Разлика помеѓу преводот и локализацијата: Што треба да знаете

Направете ја вашата веб-страница повеќејазична за 5 минути
Пренесете го ова демо
Пренесете го ова демо
Alexander A.

Alexander A.

Разбирање на контрастот помеѓу преводот и локализацијата и зошто тие се неразделни

Кога станува збор за преведување на веб-локации, дали е сè што ви треба да најдете еквивалентни зборови на друг јазик? Не баш. На патот, можеби сте налетале на термини како превод, локализација (скратено како l10n), интернационализација (i18n) и транскреација. Тие може да изгледаат заменливи, но има важни разлики што треба да се земат предвид.

Преводот и локализацијата ја споделуваат целта за прилагодување на содржината за глобалните пазари преку таргетирање на различни јазици, но нивните пристапи се разликуваат и влијаат на процесот на преведување. Значи, што ги издвојува? Можете ли да го имате едното без другото? И како тие можат да доведат до резултати за вашата глобална маркетинг стратегија?

Превод наспроти локализација

Да почнеме со превод. Нејзиниот фокус е на пренесување на вашата порака преку премостување на јазичната бариера и овозможување на читателите да ја разберат вашата содржина. Сепак, преводот ги занемарува културните разлики, кои се од витално значење за успешен маркетинг во нова земја.

Од друга страна, локализацијата оди подалеку од преводот. Тој опфаќа зборови, бои, облека и културни симболи за да направи вашиот бренд да резонира со различни клиенти. Во суштина, локализацијата го модифицира искуството за да се усогласи со преференциите на вашиот целен пазар.

Преводот спаѓа под капата на локализацијата бидејќи прилагодувањето на вашата веб-страница на различни земји инхерентно вклучува разгледување на локалниот јазик. Еве еден пример:

Оригинална реченица на американски англиски јазик: 2 јарди ткаенина чини 12 долари. Нарачајте денес, а ние ќе ви го доставиме пред 18.08.2023 година.

Превод на француски без локализација: 2 јарди ткаенина чини 12 долари. Нарачајте денес, а ние ќе ви го доставиме пред 18.08.2023 година.

Францускиот метрички систем не го разбира веднаш терминот „двор“ („раб“ на француски). Тие исто така ја користат валутата евро и го следат форматот ден-месец-година за датуми. Сметајќи ги потребните промени во локализацијата, реченицата ќе се појави како:

1,8 метри ткаенина чини 11,30 евра. Нарачајте денес, а ние ќе ви го доставиме пред 18.08.2023 година.

Имајте предвид дека овој превод не би функционирал за француските говорители во Канада, бидејќи тие го користат канадскиот долар.

И покрај овие предизвици, глобалните брендови успешно ги локализираат своите маркетинг напори додека одржуваат постојан имиџ ширум светот. Како го постигнуваат тоа?

Превод наспроти локализација
Од глобализација до „глокализација“

Од глобализација до „глокализација“

Одговорот лежи во глобализацијата, која ја опфаќа зголемената поврзаност и размена меѓу географски оддалечените луѓе. Ова вклучува стоки, култури, јазици, па дури и меми. Локализацијата, од друга страна, се фокусира на поврзување со локалните заедници.

За илустрација, замислете Амазон како одличен пример за „глобализирана“ трговија, додека вашата локална независна книжарница претставува „локализиран“ еквивалент. Амазон продава книги на повеќе јазици ширум светот, додека локалната книжарница првенствено нуди книги на локалниот јазик(и) во регионот.

Внесете „глокализација“ - компромис помеѓу глобализацијата и локализацијата. Размислете како Амазон ја приспособува својата страница за секоја земја. Тие обезбедуваат содржини, понуди специфични за земјата и ги прилагодуваат нивните меѓународни страници на официјалниот јазик на секоја земја.

Оваа онлајн глокализација е надополнета со офлајн напори како што се побрза испорака во земјата на клиентот.

Клучни разлики помеѓу преводот и локализацијата

Сега кога ја разбираме важноста на преводот и локализацијата, ајде дополнително да ги анализираме нивните разлики:

Размислувањата специфични за локализацијата вклучуваат почитување на локалните законски барања, како што е усогласеноста со GDPR, прилагодување на форматирањето на веб-локациите за јазиците од десно кон лево (на пр., арапски), инкорпорирање на социјален доказ од локалното население и проценка на поттекст и симболика во визуелните слики.

И преводот и локализацијата вклучуваат адресирање на јазичните карактеристики како што се сленг, дијалекти, идиоми и културни преференции како што се конвенциите за цени и приспособување на полињата со кориснички податоци врз основа на локацијата.

Клучни разлики помеѓу преводот и локализацијата

Успешна локализација и превод на вашата веб-страница

За ефикасно локализирање и преведување на вашата веб-локација, разгледајте ги следните чекори:

  1. Преведете ја вашата веб-страница за вашата целна публика: локализацијата на содржината за различни локации оди подалеку од обичниот превод. Добро подесувањето на преводите за да се осврнат на јазичните нијанси специфични за целниот пазар ќе го подобрат ангажманот на публиката. Професионалните преведувачи можат да соработуваат со машинскиот превод за да постигнат оптимални резултати.

  2. Локализирајте го вашето оптимизација: Развивањето робусна повеќејазична стратегија за оптимизација е од клучно значење за подобрување на видливоста на вашиот бренд и уделот на пазарот во глобалните пребарувачи. Прилагодете ги вашите клучни зборови и метаподатоци за да одговараат на секоја преведена верзија на вашата веб-локација.

  3. Локализирајте ги вашите слики: локализацијата се протега надвор од текстуалната содржина. Прилагодете ги вашите визуелни слики, вклучувајќи слики и видеа, за да резонираат со различни целни пазари. Размислете за културната соодветност и сезонските варијации за да обезбедите значајна врска со вашата публика.

  4. Користете машински превод: искористете го машинскиот превод во одредени делови од вашиот преведувачки проект за да ја зголемите брзината и точноста. Погрижете се да ја изберете вистинската јазична варијанта, како француски канадски наместо француски, за прецизно да ја насочите вашата публика.

  5. Ракувајте со конверзија и плаќања на валута: Конверзијата на валути е од клучно значење за сајтовите за е-трговија. Јасните цени во локалните валути на клиентите ја зголемуваат нивната доверба при купувањето. Различни апликации и приклучоци од трети страни го поедноставуваат процесот на конверзија на валута врз основа на локацијата на корисникот.

  6. Дизајн за повеќејазични искуства: Дизајнирајте ја вашата веб-страница земајќи ги предвид различните јазици и културните нијанси. Сметајте ги јазиците од десно кон лево, како што е арапскиот, приспособете ги форматите на датумите за да се усогласат со локалните конвенции (на пр. месец-ден-година наспроти ден-месец-година) и приспособете разновидни мерни единици.

Брзо повторување

Брзо повторување

Преводот и локализацијата се неразделни кога станува збор за персонализирање на искуството на клиентите на пазарите. Со имплементирање на препорачаните чекори, можете да обезбедите непромислен проект за локализација што ги подобрува корисничките искуства на вашите нови целни пазари.

  • Професионалните преведувачи ги подобруваат автоматските преводи со решавање на културните нијанси.
  • Повеќејазичното оптимизација е од суштинско значење за ефективна локализација.
  • Локализацијата на сликата ја подобрува врската со публиката.
  • Машинскиот превод е корисен кога се насочуваат одредени јазични варијанти.
  • Прикажувањето на точната валута по земја ги зголемува стапките на конверзија.
  • Дизајнирањето за повеќејазични искуства обезбедува разбирање на корисникот.

Подготвени да започнете?

Преводот, многу повеќе од само познавање јазици, е сложен процес.

Со следење на нашите совети и користење на ConveyThis , вашите преведени страници ќе резонираат со вашата публика, чувствувајќи се како мајчин јазик на целниот јазик.

Иако бара труд, резултатот е награден. Ако преведувате веб-локација, ConveyThis може да ви заштеди часови со автоматско машинско преведување.

Пробајте го ConveyThis бесплатно 7 дена!

градиент 2