Lokalizazio garaian diseinu-akatsak konpontzea: itzulpenen bisual edizioa ConveyThis-ekin

Egin zure webgunea eleanitza 5 minututan
Transmititu demo hau
Transmititu demo hau
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Engaiamendu globala menperatzea: Erabiltzaileentzako diseinu egokia bermatzea eleaniztun egokitzapen eraginkorren bidez

Publiko global baterako plataforma digitalak optimizatzea funtsezko urratsa da hainbat merkatu konkistatu nahi dituzten entitateentzat. Optimizazio honek plataformaren irismena areagotzen du eta erabiltzaileentzako neurrira egindako esperientzia eskaintzen du, industriaren lehia hazten ari den garaian lehentasuna duena.

Berez, hizkuntza egokitzapena da ahalegin horren muina. Hala ere, web-orri bat itzultzea ez da aldaketa linguistiko hutsa, diseinuaren konplikazioak saihestea dakar.

Arazo hauek maiz sortzen dira hizkuntzaren ezaugarri espezifikoengatik, hala nola hitzaren luzera eta esaldiaren eraikuntza, eta horrek nahastea eragin dezake testuak gainjarri edo sekuentzia etenetan, zalantzarik gabe, jatorri askotako kontsumitzaile potentzialentzat disuasioa.

Zorionez, balizko oztopo horiei irtenbide berritzaile bat aurki daiteke ikus-entzunezko edizioko tresnetan. Tresna hauek, interfaze intuitiboz hornituak, webgunearen hizkuntza-egokitzapenarekin lotutako ondorio estetiko desiragarriei aurre egiteko diseinatuta daude, erabiltzaileen esperientzia ezin hobea bermatuz hizkuntza ezberdinetan.

Artikulu honek editore bisual hauen gaitasunetan sakonduko du, webgune eleaniztun esperientzia leun eta erakargarrian nola laguntzen duten argituz.

1016

Eragin globala arintzea: zuzeneko ikus-editoreak aprobetxatzea eleaniztun eraldaketa eraginkorra lortzeko

1017

Zuzeneko ikusizko edizio-soluzioek zure plataforma digitaleko hizkuntza-egokitzapenen ikuspegi praktikoa eta denbora errealean eskaintzen dute. Tresna hauek eraldatutako edukiaren irudikapen zehatza eskaintzen dute, diseinuaren balizko ondorioen estimazio zehatza ahalbidetuz.

Hizkuntza-bihurketak normalean testu eraldatuaren tamaina aldaerak eragiten ditu jatorrizkoarekin alderatuta. Esate baterako, W3.org-ek aipatu bezala, txinera eta ingelesa testuak nahiko zehatzak dira, eta, ondorioz, tamaina desberdintasun handiak sortzen dira beste hizkuntza batzuetara bihurtzen direnean.

Izan ere, IBMren “Principles for Designing Global Solutions”-ek erakusten du ingelesezko itzulpenak Europako hizkuntzetara egindako 70 karaktere baino gehiagoko testuetarako, batez beste %130eko hedapena eragiten duela. Horrek esan nahi du zure plataformaren bertsio itzuliak % 30 espazio gehiago erabiliko duela, eta agian konplikazioak eragingo ditu:

Testu gainjartzea Sekuentziak konprimituak Diseinuan simetria etena. Zuzeneko ikusizko edizioko irtenbideek erronka hauek nola arin ditzakeen hobeto ulertzeko, tresna eredugarri baten funtzionalitateak aztertuko ditugu. Azterketa honek tresna hauek hizkuntzen arteko diseinu-aldaketak nola aurreikus ditzaketen erakutsiko du, erabiltzaileen esperientzia ezin hobea bermatuz.

Interfaze eleaniztunak optimizatzea: denbora errealeko ikus-editoreak aprobetxatzea hizkuntza egokitzapen eraginkorra lortzeko

Zuzeneko ikusizko editore batekin parte hartzea zure kontsola zentraletik hasten da, zure "itzulpen" modulurantz joan eta "zuzeneko ikusizko editorea" funtzionalitatea aktibatzen.

Ikusizko editorea hautatzeak zure plataformaren denbora errealean irudikatzea eskatzen du. Orrialde lehenetsia hasiera den arren, zure plataformako atal desberdinak zeharkatu ditzakezu erabiltzaile batek egingo lukeen moduan arakatuz.

Etapa honek zure plataformaren ele anitzeko eraldaketa argitzen du. Hizkuntza-aldagailu batek hizkuntzen artean iraultzeko ahalmena ematen dizu, diseinu-akatsak berehala identifikatu eta zuzentzeko. Itzulpenen edozein zuzenketa berehala islatzen da.

Kontuan izan edizio-fasean agian ez zaudela prest zure itzulpenekin "zuzenean" hasteko. Beraz, zure itzulpenen zerrendako 'ikusgarritasun publikoa' desgaituz gero, zure plataforma eleaniztunak zure taldearentzat soilik eskuragarri egongo dela bermatzen du. (Aholkua: erantsi ?[private tag]=private1 zure URLan itzulpenak aurreikusteko.)

Pribatutasuna eskaintzen duen bitartean, interesgarria da hizkuntzen artean espazioaren erabileran dauden desberdintasunak ikustea. Adibidez, webgunearen izenburuko frantsesezko eta gaztelaniazko testuek gune desberdina hartzen dute webgunearen diseinuan.

Horrek agerian uzten du txertatu berri diren hizkuntzak zure jatorrizko diseinuan nola egokitzen diren ebaluatzeko beharra, zure plataformaren inpaktua mantentzea bermatuz.

Bitxia bada ere, goiburuko testuaren luzera nabarmen aldatzen da hizkuntzen artean. Zuzeneko ikusizko editoreak hau antzeman eta dagozkion doikuntzak kontuan hartzeko aukera ematen du.

Ikusizko editorea ez da diseinurako soilik; taldekide guztiei laguntzen die. Webguneko itzulpenak beren benetako testuinguruan editatzeko tresna polifazetikoa da, eta hizkuntza egokitzeko irtenbide integrala da.

7dfbd06e ff14 46d0 b35d 21887aa67b84

Interfaze eleaniztunak optimizatzea: doikuntza praktikoak hizkuntza integrazio eraginkorra lortzeko

1019

Zuzeneko ikusizko editorea erabiltzen duzun bitartean, bertsio orokorrean itzulitako edukiaren itxurari buruzko arazoak identifikatu ditzakezu. Balizko zulo hauek aurreikusi eta egoki egokitu daitezke. Hona hemen neurri zuzentzaile bideragarriak:

Edukia trinkotu edo aldatu: itzulitako bertsioak diseinua asaldatzen badu, pentsatu ondo itzultzen ez diren edo gehiegizko espazioa kontsumitzen ez duten piezak moztea edo aldatzea. Hau zure taldeak edo hizkuntzalari profesionalekin elkarlanean exekutatu dezake zuzenean zure paneletik.

Esate baterako, ingelesezko 'Guri buruz' fitxa frantsesez "A propos de nous"-ra itzultzen da, agian zure plataforman esleitutako espaziora ez egokitzea. Irtenbide zuzena izan liteke "A propos de nous" eskuz doitzea "Equipe".

Hizkuntzalarien oharren atala espazio erabilgarria da itzultzaileei modu ezberdinean adieraz daitezkeen esaldiei buruz informatzeko. Adibidez, beheko CSS zatiak alemaniar letra-tipoaren tamaina 16 px-ra doitzen du:

html[lang=de] gorputzaren letra-tamaina: 16px; Webgunearen letra-tipoa aldatu: kasu batzuetan, egokia izan daiteke letra-tipoa egokitzea testua itzultzean. Baliteke letra-tipo batzuk hizkuntza jakinetarako egokiak ez izatea eta diseinu-arazoak areagotu ditzakete. Adibidez, Roboto erabiltzea frantsesezko bertsiorako eta Arial zure webgunearen arabierarako (arabiarrako egokiagoa) CSS arauarekin lor daiteke.

Beheko CSS zatiak letra-tipoa Arial-era doitzen du arabiar bertsiorako:

html[lang=ar] body font-family: arial; Inplementatu web diseinu globala: zure webgunea hasierako fasean badago eta hainbat hizkuntza sartzeko asmoa baduzu, kontuan hartu espazio gehigarri batekin diseinatzea balizko arazoak saihesteko. Diseinu-aholku gehiago lortzeko, jo gida zabal hau.

Zuzeneko ikusizko tresnak aprobetxatzea: diseinuaren eraginkortasuna maximizatzea plataforma eleaniztunetan

Demagun Goodpatch-en kasua, diseinu-enpresa alemaniarra, zuzeneko zuzeneko editore-tresna bat arrakastaz erabili zuen diseinu-anomaliak zuzentzeko, lehendik zegoen ingelesezko webgunearen aldaera alemaniarra aurkezten zuen bitartean. Haien helburua alemanez mintzatzen den publikoaren zati handiagoa erakartzea zen, diseinuaren sentsibilitate handiagatik ezagunak.

Enpresa honen diseinuaren eragin potentzialari buruz hasierako zalantzak izan arren, zuzeneko ikus-entzunezko editore tresnak berehala baretu zituen haien kezkak. Beren taldearen iritzi oso positiboak kasu azterketa gisa dokumentatu den arrakasta-istorio bat ekarri zuen.

Goodpatch-eko UX eta UI diseinatzaileen taldeak asko estimatu zuen itzulitako edukia beren web orrietan nola agertuko zen aurreikusteko gaitasuna. Berehalako bistaratze horri esker, egokitzapena behar zuten elementuak eta diseinuan findu daitezkeen lekuak identifikatu zituzten kopia luzeagoa egokitzeko.

Hizkuntzaren araberako webguneen desberdintasunak bistaratzea Goodpatch-ek beste itzulpen-soluzio batzuk kontuan hartu zituen arren, zuzeneko ikus-entzunezko editore tresnari buruz konbentzitu zituena diseinuan oinarritutako erakunde gisa duten ikuspegiarekin bat egitea izan zen: iteratiboa, bisuala eta esperientziak gidatua.

0f25745d 203e 4719 8a45 c138997a4f50

Hasteko prest?

Itzulpena, hizkuntzak jakitea baino askoz gehiago, prozesu konplexua da.

Gure aholkuei jarraituz eta ConveyThis erabiliz, itzulitako orrialdeek oihartzuna izango dute zure entzuleengan, xede-hizkuntzaren jatorria sentituz.

Esfortzua eskatzen duen arren, emaitza aberasgarria da. Webgune bat itzultzen ari bazara, ConveyThis-ek orduak aurrez ditzakezu itzulpen automatizatu automatizatuarekin.

Probatu ConveyThis doan 7 egunez!

gradientea 2