Проблеми со локализацијата на веб-страницата што треба да се избегне со ConveyThis

Избегнувајте заеднички проблеми со локализацијата на веб-локациите со ConveyThis, обезбедувајќи непречен и ефективен процес на преведување со помош на вештачка интелигенција.
Пренесете го ова демо
Пренесете го ова демо
Без наслов 4 1

Сопствениците на бизниси кои сакаат да го зголемат ангажманот, искуството и интересот на своите корисници на нивната веб-локација немаат други средства за тоа освен локализација на веб-страницата. Во својата дефиниција за локализација, Здружението за глобализација и локализација (ГАЛА) рече дека локализацијатае процес на приспособување на производ или содржина на одредена локација или пазар“. Ако забележите во дефиницијата на ГАЛА за локализација, ќе забележите дека беше наведено дека преводот е само еден од неколкуте елементи на процесот на локализација. Значи, локализацијата не е ограничена само на преводот. Наместо тоа, локализацијата опфаќа превод и други елементи како норми и вредности, културни, комерцијални, религиозни и политички верувања кои ќе направат вашите производи и услуги да бидат персонализирани за различни групи клиенти од различна географска локација.

Кога ќе ја погледнеме работата што е вклучена во локализацијата, може брзо да признаеме дека тоа не е едноставна задача поради елементите, компонентите и ресурсите што ќе бидат потребни. Сепак, многу луѓе прават сериозни грешки кога се обидуваат да ги локализираат своите веб-страници. Како резултат на тоа, во овој напис, има сериозни проблеми и грешки што треба да ги избегнете при локализација на веб-страницата.

Тие се:

1. Погрешен избор на методот на преведување

Како што беше претходно забележано, преводот не е сè што е потребно за локализација, но преведувачката улога во локализацијата не може да се минимизира. Кога се обидувате да изберете метод за преведување, обидете се да изберете метод што правилно ги балансира трошоците, одржувањето, точноста и брзината. Во преводот на веб-страницата, постојат два методи од кои можете да изберете. Тоа се човечки преводи и автоматски или машински преводи. Човечки преводи:

Кога ќе се одлучите за оваа опција, тоа значи дека ќе треба да ангажирате професионални преведувачи на јазици за да се справат со преведувачката задача наместо вас. Овие преведувачи потоа ќе ги прикажуваат вашите веб-локации страница по страница на целниот јазик од изворниот јазик. Ако ви требаат квалитетни и точни преводи, најдобрите облози се човечките професионални преведувачи на јазици. Но, пред брзо да се претплатите на оваа опција, запомнете дека преведувачите не се технички ориентирани. Ова значи дека тие нема да можат да се справат со техничкиот дел за ставање или интегрирање на преведените содржини на вашата веб-локација и ќе ви требаат дополнителни услуги од развивач на веб-локации за да го направите тоа. Исто така, запомнете дека не е исплатливо да ангажирате преведувачи бидејќи ќе ви требаат повеќе професионални преведувачи за секој од јазиците на кои ќе ги преведувате вашите содржини и за различните веб-страници што се наоѓаат на вашата веб-локација.

Машински или автоматски преводи:

Без наслов 3 1

Иако можеме да бидеме сигурни во квалитетот и точноста на методот на човечки превод, не можеме целосно да ги кажеме оние за машинскиот превод. Сепак, се вели дека машинското преведување ќе се подобри со текот на времето, бидејќи се покажало прекувремено. Вреди да се одбележи дека машинскиот превод е брз и поекономичен од човечкиот превод. Тоа е, всушност, најдобриот начин да го започнете преводот на вашата веб-страница од почеток до крај. Започнувањето проект за превод на веб-локации може да биде некако тешко, особено кога не сте сигурни кој метод да го користите. Ако сте во овој чевел, не грижете се! Причината е што ConveyThis ќе ви помогне да се справите со проектите за локализација и интернационализација на вашите веб-страници за вас. ConveyThis ја одржува рамнотежата помеѓу сите параметри. Ви користи услуги за машинско преведување, човечко уредување по преводот, интегрирање на професионални преведувачи и справување со техничкиот аспект да дозволите вашиот превод да стане жив на веб-страницата. ConveyThis, исто така, има својствен систем за управување со превод каде што можете да го менувате и да го направите потребното прилагодување на преводот.

2. Со поглед на размислувањата за дизајни

Друга замка што треба да се избегне е грешката да не се разгледа внимателно дизајнот на вашата веб-страница. Дизајнот на вашата веб-страница е главен играч кога станува збор за локализација. Вашата прва дизајнерска мисла треба да биде за тоа како ќе користите добро развиена тема за вашата веб-страница, без оглед на системот за управување со содржина (CMS) што го користите. Вашата избрана тема треба да биде во согласност или компатибилна со повеќето приклучоци и апликации што помагаат за непречено функционирање на веб-локацијата. Темата треба да поттикне форматирање на RTL (од десно кон лево) и добро структурирана.

Исто така, кога сакате да ја интегрирате веќе преведената веб-содржина со вашата веб-локација, бидете особено внимателни како се појавува предниот дел бидејќи промената на јазикот може да влијае на просторот или должината на знаците што се појавуваат на страницата. Оттука, во вашите дизајни треба однапред да размислите за ова и да овозможите доволно простор што ќе се грижи за секоја аномалија што можеби ќе сакате да се појави при преведување од еден на друг јазик. Ако не го предвидите и размислите ова сценарио, подоцна може да откриете скршени жици и текстови кои се преклопуваат самите себе. И ова ќе ги натера клиентите да изгубат интерес откако ќе видат такво нешто.

Друга грешка што исто така може да произлезе овде е користење на сопствени фонтови за вашата веб-страница. Овие сопствени фонтови имаат тенденција да претставуваат предизвик кога се преведуваат на друг јазик бидејќи понекогаш не се преведуваат лесно.

3. Игнорирање на културната позадина

Во оваа статија постојано е наведено дека локализацијата оди подалеку од обична рендерирање или содржина од изворен јазик до целни јазици. Секогаш кога се локализирате, се фокусирате на одредени географски локации. Повеќе од една земја може да го имаат истиот јазик како нивниот официјален јазик, но сепак може да имаат истакнати разлики во начинот и начинот на кој го користат јазикот во секоја од земјите. При локализирање во таков случај, ќе мора да ја земете предвид културната позадина на целната група и соодветно да ја приспособите вашата употреба на јазикот.

Типичен пример е „англискиот јазик“, првиот јазик што се зборува во Обединетото Кралство и во САД. Ќе се согласите дека и покрај тоа што зборуваат ист јазик, постојат несовпаѓања во начинот и значењето што се применува на одредени зборови на секоја локација. Правописот иако доста сличен понекогаш се разликува. На пр., зборот „локализирај“ во Америка се пишува „локализирај“ во ОК. Значи, кога ја локализирате вашата веб-содржина за да ги задоволи потребите на клиентите во ОК, треба да го користите форматот на ОК. И ако продавате облеки, на пример, на публика во ОК, можеби треба да користите 'knicker' во вашата реклама наместо 'шорцеви' кои се популарни кај американската заедница. Потоа можете да се префрлите на спротивното кога имате на ум публика во САД.

Со ова, во суштина ќе биде правилно да се прегледуваат сликите и медиумите достапни на вашата веб-страница. Причината за преводот е да ги пренесете информациите до вашите клиенти користејќи медиум, овде јазик, кој е разбирлив за вашите клиенти. Истото важи и со графика и слики.

За дополнително илустрација, можеби ќе сакате да вклучите туристичка локација од Франција како слика кога содржината е прилагодена на француските клиенти, но користете различна слика кога зборувате за туризмот на виетнамски.

Исто така, запомнете дека одредени прослави, фестивали и празници можеби нема да се слават ширум светот. Така, додека ја локализирате содржината, пронајдете соодветен паралелен настан што ќе помогне да се вратите дома на поентата на она што е дискутирано.

4. Погрешен избор на технологија за превод

Кога преведувате, не треба да погрешите да одберете погрешна технологија за превод. Начинот на кој серијата достапни технологии за превод се справува со содржините се разликува од една до друга, од кои некои не се соодветни за веб-локација со повеќе јазици. Едно нешто што треба да се забележи овде е дека без оглед на технологијата за превод што ќе ја изберете, треба да избегне дуплирање на страници бидејќи таквите веб-локации може да бидат казнети од пребарувачите во областите на рангирање на оптимизација. Можете да избегнете такви казни ако вашите локализирани веб-страници се вградени како поддиректориуми. На пример, веб-локацијата www.yourpage.com може да има поддиректориум www.yourpage.com/vn или vn.yourpage.com за виетнамската публика.

ConveyThis нуди автоматски поддиректориуми и поддомени за кој било јазик, а исто така се справува со други функции за локализација, како што се донесување и извршување на атрибути или ознаки. Таквата ознака или атрибут делува како покажувач за пребарувачите да го одредат изворниот јазик и целната јазична област.

5. Занемарување меѓународно оптимизација

Едно нешто што сите сопственици на веб-локации обично го сакаат е нивната веб-страница да стане видлива и разбирлива за секого од каде било низ светот. И за да се постигне ова, стратегијата за оптимизација што треба да се имплементира мора да биде повеќејазична.

Меѓународното оптимизација, инаку познато како повеќејазично оптимизација , едноставно го прави истото што би се направило за оптимизација на локално ниво, но овој пат не за еден јазик, туку за сите јазици на кои е достапна вашата страница. Кога ознаките се целосно додадени, сите содржини и метаподатоци на страницата се преведени, а има и поддомени и поддиректориуми карактеристични за јазиците, тогаш можете да кажете дека имате успешна повеќејазична оптимизација.

Ако се грижи за меѓународната оптимизација на вашата веб-локација, вашата веб-страница ќе биде достапна и ќе може да ја открие секој што бара на кој било странски јазик. Сепак, меѓународното оптимизација може да стане незгодно и да трае подолг период за да се заврши, но ако изберете ConveyThis за вашата локализација и превод, уверени сте дека сè, вклучително и повеќејазичното оптимизација, ќе се ракува автоматски.

Како заклучок, локализирањето на вашата веб-страница значи дека ја персонализирате веб-страницата. Секоја организација која бара раст мора да размислува за локализација. Иако кога ќе ги земеме предвид напорите и ресурсите што се користат за локализација и интернационализација, многумина може да станат премногу вознемирени. За среќа, постојат алатки и решенија на располагање за да се олесни работата. Овие алатки ќе ви овозможат да ги избегнете падовите и недостатоците со кои се сретнале многумина. Едно од таквите решенија и паметни алатки е ConveyThis .

Коментар (1)

  1. Машински преводи: Дали навистина има место во Локализацијата? - Пренеси го ова
    24 септември 2020 година Одговори

    […] не заборавајте дека преводот не е исто што и локализацијата на веб-страницата. Тоа е само аспект на локализацијата на веб-страницата. Оттука, ConveyThis исто така може да ви помогне со тоа како ќе изгледа вашата веб-страница. И не само тоа […]

Оставете коментар

Вашата адреса за е-пошта нема да биде објавена. Задолжителните полиња се означени*