Употреба на машински превод: Патот до вашиот бизнис раст со ConveyThis

Искористете го машинскиот превод со ConveyThis за раст на вашиот бизнис, користејќи вештачка интелигенција за да го насочите процесот на преведување и да го проширите вашиот досег.
Пренесете го ова демо
Пренесете го ова демо
Без наслов 21

Повеќе од кога било досега, потребата за преведувачки услуги стана голема насекаде низ светот. International.com во својата статија за побарувачката за преведувачки услуги вели : „Според The Dallas Morning News, само во Соединетите Држави во текот на изминатите децении, бројот на можности за вработување за преведувачи е двојно поголем и се очекува да биде сведок на зголемување за околу 46 проценти доаѓа до 2022 година“. (Извор: International.com )

Изборот на превод на вашата деловна веб-страница е многу разумен чекор како што сугерираат многу студии. Една од таквите студии нагласува дека за да достигнете околу осумдесет проценти (80%) од светската популација, од вас, како бренд, се очекува да комуницирате на минимум дванаесет (12) различни јазици. Затоа, сè поголем број на деловни потфати се претплатуваат на превод на нивните деловни веб-страници така што ќе им биде можно да придобијат многу повеќе големи корисници кои се потенцијални клиенти. Ова огромно дело, така да се каже, бара повеќе раце и затоа ограничувањето на работата на преведувањето на услугите на човечки превод не е најдобро. Многу од овие брендови бараат други опции освен човечки превод што ќе им помогне да постигнат одличен превод.

Меѓутоа, ако човечкиот превод нема да биде доволен за оваа задача, која друга остварлива опција е достапна? Одговорот е едноставен, машински превод. Едно нешто што всушност го ограничува машинскиот превод во споредба со професионалните човечки преведувачи е фактот дека излезот од машинскиот превод никогаш не може да биде толку точен и квалитетен како излезот на човечки преведувач. Причината е дека машината е автоматизирана и нема разбирање за одреден аспект на јазиците. Како автоматизиран систем, машината треба да го следи прегледниот сет на протоколи, правила кои се дадени во форма на долги линии програмирани кодови кои се подложни на грешки, што доведува до скапи и непријатни грешки во текстот што е преведен на насочен јазик. .

Без оглед на негативната страна на машинскиот превод, тој со текот на времето покажа дека е единствениот спасител за таква огромна задача за бизнисите кои сакаат да станат глобални. Во оваа статија, опширно ќе разговараме зошто изборот за машински превод е мудар избор за раст на вашиот бизнис.

1. Кога преводот на веб-страницата бара голема брзина

Има поголема потреба од брзина кога станува збор за превод. Во денешниот свет на бизнисот, брзата реакција е една од најценетите карактеристики на добар бизнис. За да можат брзо да одговорат, многу фирми и бизниси се определиле за користење на платформи за социјални медиуми за да се вклучат со своите клиенти и потенцијални купувачи. Ако сакате да изградите бренд, односно деловен имиџ кој ќе биде глобално почитуван, мора да одговорите на прашањата на вашите клиенти без одлагање. Исто така, ќе треба да понудите решение, ако е можно, за она што тие го бараат во реално време.

Се очекува дека некои од вашите клиенти или корисници ќе испратат грижи, коментари и пораки на нивниот локален јазик и ќе ви биде најпогодно да одговорите на нивниот разбирлив јазик. Можеби одзема време да барате човечки преведувач за да ги толкува пораките на вашиот клиент кога му треба инстант одговор. Ова е местото каде што машинскиот превод доаѓа како спасител. Овозможува превод во реално време на прашањата, коментарите, прашањата и предлозите на вашите клиенти и ќе можете да одговорите или да одговорите на нивните грижи со речиси непосреден ефект.

Ако размислувате кој од машинскиот превод и човечкиот превод треба да го примените за некој проект, запрашајте се дали има итна потреба од брзина во другите за да се испорача проектот на време? Дали потребата за брзина е поголема од потребата за точност? Ако одговорите потврдно на едно од или на двете прашања, тогаш изборот за машински превод е најдобрата одлука што можете да ја донесете.

2. При добивањето на смислата на текстот се избира над граматиката

Иако е добро да имате мазни и граматички точни реченици кога комуницирате преку текст, сепак во некои случаи тоа не е големо прашање кога она што се пренесува е разбирливо.

Кога станува збор за семантика, точно е дека машинскиот превод понекогаш може да биде многу лош. Меѓутоа, ако читателот треба да го следи контекстуалното значење на она што е преведено, тој може да ја добие суштината на информацијата што се пренесува. Оттука, можете да примените машински превод кога знаете дека граматичките правила не се толку важни како смислата на текстот.

Пристапот за превод на граматиката, каде што се очекува да се води сметка за синтаксата и семантиката, најдобро е да им се остави на професионалните човечки преведувачи едноставно затоа што човечките лингвисти можат лесно да ги следат граматичките правила што се поврзани со секој пар јазици кога ракуваат со преводот. За таквиот аспект на јазикот не може внимателно да се погрижат машинските преводи.

Задачите како што се примање повратни информации и прегледи од клиенти, развивање документи за оптек, разбирање на конкурентите од други делови на светот, подготовка на услови за користење итн. се погодни за машински превод бидејќи ќе ги намали многуте пари што би биле потрошени за ангажирање луѓе преведувачи.

3. Кога постојано ги повторувате истите податоци или слични информации

Ако го имате истиот стил на комуникација со вашите корисници и клиенти, треба да одите на машински превод. Ова е особено точно кога понекогаш повторувате податоци или информации што биле користени порано.

Исто така, машината следи и се сеќава на секое прилагодување направено рачно во претходен преведен текст. Софтверот може да го повика овој и следниот пат кога ќе се преведе сличен дел, нема да има потреба од рачни прилагодувања. Со текот на времето, машината продолжува да се прилагодува на рачните корекции што се направени и има меморија за сето тоа. И бидејќи тоа е истиот стил на пишување што го следите, машината нема да ја направи вообичаената грешка.

Википедија објаснува понатаму дека „Тековниот софтвер за машинско преведување го подобрува излезот со ограничување на опсегот на дозволените замени. Овој метод е суштински ефикасен во домени каде што се користи формален јазик или јазик поврзан со формула. Ова значи дека машинското преведување на правни и владини документи полесно произведува резултати што се употребливи отколку разговор или текст што е помалку стандарден. Квалитетниот излез што е подобрен може да се реализира и со помош на човечки превод: на пример, многу е можно некои системи да можат да преведуваат со поголема точност ако корисникот систематски ги означува соодветните имиња во текстот. Со помош на овие методи, Машинскиот превод покажа дека е корисен како алатка за помош дури и на професионалните човечки преведувачи...“ (Извор: Википедија )

4. Кога има голем обем на работа што треба да се преведе

Факт е дека просечните зборови што еден професионален човечки преведувач може да си дозволи да ги преведува е 1500 дневно. Сега размислете за тоа, да речеме дека имате илјадници до милиони зборови што планирате да ги преведете од еден јазик на друг и за околу 10 странски јазици, тоа ќе биде огромна работа што би била заморна за човекот да се справи. Исто така, ќе ви требаат неколку човечки преведувачи за да го постигнете тоа. Во таква ситуација, единствената изводлива опција е да се претплатите на машински превод.

Машинскиот превод е докажан дека е најдобар кога станува збор за ракување со огромен број текстови кои чекаат да бидат преведени. Постои претпазливост. Внимание овде е кога размислувате да преведувате со машина, внимателно одберете ги зборовите што знаете дека ќе бидат лесно да се преведат од машината и идентификувајте ги оние на кои им е потребна човечка интервенција во преводот.

Сите страници на вашата веб-страница не треба да се преведуваат со машина. Чувствителните делови и делови кои се фокусирани на вашите клиенти, како и делови поврзани со пари и продажба, може да ги ракуваат луѓето додека користите машински, т.е. софтвер за преведување за останатите делови од веб-страниците.

Понекогаш е добро да наведете на вашата веб-страница дека делот што е прегледан е веб-страница преведена на машина.

Фактот дека машинскиот превод не е толку прецизен како преводот направен од професионални човечки преведувачи не значи дека треба да се потцени. Всушност, машинскиот превод е форма на превод што многу меѓународни бизниси го користат денес. Ова е резултат на фактот што им помогна да ги прошират своите пазарни граници за да примат поширока публика која ги претвора потрошувачите, клиентите или корисниците. Машинскиот превод со текот на времето покажа дека тоа е единствениот спасител за таква огромна задача за бизнисите кои сакаат да станат глобални. За да имате ефективен превод на вашата веб-локација и бизнис, не само што можете да зависите од машинскиот превод, туку и понекогаш, треба да користите услуги на човечки преведувачи. Оттука, кога планирате да користите машина за превод, следете тактика која е добро структурирана и која е стратешки поставена за да постигнете максимален успех. Без мешање зборови, можете да уживате во подобрен раст на бизнисот и да се проширите на меѓународно ниво ако го искористите машинскиот превод.

Оставете коментар

Вашата адреса за е-пошта нема да биде објавена. Задолжителните полиња се означени*