрт.

Практичноста на овој процес е елиминирање на рачните задачи кои одземаат многу време, како што се создавање поединечни страници за секој јазик и потребата за кодирање. Лесната пристапност до преведените содржини е загарантирана преку автоматизиран менувач на јазици, додаток на интерфејсот на веб-локацијата.

Иако машинските преводи се сигурни, опцијата за рачно прилагодување е достапна за најголемо задоволство. Интуитивниот интерфејс за управување со превод на системот овозможува брзи прилагодувања на преводите, кои веднаш се рефлектираат на веб-страницата во живо, елиминирајќи ја потребата од надворешни веб-услуги.

Алатката поттикнува заеднички напори, овозможувајќи лесна дистрибуција на работата меѓу членовите на тимот, а со тоа ја зголемува ефикасноста на работниот тек. Во случај на соработка со професионални преведувачи, постојат две опции: да ги вклучите во проектот, да им дозволите да работат директно во контролната табла или да нарачате професионални преводи од самата контролна табла.

Револуционерен глобален досег: Хибридна парадигма во напредниот машински превод

Подготвени да започнете?

Преводот, многу повеќе од само познавање јазици, е сложен процес.

Со следење на нашите совети и користење на ConveyThis , вашите преведени страници ќе резонираат со вашата публика, чувствувајќи се како мајчин јазик на целниот јазик.

Иако бара труд, резултатот е награден. Ако преведувате веб-локација, ConveyThis може да ви заштеди часови со автоматско машинско преведување.

Пробајте го ConveyThis бесплатно 7 дена!

градиент 2