Колку треба да чинат услугите за превод на веб-страници? Увид од ConveyThis

Колку треба да чинат услугите за превод на веб-страници?
Пренесете го ова демо
Пренесете го ова демо
најдобра цена

 

Колку да се преведе веб-страница?

Откако ќе донесете одлука дека имате потреба да ја преведете вашата онлајн страница и сте добиле пакети со трошоци од услугите за превод преку Интернет, што сега? Пакетите имаат прилично големи варијации и треба да знаете зошто е така? На кој начин би ги разгледале вклучените трошоци и дека она што го проценивте ќе одговара на вашиот џеб? Како и на кој начин би ја пресметале цената? Расветлувањето на целосниот расход и начинот на кој е пресметан е информацијата што ќе ви треба. Важен фактор е да се сфати и начинот и поединечните режими што ги користат различните даватели на услуги, за тоа што тие исто така додале и што исто така го оставиле надвор од нивните пакети.

Мудро е организацијата за превод на веб-страници и давателот на онлајн услуги да ги стекнуваат услугите на квалификувани луѓе од кои по можност, нивниот мајчин јазик е во фокусот на преводот на редовна основа. Давателите на услуги кои нудат повеќе од просечни ветувања во конкурентни цени, а исто така особено, се базирани во специфични општества со монетарен предизвик, неопремени со тековни информациски системи и врвен софтвер, потпирајќи се на вештините од често потпросечно образованите раце кои не се запознаени со тековните афери, може да биде проблем. Честопати, содржините обезбедени од овие извори ќе бидат претставени и испорачани како производ под стандардот.

За визуелизирање на механиката на оваа дискусија, ќе навлеземе малку подлабоко. Од монетарна перспектива, услугата што ја дава таква организација има директна врска со секојдневната цена на локалниот производ и како тоа може да влијае на испораката во однос на трошоците за компанијата. Имајќи предвид, на пример, во една европска земја давателот на услуги како индивидуално лице може да собере приход во износ од околу четири илјади ЕУ во работен циклус од 30 дена, во однос на просечните добро поставени стандарди во оваа заедница. Поделувајќи го ова на дневна перспектива, доколку лицето собере околу сто и педесет часа во текот на 30-дневниот циклус, во просек околу осум часа работа за време на нормалното работно време, тоа ќе се изедначи со бројка од двесте ЕУ за период на канцелариски час, да речеме, дваесет и пет ЕУ кои работат на основа од 60 минути. Со околу две илјади зборови во текот на овој период на работното време, и со поделба на двесте ЕУ преку две илјади што се напишани за време на канцеларискиот период, бројката изнесува десет центи на зборот. Ставајќи го ова во перспектива: таксите за вистинската работа, збор по збор може да изнесуваат околу три центи, со додавање на надоместокот за организацијата и администраторот, тоа може да изнесува околу дваесет центи во американската валута ($), што може да се смета како фер трошок што се наплаќа за ова високо ниво на обезбедена услуга.

Сега се поставува прашањето: со кој метод одредени даватели на услуги на Net-Translation наплаќаат цена од дванаесет до четиринаесет американски долари центи на надоместокот збор по збор? Да го испитаме ова прашање:

А. Лицето што го пишува текстот може да биде од сосема друга географска област.
Б. Ова лице може да биде квалификувано на пониско ниво без соодветна квалификација за учење.
В. Контролата на квалитетот не се решава по производството.
D. Може да се прифати дека точката AC е вистински факт за сите работи поврзани.

Според тоа, може да се каже дека бидејќи Net-Translation е еднаков на само дел од патувањето, во рамките на организацијата многу средства се дисперзираат за производство на информации за водечките води, но исто така е важно општите информации да се развијат за да обезбедат веродостојна содржина во корист на клиентите. Не издржувајќи го фактот дека дополнителни градежни блокови може да се воведат како што следува:

A. Мултијазична евалуација - Ова е неопходен и многу важен чекор за контрола на квалитетот за да се утврди придржувањето кон транскреациските правила и дека онлајн платформата ќе толерира презентација во чист, целосно разбирлив текст. Доколку овие области се отфрлат, може да се појават јазични проблеми и да предизвикаат долго одложување во обработката на корекција после фактот.
Б. Инвентар на забележани кратенки и други важни текстови - Списокот на овие текстуални формулации ќе помогне во репродукцијата и форматирањето за време на фазата на развој, како и да има помалку време и корисна парична вредност што исто така ќе им помогне на контролите за уверување во текот на развој.
В. Тестови за квалитет на залихите – по репродукцијата, обезбедувањето на залихите се одредува преку алатките за производство на организацијата.
Правила за форматирање - тие ќе ги информираат развивачите за тоа како треба да се конструира текстуалниот дизајн во однос на пишувањето зборови, лингвистичките апликации на форматите на содржината и другиот текстуален правопис.
E. Супстанција – создадена од развивачот на текст.
F. Тестирање на точноста – Се означува како да се применува на онлајн работа на Net-Translation со акцент ставен на одредени области индивидуализирани во сродниот производ.
G. Контроли – тие треба да се применат и тестираат во однос на вистинското форматирање на онлајн работата за да се отстранат грешките во дизајнот во текстуално ориентирани медиуми и други проблеми со форматот.
H. Поправки – софтверот и другите пречки може да се отстранат во текот на оваа фаза.
I. Следете ги контролите за тестирање на поправките во дизајнот како дополнителни безбедносни мерки.
J. Прелиминарен тест – преземен од клиентот за да се утврди точноста во рамките на барањата.
K. Повратни информации - наодите од клиентите се адресирани и рационализирани доколку се забележат такви.
L. Hanover- клиентот ја презема сопственоста на завршената работа.

Исто така од важна важност би била приспособливоста со внимание на одржување и повеќе приспособување во рамките на вашата онлајн платформа навреме. Кои концепти за дизајн на платформи би биле воведени како ефективен медиум со парична вредност кон организациски фондови? Што е со идните цени од страна на организациите поврзани со приспособливоста на софтверот и другите ставки? Размислете за првите мисли дека онлајн алатките за Net-Translation би биле ефикасен метод за стабилност на платформата.

Неколку последни размислувања:

Организацијата во оваа индустрија обезбедува различни центри за трошоци и знаењето во оваа област ќе оди на патот до концептуализација на цената. За да ја добиете најдобрата достапна услуга во давателите на услуги за истражување на пазарот во арената Net-Translation што ќе ги исполни вашите барања за маичката. За одлична услуга и беспрекорно искуство, посетете ја нашата онлајн страница на www.ConveyThis.com

Дозволете му на одличниот тим на ConveyThis.com да го олесни вашето барање и да ве води низ процесот на сите ваши барања на интернет.

Оставете коментар

Вашата адреса за е-пошта нема да биде објавена. Задолжителните полиња се означени*