Zenbat kostatzen da webgune bat ConveyThis-ekin itzultzea

Zenbat balio du webgune bat ConveyThis-ekin itzultzeak: itzulpen profesionalarekin irismena zabaltzeko inbertsioa ulertzea.
Transmititu demo hau
Transmititu demo hau
zenbat kostatzen da webgune bat itzultzea

Zenbat kostatzen da webgune bat itzultzea?

Webgune bat itzultzeko kostua asko alda daiteke webgunearen tamainaren eta konplexutasunaren arabera, baita parte hartzen duten hizkuntza bikoteen arabera. Normalean, itzulpen agentziek eta itzultzaile profesionalek hitzaren arabera kobratzen dute, eta prezioak hitz bakoitzeko zentimo batzuetatik dolar gutxira bitartekoak dira. Adibidez, ingelesez 10.000 hitz dituen webgune batek 500 $ eta 5.000 $ edo gehiago balio dezake beste hizkuntza batera itzultzeko. Gainera, enpresa batzuek kuota gehigarri bat kobra dezakete webgunea lokalizatzeagatik, besteak beste, irudiak eta bideoak egokitzea, testua formateatzea eta webgunea gailu eta arakatzaile desberdinetan probatzea.

Oro har, bi motatako gastuak daude webgunearen itzulpenarekin:

  • Itzulpen kostuak
  • Azpiegitura kostuak

Webguneen itzulpen profesionala, oro har, hitz bakoitzeko kalkulatzen da eta gehigarri gisa sartzen dira, hala nola, zuzenketa, transkreazioa eta multimedia moldagarritasuna. Jatorrizko iturburuko edukiaren hitz kopuruaren arabera, lan baten prezioa aldatu egingo litzateke. Itzulpen-agentzia baten bidez, esaterako, Translation Services USA bezalako itzulpen profesionaletarako, 0,15 eta 0,30 dolar arteko kostuak espero ditzakezu hizkuntzaren, erantzun-epeen, eduki espezializatuaren eta abarren arabera. Normalean, itzulpen profesionalak itzultzaile bat edo gehiago eta editore/berrikusle batek hartzen ditu parte. Baliteke kostu gehigarriak ere aurkitzea zure webgunea itzultzeko estilo-gida bat idazteko, termino estandarizatuen glosarioa garatzeko eta QA linguistikoa egiteko azken produktua berrikusteko.

Hala ere, ConveyThis Translate- rekin, webgunearen itzulpenaren kostua nabarmen jaisten ari da, ConveyThis-ek teknologia modernoen nahasketa bat erabiltzen duelako oinarrizko itzulpen-geruza itzulpen automatiko neuronalarekin (eskuragarri dagoen onena!) hornitzeko eta, ondoren, zuzenketa eta editatzeko aukera dago. itzulpenak xede-merkatuari eta publikoari egokitzeko; horrela, zure prezioak nabarmen murrizten dira, hitz bakoitzeko $ 0,09 inguruan jaisten diren hizkuntza ezagunenetan, hala nola gaztelania, frantsesa, ingelesa, errusiera, alemana, japoniera, txinera, koreera, italiera, portugesa eta abar. Hori % 50eko kostua murrizten da lineako itzulpen agentziaren bidez itzultzeko modu zaharkituarekin alderatuta!

Itzulpenaren kostu orokorra murrizteko modu batzuk daude. Itzultzaile batekin lan egin dezakezu, editorerik gabe. Edo, agian zure webguneak erabiltzaile konprometituen komunitate bat dauka, eta zure komunitateari laguntza eska diezaiokezu, hasierako itzulpenarekin edo azken berrikuspenarekin; hori kontu handiz egin behar da, tresna egokiekin eta ikuspegi egokiarekin. Eta kasu mugatu batzuetan, itzulpen automatikoak (MT) erabilgarriak izan daitezke. Oro har, itzulpen automatikoen kalitatea ez dago giza itzulpenarena baino gertuago, baina Google eta Amazon bezalako enpresek aurrerapen onak egiten ari dira MT neuronalaren zerbitzuekin.

Baina itzulpenaren lehen hitza gertatu baino lehen, web-teknologiaren kostuak ohi dira erronka gehien. Zure gunea hasiera-hasieratik arkitektu ez bazenu eleaniztun esperientzia onartzeko, benetako ezustekoa izan liteke geroago hizkuntza anitzeko berreraikitzen saiatzen bazara. Erronka tipiko batzuk:

  • Zure webgunea eta datuak behar bezala kodetzen ari al zara hizkuntza guztietan laguntzeko?
  • Zure aplikazio-esparrua eta/edo CMS gai al dira hainbat hizkuntza-kateak gordetzeko?
  • Zure arkitekturak onar al dezake esperientzia eleaniztun bat aurkeztea?
  • Irudietan testu asko txertatuta al duzu?
  • Nola atera ditzakezu zure webguneko testu-kate guztiak itzultzeko bidaltzeko?
  • Nola jar ditzakezu itzulitako kate horiek *atzera* zure aplikazioan?
  • Zure webgune eleaniztunak SEO bateragarriak izango al dira?
  • Zure ikus-entzunezko aurkezpenaren zatiren bat birdiseinatu behar duzu hizkuntza desberdinak onartzeko (adibidez, frantsesak eta gaztelaniak ingelesak baino %30 leku gehiago har dezakete; txinerak normalean ingelesa baino lerro-tarte gehiago behar du, etab). Baliteke botoiak, fitxak, etiketak eta nabigazioa moldatu behar izatea.
  • Zure webgunea Flash-en oinarritzen al da (zorte on!)
  • Datu zentro bat ezarri behar al duzu Europan, Asian, Hego Amerikan, etab?
  • Mugikorretarako aplikazio bat lokalizatu behar duzu?

Gune sinpleak dituzten erakunde batzuek hainbat gune sortzeko bidea aukeratzen dute, hizkuntza bakoitzeko bat. Oro har, hau oraindik garestia da, eta normalean mantentze amesgaizto bihurtzen da; areago, analytics, SEO, UGC, etab. finkatuen onura galtzen duzu.

Web-aplikazio sofistikatu bat baduzu, oro har, ez da posible kopia bat sortzea, ezta gomendagarria ere. Zenbait negoziok bala kosk egiten dute eta eleaniztunentzako berriro arkitektatzeko denbora eta gastu handia xurgatzen dute; beste batzuk agian ez dute ezer egiten konplexuegia edo garestia delako eta mundu mailako hedapenerako aukera galdu dezaketelako.

Beraz, "Zenbat kostatzen da benetan nire webgunea itzultzea?" eta “Zer kostatzen da webgune eleaniztun batek” .

Zure webgunea itzultzea/lokalizatzeak zenbat balioko duen prezioaren prezioa kalkulatzeko, lortu zure webgunearen gutxi gorabeherako hitz kopurua. Erabili doako sareko tresna: WebsiteWordCalculator.com

Behin hitz kopurua ezagututa, hitz bakoitzeko biderka dezakezu itzulpen automatikoaren kostua lortzeko.

ConveyThis prezioei dagokienez, hizkuntza gehigarri batera itzulitako 2500 hitzen kostua 10 $ kostatuko litzateke, edo 0,004 $ hitz bakoitzeko. Itzulpen automatiko neuronala da. Gizakiekin zuzentzeko, 0,09 dolar balioko du hitz bakoitzeko.

1. urratsa. Webguneen itzulpen automatikoa

Neurona-makina ikasteko aurrerapenei esker, gaur egun, webgune oso bat azkar itzultzea posible da itzulpen automatikoko widgeten laguntzarekin, hala nola Google Translate. Tresna hau azkarra eta erraza da, baina ez du SEO aukerarik eskaintzen. Itzulitako edukia ezin izango da editatu edo hobetu, ezta bilatzaileek cachean gordeko eta ez dute trafiko organikorik erakarriko.

webgunearen itzulpena
Google Translate webgunearen widgeta

ConveyThis itzulpen automatikoko aukera hobea eskaintzen du. Zure zuzenketak memorizatzeko eta bilatzaileetako trafikoa gidatzeko gaitasuna. 5 minutuko konfigurazioa zure webgunea hainbat hizkuntzatan martxan jartzeko ahalik eta azkarren.

2. urratsa. Giza itzulpena

Behin edukia automatikoki itzulita, akats nabarmenak konpontzeko garaia da giza itzultzaileen laguntzarekin. Elebiduna bazara, aldaketak egin ditzakezu Visual Editor-en eta itzulpen guztiak zuzendu.

ConveyThis Visual Editor

Giza hizkuntza guztietan aditua ez bazara, hala nola: arabiera, alemana, japoniera, koreera, errusiera, frantsesa eta tagalo. Baliteke hizkuntzalari profesional bat kontratatu nahi izatea ConveyThis lineako eskaera eginbide hau erabiliz:

ConveyThis Itzulpen Profesionala
ConveyThis Itzulpen Profesionala

Orrialde batzuk itzulpenetik baztertu behar dituzu? ConveyThis-ek hori egiteko hainbat modu eskaintzen ditu.

Plataforma probatzerakoan, itzulpen automatikoak aktibatu eta desaktibatu ditzakezu botoi baten etengailu batekin.

domeinuek itzulpenak gelditzen dituzte

ConveyThis WordPress plugina erabiltzen ari bazara, orduan SEO onura izango duzu. Google-k itzulitako orriak ezagutu ahal izango ditu HREFLANG funtzioaren bidez. Ezaugarri bera gaituta dugu Shopify, Weebly, Wix, Squarespace eta beste plataformetarako ere.

Harpidetza-planak DOAN bezain baxutik hasten direnez, zure webgunean widget eleaniztunak ezar ditzakezu eta salmentak hobetzeko zuzenketa egin dezakezu.

Zure galderari erantzun izana espero dugu: “ Zenbat balio du webgune bat itzultzeak “. Zenbakiek oraindik nazkatuta bazaude, jar zaitez gurekin harremanetan doako prezioen estimazioa jasotzeko. Ez lotsati. Jende jatorra gara))

Iruzkinak (4)

  1. Morphy
    2020ko abenduaren 25a Erantzun

    1. galdera - Kostua: Plan bakoitzeko, hitz itzuliak daude, adibidez, 50 000 hitz dituen Negozio plana, hau da, plan honek hilean 50 000 hitz arte bakarrik itzul ditzake, zer gertatzen da muga hori gainditzen badugu?
    2. galdera - Widget-a, ba al duzu google translate bezalako widgetrik, goitibeherako xede-hizkuntzak hauta ditzakezun?
    3. galdera - Widget bat baduzu eta nire bezeroak nire webgunea itzultzen duen bakoitzean, hitza zenbatuko da, nahiz eta hitz bera eta gune bera izan, ezta?

  • Alex Buran
    2020ko abenduaren 28a Erantzun

    Kaixo Morphy,

    Eskerrik asko zure iritziagatik.

    Erantzun ditzagun zure galderei alderantzizko ordenan:

    3. Itzulitako orria kargatzen den bakoitzean eta aldaketarik ez dagoen bakoitzean, ez da berriro itzuliko.
    2. Bai, edozein hizkuntza hauta dezakezu goitibeherako menuan.
    3. Hitz kopurua gainditzen denean, hurrengo planera berritu beharko duzu zure webgunea Negozio planak eskaintzen duena baino handiagoa baita.

  • Wallace Silva Pinheiro
    2021eko martxoaren 10a Erantzun

    Kaixo,

    eta eguneratzen jarraitzen duen javascript testu bat badago? itzulitako hitz gisa zenbatuko da? testua ez dator itzulita, ezta?

    • Alex Buran
      2021eko martxoaren 18a Erantzun

      Bai, zure webgunean hitz berriak agertzen badira, ConveyThis aplikazioa erabiltzen baduzu ere zenbatu eta itzuliko dira.

    Utzi iruzkin bat

    Zure helbide elektronikoa ez da argitaratuko. Beharrezko eremuak markatuta daude*