Itzulpenaren eta lokalizazioaren arteko bereizketa: jakin behar duzuna

Egin zure webgunea eleanitza 5 minututan
Transmititu demo hau
Transmititu demo hau
Alexander A.

Alexander A.

Itzulpenaren eta lokalizazioaren arteko kontrastea eta zergatik diren bereiztezinak ulertzea

Webguneak itzultzeko orduan, hitz baliokideak beste hizkuntza batean aurkitzea al da behar duzun guztia? Ez guztiz. Bide horretan, baliteke itzulpena, lokalizazioa (l10n gisa laburtua), nazioartekotzea (i18n) eta transkreazioa bezalako terminoak topatzea. Trukagarriak dirudite, baina kontuan hartu beharreko bereizketa garrantzitsuak daude.

Itzulpenak eta lokalizazioak edukia merkatu globaletarako egokitzeko helburua partekatzen dute hizkuntza ezberdinetara zuzenduta, baina haien ikuspegiak desberdinak dira eta itzulpen prozesuan eragina dute. Beraz, zerk bereizten ditu? Izan al dezakezu bata bestea gabe? Eta nola lor ditzakete emaitzak zure marketin estrategia globalerako?

Itzulpena vs lokalizazioa

Has gaitezen itzulpenarekin. Bere arreta zure mezua transmititzea da, hizkuntza-hesiak gaindituz eta irakurleek zure edukia ulertzeko aukera emanez. Hala ere, itzulpenak alde batera uzten ditu kultura-desberdintasunak, ezinbestekoak baitira herrialde berri batean marketin arrakastatsua izateko.

Bestalde, lokalizazioa itzulpenaz harago doa. Hitzak, koloreak, arropa eta sinbolo kulturalak biltzen ditu zure markak hainbat bezerorengan oihartzuna izan dezan. Funtsean, lokalizazioak esperientzia aldatzen du zure xede-merkatuaren hobespenekin bat egiteko.

Itzulpena lokalizazioaren aterkipean dago, zure webgunea herrialde ezberdinetara egokitzeak berez tokiko hizkuntza kontuan hartzea dakarrelako. Hona hemen adibide bat:

Jatorrizko esaldia ingelesez amerikarra: 2 yarda oihalak 12 $ balio du. Eska ezazu gaur eta 2023/08/18 baino lehen entregatuko dizugu.

Itzulpena frantsesera lokalizatu gabe: 2 metroko oihalak 12 $ balio du. Eska ezazu gaur eta 2023/08/18 baino lehen entregatuko dizugu.

Frantziako sistema metrikoak ez du berehala ulertzen "yarda" terminoa ("ertza" frantsesez). Euroko moneta ere erabiltzen dute eta egun-hilabete-urteko formatua jarraitzen dute datak egiteko. Beharrezko lokalizazio-aldaketak kontuan hartuta, esaldia honela agertuko litzateke:

1,8 metroko oihalak 11,30 € balio du. Eska ezazu gaur eta 2023/08/18 baino lehen entregatuko dizugu.

Kontuan izan itzulpen honek ez lukeela funtzionatuko Kanadako frantses hiztunentzat, Kanadako dolarra erabiltzen baitute.

Erronka hauek izan arren, marka globalek arrakastaz lokalizatu dituzte beren marketin-ahaleginak, mundu osoan irudi koherentea mantenduz. Nola lortzen dute hori?

Itzulpena vs lokalizazioa
Globalizaziotik "Glokalizaziora"

Globalizaziotik "Glokalizaziora"

Erantzuna globalizazioan dago, zeinak geografikoki urrun dauden pertsonen arteko konektibitatea eta trukeak areagotzea barne hartzen baitu. Honek ondasunak, kulturak, hizkuntzak eta baita memeak ere barne hartzen ditu. Lokalizazioa, berriz, tokiko komunitateekin konektatzean zentratzen da.

Irudikatzeko, imajinatu Amazon merkataritza "globalizatuaren" adibide nagusi gisa, eta zure tokiko liburu-denda independenteak "lokalizatutako" baliokide bat adierazten duen bitartean. Amazonek hainbat hizkuntzatan saltzen ditu liburuak mundu osoan, eta tokiko liburu-dendak, batez ere, eskualdeko tokiko hizkuntzan eskaintzen ditu.

Sartu "glokalizazioa": globalizazioaren eta lokalizazioaren arteko konpromisoa. Kontuan izan Amazonek bere webgunea herrialde bakoitzerako nola egokitzen duen. Herrialdeetako edukiak, eskaintzak eskaintzen dituzte eta nazioarteko guneak herrialde bakoitzeko hizkuntza ofizialera egokitzen dituzte.

Lineako glokalizazio hau lineaz kanpoko ahaleginekin osatzen da, hala nola bezeroaren herrialdean bidalketa azkarragoa.

Itzulpenaren eta lokalizazioaren arteko gakoak

Itzulpenaren eta lokalizazioaren garrantzia ulertzen dugunean, azter ditzagun haien bereizketak gehiago:

Lokalizazioari buruzko gogoetak honako hauek dira: tokiko lege-eskakizunak betetzea, esaterako GDPR betetzea, webgunearen formatua eskuinetik ezkerreko hizkuntzetarako doitzea (adibidez, arabiera), bertakoen froga sozialak sartzea eta azpitestua eta sinbolismoa ikus-entzunezkoetan ebaluatzea.

Itzulpenak eta lokalizazioak hizkuntzaren ezaugarriak jorratzea dakar, hala nola argota, dialektoak, hizkerak eta hobespen kulturalak (adibidez, prezioen konbentzioak eta erabiltzaileen datuen eremuak kokapenaren arabera pertsonalizatzea).

Itzulpenaren eta lokalizazioaren arteko gakoak

Zure webgunearen kokapen eta itzulpen arrakastatsua

Zure webgunea modu eraginkorrean lokalizatu eta itzultzeko, kontuan hartu urrats hauek:

  1. Itzuli zure webgunea zure xede-publikoarentzat: toki ezberdinetako edukia lokalizatzea itzulpen hutsetik haratago doa. Helburu-merkatu bateko hizkuntza-ñabardura zehatzei aurre egiteko itzulpenak doitzeak ikusleen konpromisoa hobetuko du. Itzultzaile profesionalek itzulpen automatikoarekin kolaboratu dezakete emaitza optimoak lortzeko.

  2. Lokalizatu zure SEO: SEO estrategia eleaniztun sendo bat garatzea funtsezkoa da zure markaren ikusgarritasuna eta merkatu-kuota hobetzeko bilatzaile globaletan. Egokitu zure gako-hitzak eta metadatuak zure webguneko itzulitako bertsio bakoitzerako.

  3. Lokalizatu zure irudiak: kokapena testu-edukitik haratago zabaltzen da. Egokitu zure ikus-entzunezkoak, irudiak eta bideoak barne, xede-merkatu ezberdinekin oihartzuna izateko. Kontuan izan kultura egokitasuna eta sasoiko aldaerak zure publikoarekin lotura esanguratsua ziurtatzeko.

  4. Erabili itzulpen automatikoa: aprobetxatu itzulpen automatikoa zure itzulpen proiektuaren zati zehatzetan abiadura eta zehaztasuna areagotzeko. Ziurtatu hizkuntza-aldaera zuzena hautatzen duzula, adibidez, frantsesa kanadarra, frantsesaren ordez, zure publikoa zehatz-mehatz bideratzeko.

  5. Kudeatu moneta-bihurketa eta ordainketak: moneta-bihurketa funtsezkoa da merkataritza elektronikoko guneetarako. Bezeroen tokiko monetan prezio argiak erosketak egiteko konfiantza areagotzen du. Hirugarrenen aplikazio eta plugin ezberdinek moneta bihurtzeko prozesua errazten dute erabiltzailearen kokapenaren arabera.

  6. Esperientzia eleanitzetarako diseinua: Diseina ezazu zure webgunea hizkuntza eta ñabardura kultural desberdinak kontuan hartuta. Kontuan hartu eskuinetik ezkerreko hizkuntzak, adibidez, arabiera, egokitu data-formatuak tokiko konbentzioekin bat etor daitezen (adibidez, hilabete-egun-urtea vs. eguna-hilabete-urtea) eta egokitu hainbat neurketa-unitate.

Azkar laburpena

Azkar laburpena

Itzulpena eta lokalizazioa banaezinak dira bezeroen esperientzia pertsonalizatzeko merkatuetan. Gomendatutako urratsak ezarriz, zure xede-merkatu berrietan erabiltzaileen esperientziak hobetzen dituen lokalizazio-proiektu bat bermatu dezakezu.

  • Itzultzaile profesionalek itzulpen automatikoak hobetzen dituzte, ñabardura kulturalei aurre eginez.
  • SEO eleanitza ezinbestekoa da lokalizazio eraginkorra izateko.
  • Irudien lokalizazioak ikusleen konexioa hobetzen du.
  • Itzulpen automatikoa erabilgarria da hizkuntza-aldaera zehatzak bideratzeko.
  • Herrialde bakoitzeko moneta zuzena bistaratzeak bihurketa-tasak areagotzen ditu.
  • Esperientzia eleanitzetarako diseinatzeak erabiltzaileak ulertzea bermatzen du.

Hasteko prest?

Itzulpena, hizkuntzak jakitea baino askoz gehiago, prozesu konplexua da.

Gure aholkuei jarraituz eta ConveyThis erabiliz, itzulitako orrialdeek oihartzuna izango dute zure entzuleengan, xede-hizkuntzaren jatorria sentituz.

Esfortzua eskatzen duen arren, emaitza aberasgarria da. Webgune bat itzultzen ari bazara, ConveyThis-ek orduak aurrez ditzakezu itzulpen automatizatu automatizatuarekin.

Probatu ConveyThis doan 7 egunez!

gradientea 2