Пет области за кои не сте знаеле дека треба да ги локализирате за глобален успех

Откријте пет области за кои не сте знаеле дека треба да ги локализирате за глобален успех, зголемувајќи ја вашата меѓународна привлечност со ConveyThis.
Пренесете го ова демо
Пренесете го ова демо
Без наслов 1 1

Време без бројки, ова го спомнавме во некои наши објави на блог дека постои можна потреба од локализација на веб-страницата. Вистината е дека клучен и суштински елемент што може да ви помогне да станете повеќејазични е локализацијата. Ќе можете да се поврзете со неколку лица на глобално ниво кога вашата содржина ја одразува културната блискост.

Лесно е да се запамети да се локализираат очигледните аспекти на вашата веб-страница. Овие очигледни делови се формати, стилови, слики, текстови итн. сепак, можеби не сте ги доловувале културните нијанси ако превидите некои навидум „помали“ детали.

Овие мали детали можеби се суптилни и незгодни, така што може да ви биде тешко да започнете да ги локализирате. Ова е причината што оваа статија ќе се фокусира на пет (5) области кои многумина, вклучително и вие не знаете дека треба да ги локализираат. Кога внимателно ќе го разгледате овој напис и соодветно ќе се приспособите на сите негови детали, ќе бидете сведоци на огромен раст на глобално ниво.

Сега, ајде да започнеме.

Прво подрачје: интерпункциски знаци

Лесно е да се занемарат локализираните интерпункциски знаци. Некои можеби мислат дека нема потреба да размислуваат за локализирање на интерпункциските знаци. Меѓутоа, за да ви помогнеме да ја видите причината, ајде да ја илустрираме вака: „Здраво!“ на англиски јазик додека „¡Hola!“ е на шпански. Гледајќи внимателно во двата збора покажува дека има повеќе во преводот на зборовите отколку само азбуките. Јасна разлика од двата збора е како се користи извичникот (!). Лесно е да се мисли дека сите јазици користат ист извичник додека не го видите овој пример.

Без оглед на пишувањето со кое ракувате, важноста на интерпункциските знаци не може да се пренагласи бидејќи тие помагаат да се пренесат пораките на јасен и поразбирлив начин. Употребата на интерпункциски знаци датира од многу долго време кога тие се користеле како индикација за говорникот да застане или да паузира додека зборува во античка Грција и Рим. Меѓутоа, со текот на времето, може да бидете сведоци на значителни промени во различни култури и меѓу различни јазици денес. За понатамошно илустрација, дали знаевте дека точка-запирка го заменува прашалникот во денешниот грчки јазик и начинот на кој се пишува се пишува така што точка-запирката е подигната точка? Дали знаевте дека на јапонски, цврстата точка (.) за периоди се заменува со отворена точка (◦)? Дали знаевте дека сите интерпункциски знаци на англиски се во нивната превртена форма на арапски, хебрејски и урду поради фактот што јазиците обично се пишуваат од десно кон лево?

Без наслов 21 1

Иако е точно дека употребата на интерпункциски знаци варира од едно до друго место, тие се суштински компоненти на значајни комуникации. Тие помагаат да им се даде повеќе значење на вашите реченици. Затоа, внимавајте да ја забележите употребата на интерпункциски знаци на јазикот на вашата цел. Кога ќе ги следите правилата, вашата порака ќе биде правилно и ефективно пренесена.

Втора област: идиоми

Пристапот од збор до збор кон преводот е многу лош кога станува збор за преведување идиоми и идиоматски изрази. Идиоматските изрази се толку културно наклонети што може да значат различно нешто во различни градови во иста географска локација. Како резултат на ова, многу е тешко да се преведат.

На пример, изразот „да јадеш пилешки стапала“ во одредена област на Африка значи да се биде немирен. Продавниците за храна во таква област можеби ќе треба да бидат внимателни со своите реклами и нивната веб-страница можеби ќе треба да биде чувствителна на таквиот идиоматски израз.

Кога правилно ги користите идиомите, и кажувате на вашата публика дека го познавате нивниот јазик. Многу е ефикасно да се има доволно знаење за културата за ефикасно да се користат идиомите. Меѓутоа, ако не се ракува правилно, може да стане неуредна и нема да ве претстави добро пред публиката.

Еден популарен пример што многумина го слушнале е за погрешниот превод на мотото на Пепси на кинески јазик. „Пепси ве враќа во живот“ не значи „Пепси ги враќа вашите предци од гробот“ како што се појави на кинескиот пазар. Затоа, најдобро е внимателно да се преведат идиомите правилно пред да се преведе во неволја надвор од таму.

Понекогаш, ќе биде многу тешко да се најде точно или нешто поблиску до идиом во целниот јазик. Ако се случи такво нешто, наместо да го присилувате она што не е соодветно, најдобро ќе биде да го отфрлите или целосно да го отстраните.

Трета област: Бои

Боите се повеќе од обичен убав изглед. Тоа може различно да се перцепира во различни делови на светот.

Првиот пример што ќе го разгледаме под боја е народот на Намибија. Кога бојата како зелена изгледа исто, сепак е многу можно луѓето Химба да забележат варијации во истата боја. Зошто? Тоа е затоа што тие веќе имаат неколку имиња за зелени бои со различни нијанси.

Без наслов 221

Вториот пример е употребата на црвената боја кај Индијанците. За нив тоа е знак на љубов, убавина, чистота, заведување и плодност. И понекогаш го користат за да ги претстават животните настани како бракот. Додека за Индијанците е така, Тајланѓаните црвената боја ја поврзуваат со недела. Тоа е затоа што тие имаат специфична боја за секој ден од неделата.

Начинот на кој се декодираат боите варира бидејќи тие зависат од јазикот и културата. Кога сте свесни за тоа како тие ги гледаат боите, тоа ќе ви помогне да постигнете правилна употреба на бојата.

Сега размислете колку импресивна ќе биде вашата порака кога внимателно ќе изберете бои за вашата содржина. Можеби мислите дека тоа е нешто прилично лесно и едноставно и навистина не се брои, но кога внимателно ќе го земете предвид ова и ќе постапите по него, тоа ќе ве направи извонредни меѓу вашите конкуренти. Осигурајте се дека сте навикнати што значи секоја боја на целната локација и за целната публика. Капитализирајте го ова и ќе бидете изненадени од тоа како ќе ја подобри пораката што ја пренесувате.

Четврта област: Врски

Начинот на кој можете да имате подобрена содржина и, исто така, успешно да ги пренасочувате посетителите на вашата веб-страница до повеќе ресурси што веројатно ќе сакаат да ги истражат е преку врски.

На пример, читате одредени информации на шпанска страница и имате желба да проверите преку други ресурси бидејќи врските се веќе дадени на страницата што ја имате. Но, на ваше изненадување, ве носи на јапонска страница. Како ќе се чувствувате? Така се чувствувате кога не ги персонализирате и локализирате врските на вашата веб-страница.

Корисничкото искуство нема да биде охрабрувачко ако вашата веб-страница не ја одразува персонализацијата. Кога нема конзистентност во јазикот на вашата страница и јазикот на поврзаните страници, искуството на корисниците можеби не е убаво и ќе изгледа како залуден напор. Затоа, погрижете се врските на вашите веб-страници да го имаат истиот јазик како и јазикот на вашата преведена веб-страница.

Кога го правите ова, обезбедувате локални содржини кои ќе бидат релевантни за вашата публика. Можете да го направите ова лесно со преведување на вашите надворешни врски со помош на ConveyThis и вашата глобална публика ќе има прекрасно корисничко искуство со прелистување на вашата веб-страница.

Петта област: емотикони

За разлика од порано каде што емотиконите не се користат често, во денешно време имаме емотикони речиси насекаде. Таа стана дел од лексиконот на интернет корисниците, така што многумина не можат да поминат еден ден без да го користат дури и во нивната професионална комуникација. Лесно е да се изразат емоциите кога нема можност за комуникација лице в лице.

Сепак, користењето емотикони не е универзална практика. Всушност, различни корисници имаат различен став кон неговата употреба.

На пример, една студија сугерира дека Обединетото Кралство повеќе го претпочита стариот стил на емотикони, додека вообичаено е Канаѓаните да користат емотикони поврзани со пари, всушност, двојно повеќе од другите нации. Што е со емотиконите поврзани со храна? Ова е распространето меѓу САД. Французите се познати по емотиконите поврзани со романса. Арапите користат сончеви емотикони повеќе од било кој друг кога Русите ги претпочитаат оние со снегулки.

Изборот на емотикони е нешто на што треба да внимавате кога ги преведувате и локализирате вашите содржини. На пример, емотиконите со палецот нагоре може да се сметаат за навредливи од луѓето од Блискиот Исток и Грција, додека насмеаниот не значи среќа на кинеската територија.

Затоа, направете опширно истражување пред да изберете емотикони и бидете свесни за пораката што се обидувате да ја пренесете до вашата целна публика. За да знаете што претставува секое од емотиконите, посетете ја емоџипедијата за да дознаете за нив .

Овие области што ги дискутиравме можеби не се важни за локализацијата на вашата веб-локација со оглед на тоа што другите можеби немаат време да го сторат тоа. Оваа статија разговараше за пет (5) области кои многумина, вклучително и вие не знаете дека треба да ги локализираат. Ако внимателно го поминете овој напис и соодветно се приспособите на сите негови детали, ќе бидете сведоци на огромен раст на глобално ниво.Пренеси го овае ефикасен во справувањето со сите аспекти што треба да се локализираат на вашите веб-страници.

Оставете коментар

Вашата адреса за е-пошта нема да биде објавена. Задолжителните полиња се означени*