4 главни совети за соработка во преводот со ConveyThis

Истражете 4 главни совети за соработка во преводот со ConveyThis, користејќи вештачка интелигенција за да ја насочите тимската работа и да го подобрите квалитетот на преводот.
Пренесете го ова демо
Пренесете го ова демо
Без наслов 1 7

Ракувањето со која било преведувачка работа не е еднократна задача. Иако со ConveyThis можете да го активирате преводот на вашата веб-локација, сепак има уште повеќе да се направи после тоа. Тоа се обидува да ја усоврши работата на преводот за да одговара на вашиот бренд. Ова бара повеќе материјални и финансиски ресурси за да се справи.

Во минатите статии, разговаравме за концептот на подобрување на стандардот на автоматско преведување . Во написот беше споменато дека на поединците или компаниите им останува одлуката да изберат која од опциите за превод на машина, рачна, професионална или комбинација од која било од овие ќе ја користат. Ако опцијата што ја избирате е употребата на човечки професионалци за вашиот преведувачки проект, тогаш има потреба од тимска соработка. Тоа значи дека не ангажирате професионалци и мислите дека тоа е се. Различноста во фирмите и организациите денес ја прави потребата за повеќејазичен тим уште поголема. Кога ангажирате професионални преведувачи, ќе сакате да се поврзете со нив на најдобар можен начин. Затоа во оваа статија ќе разговараме, еден по друг, за четири главни совети за соработка во преводот, а исто така ќе ставиме допир за тоа како најдобро да се одржи добра комуникација во текот на процесот на преведување.

Овие совети се како што се гледаат подолу:

1. Утврдете ги улогите на членовите на тимот:

Без наслов 1 6

Иако може да изгледа едноставно, одредувањето на улогите на секој член е суштински чекор во справувањето и обезбедувањето успех во секој преведувачки проект кој вклучува повеќе од едно лице. Проектот за превод може да не оди добро ако секој член на тимот не е добро свесен за улогите што треба да ги игра за успехот на проектот. Дури и ако вработувате далечински работници или преведувачи на лице место, аутсорсинг или внатрешно ракување со тоа, сепак ви треба некој кој ќе ја преземе улогата на проект менаџер за да управува со проектот од почеток до крај.

Кога има посветен проект менаџер кој е посветен на проектот, тоа му дозволува на проектот да има високо ниво на конзистентност. Проектниот менаџер, исто така, ќе се погрижи проектот да биде готов во дадената временска рамка.

2. Поставете ги упатствата: Ова можете да го направите со употреба на водич за стилови (исто така познат како прирачник за стилови) и речник .

  • Водич за стил: како тим, треба да има стандарден водич за секој член на тимот. Може да ја користите употребата на водичот за стил на вашата компанија, инаку познат како прирачник за стил, како мерило на стандарди што вие и секој член на тимот мора да ги следите. Ова ќе го направи вашиот проектен стил, форматирање и начин на пишување конзистентни и кохерентни. Многу е лесно да ги пренесете водичите на другите во тимот, вклучително и ангажираните професионални преведувачи, доколку самите веќе го следевте она што е наведено во водичот. Со тоа, професионалните преведувачи и другите членови кои работат на проектот ќе можат да го разберат начинот и начинот на кој оригиналната верзија на вашата веб-страница ќе се рефлектира на јазикот на кој работат. Кога стилот, тонот и причините за вашата содржина се добро претставени на страниците на вашата веб-локација на новододадените јазици, посетителите на вашата веб-локација на тие јазици ќе уживаат во истото искуство како и посетителите што ги користат оригиналните јазици.
  • Поимник: треба да има речник на зборови или термини кои ќе бидат „специјално“ користени во преведувачкиот проект. Овие термини нема да бидат преведени во текот на проектот за превод на веб-локација. Нивната предност што имаат таков речник на термини е тоа што нема да треба повторно да губите време обидувајќи се рачно да ги уредувате или приспособувате таквите зборови, термини или фрази. Можете лесно да ги соберете овие термини ако го користите овој предлог. Предлогот е да креирате ексел лист што ќе го користите за да ги прашате вашите соиграчи од различни оддели низ вашата компанија зборовите што не треба да се преведуваат. Иако е неопходно името на брендот да се остави без превод, постојат и други термини како што се други придружни брендови, имиња на производи, како и правни термини кои најдобро ќе останат на оригиналниот јазик без да се преведат. Со составувањето одобрен речник на термини, имате можност паметно да го искористите вашето време за да се концентрирате на други важни работи наместо да ги трошите на повторно прилагодување на она што е веќе преведено и тоа исто така ќе ги ослободи другите членови на тимот од каков било дополнителен стрес што би дошло со рачно уредување на таквите термини.

3. Поставете реална временска рамка на проектот: фактот дека колку повеќе време поминуваат човечките професионални преведувачи на преведувачкиот проект, толку е поголема цената на нивните трошоци, треба да поставите временска рамка во која верувавте дека проектот може да започне и кога треба да дојде до крај. Ова ќе им овозможи на преведувачите мудро да го искористат своето време и веројатно ќе имаат сигурен распоред кој покажува преглед на задачите што ќе ги извршуваат во едно или друго време. Меѓутоа, ако користите машински превод за да ги започнете прелиминарните делови од проектот, тогаш треба да внимавате колку време ќе биде потрошено за уредување на објавата.

Исто така, ако сакате да бидете некој од вработените во вашата компанија на проектот, треба да запомните дека тековниот проект не е нивна оригинална работа. Тие имаат друга работа заедно со преведувачкиот проект. Затоа, треба да се грижите за тоа колку време ќе потрошат за да помогнат во проектот за превод.

Погрижете се да изберете реална временска рамка за вашиот проект и за тоа која од преведените страници може да оди во живо додека се преведуваат.

  • Одржување континуирана комуникација : за да имате подобар и успешен работен тек на вашиот преведувачки проект, императив е да имате и одржувате континуиран дијалог меѓу вас и вашите соиграчи, како и со преведувачите. Кога постои континуирана линија за комуникација, ќе можете да ја исполните вашата целна цел и доколку има било каков проблем на линијата на проектот, тоа би било решено пред да стане дополнителен товар на крајот од проектот.

Погрижете се да направите простор за дискусија еден на еден. Таквата искрена дискусија ќе им овозможи на сите да бидат внимателни, свесни, посветени и да имаат чувство на припадност во текот на проектот. Во отсуство на физички разговор или кога физичкиот состанок нема да биде најдобрата идеја, може да се стават опции за виртуелни состаноци како зумирање, слабеење, Google Teams и Microsoft Teams. Ваквите редовни виртуелни состаноци ќе помогнат да се одржуваат работите заедно за да работат за успехот на проектот. Иако овие виртуелни опции најдобро може да се земат предвид во ситуација кога преземате огромен проект за превод за вашата веб-страница.

Кога има постојан дијалог меѓу сите што се вклучени во проектот, ќе забележите дека формата на поврзаност помеѓу членовите на тимот ќе направи проектот да продолжи непречено. И кога има потреба од такво, ќе биде лесно да се контактирате со едниот и другиот за помош без никаква резервација.

Опцијата за комуникација во реално време, исто така, ги користи преведувачите или другите соиграчи да поставуваат прашања и да најдат одговори на прашањата без дополнително одлагање. Прегледите и повратните информации лесно ќе се пренесат.

Без понатамошно одложување, сега е време да започнете со преведувачка соработка за вашата веб-страница. Преводот на веб-страниците не е толку тешка задача за справување. Кога ќе ги соберете вистинските луѓе за да формираат тим, соработката во преводот ќе дојде со мала или никаква тешкотија.

Во текот на овој напис беше споменато дека различноста во фирмите и организациите денес ја прави потребата за повеќејазичен тим уште поголема. И дека кога ангажирате професионални преведувачи, ќе сакате да се поврзете со нив на најдобар можен начин. Затоа овој напис става акцент на четири (4) главни совети за соработка во преводот. Се споменува дека за правилна тимска соработка, треба да се погрижите да ги утврдите улогите на членовите на тимот, да обезбедите насоки да служат како водич за проектот, да бидете сигурни дека сте поставиле целна временска рамка која е реална за проектот и одржувајте континуирана комуникација со членовите на тимот и преведувачите. Ако се обидете да ги следите овие предложени четири (4) главни совети, не само што ќе бидете сведоци на успешна соработка во преводот, туку и ќе можете да започнете, одржувате и одржувате добра комуникација во текот на целиот процес на преведување.

Ако сакате да го подобрите стандардот на вашиот превод со користење на автоматизиран работен тек на превод , ќе ви биде интересно да го искористите ConveyThis бидејќи процесот е полесен со комбинирање на сите совети што беа споменати претходно во оваа статија со некои други суштински чекори како, правење нарачки за професионални преведувачи, можност за прегледување на историјата на преводот, можност за креирање и управување со личните термини на речник, искористување на можноста рачно да додавате правила за речник на вашата контролна табла и многу повеќе.

Секогаш можете да започнете да го користите ConveyThis со бесплатниот план или оној што најдобро одговара на вашите потреби.

Оставете коментар

Вашата адреса за е-пошта нема да биде објавена. Задолжителните полиња се означени*