Hobetu lan-fluxuaren eraginkortasuna zure webgunearen itzulpen-proiektuan ConveyThis-ekin

Egin zure webgunea eleanitza 5 minututan
Transmititu demo hau
Transmititu demo hau
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Eleaniztasunerako Trantsizio Inperatiboa Negozioen Paisaia Globalean

Mundu osoko kontsumitzaile gehienek beren herri hizkuntzan eskaintzen ez diren produktuak baztertzen dituzten munduan, mundu mailan loratzea helburu duten enpresek webguneen itzulpenaren beharra negoziaezina dela aitortzen ari dira. Jada ez da aukera bat, baldintza bat baizik.

Nozio hori are gehiago azpimarratzen dute mundu mailako Interneteko erabiltzaileen laurdena ama-hiztunak direla adierazten duten azken datuek. Azpiko mezua argia da: lineako kontsumitzaileen hiru laurdenek nahiago dute Interneten nabigatu eta ingelesez gain beste hizkuntza batzuetan egin beharreko transakzioak egitea. Ondorioz, ukaezina da webgune eleaniztunak defendatzen dituen logika komertziala. Itzulpena webgunearen lokalizazio integralaren oinarri gisa balio duen arren, antzematen diren ahaleginen kostua, konplexutasuna eta iraupena beldurgarriak izan daitezke.

Hala ere, proiektu eleaniztunak ezartzeko metodo sorta nabarmen aldatu da azken hamarkadan, zure itzulpen lan-fluxua hobetu eta erraztu dezaketen teknologiak bultzatutako soluzio berritzaileen agerpenaren ondorioz. Ondorengo eztabaidan, metodo moderno batzuek teknika tradizionalak nola gainditzen dituzten aztertuko dugu itzulpen-fluxua arintzeko.

Eleaniztasunerako Trantsizio Inperatiboa Negozioen Paisaia Globalean

Webguneen lokalizazioan irtenbide eleaniztunen bilakaera

Webguneen lokalizazioan irtenbide eleaniztunen bilakaera

Tresna eleaniztun garaikideen aurreko garaian, webguneak itzulpenaren bidez lokalizatzeko zeregina lan handia izan zen. Funtsean, prozesua itzultzaile trebeetan oinarritzen zen enpresa bateko eduki eta/edo lokalizazio-kudeatzaileekin lankidetzan aritzea.

Egitura korporatibo tipiko baten barruan, lan-fluxua abiaraziko litzateke eduki-kudeatzaileak testu-kopuru zabala duten kalkulu-orrietako fitxategiak zabaltzen dituena enpresaren lokalizazio-ahaleginak gainbegiratzeko ardura duen pertsonari. Fitxategi hauek itzulpen zehatzak behar zituzten testu-lerro eta terminologiaz gainezka egongo ziren.

Horren ostean, fitxategi horiek itzultzaile profesionalei esleituko zaizkie. Asmoa webgune bat hizkuntza anitzetan itzultzea bazen, horrek askotan itzultzaile trebeen zerbitzuak eskatu behar zituen, eta horrek bere erronkak zeuzkan, bereziki hizkuntza ez hain arruntak jorratzen zirenean.

Eragiketa honek normalean itzultzaileen eta lokalizazio-kudeatzaileen arteko elkarrekintza handia suposatzen zuen, itzultzaileek edukiaren testuinguruaren zehaztasuna bermatu nahi baitzuten itzulpen zehatzena emateko. Hala ere, behin diskurtso hori amaituta, benetako lana hasi baino ez zen hasi. Orduan enpresak bere web garapen taldea edo profesionalak azpikontratatu behar zituen, itzuli berria den edukia bere webgunean integratzeko.

Proiektu eleaniztun tradizionalen erronkak: hurbilagoko begirada

Esan beharrik ez dago, aurretik deskribatutako prozesua optimotik urrun dagoela eta erraz gaitzetsi dezakeela ahalegin eleaniztun bat gogoeta egiten duen edonor. Metodo tradizional honen gabezia nagusiak honako hauek dira:

Sortutako gastuak: zure itzulpen-proiekturako itzultzaile profesionalak kontratatzea finantza zama handia izan daiteke. $ 0,08-$ 0,25 hitz bakoitzeko batez besteko tasarekin, kostu osoa azkar igo liteke. Adibidez, 10.000 hitz dituen webgune batek batez beste 1.200 dolar balio dezake eta hori hizkuntza bakarreko itzulpena da! Kostua biderkatzen da hizkuntza gehigarri bakoitzarekin.

Denbora-eraginkortasunik eza: metodo honek denbora asko eskatzen du, eta hori arazo bihurtzen da hainbat hizkuntzatara itzulitako milaka, edota ehunka mila hitz eskatzen dituzten enpresentzat. Lan-fluxu tradizionalak sarritan saiatzen da guztia aldi berean kudeatzen etengabeko atzera-aurrerak saihesteko, eta ondorioz, itzulpen guztiak burutzeko sei hilabetera arte iraun dezakeen prozesu bat sortzen da.

Itzultzaileen aurrerapena kontrolatzea: erakundearen eta azpikontratatutako itzultzaileen arteko komunikazioa zaila izan daiteke ohiko lan-fluxuaren izaera dela eta. Denbora errealean iritzia emateko gaitasunik gabe, testuinguruz kanpoko itzulpenak jasotzeko edo gehiegizko atzera-aurrera egiteko arriskua dago, biak denbora baliotsua galtzeko.

Itzulpenak integratzea: zure edukiaren itzulpena amaitu ondoren, itzulpen horiek zure webgunean integratzeko lan izugarria geratzen da. Honek web garatzaileak kontratatzea edo zure etxeko taldea erabiltzea eskatzen du orrialde berriak sortzeko. Aukera merkeagoa eta eraginkorragoa izan liteke itzuli berri den edukirako hizkuntzaren azpidirektorio edo azpidomeinu espezifikoak erabiltzea.

Eskalagarritasun falta: Itzulpen-ikuspegi tradizionalak ere eskalagarritasunari dagokionez labur geratzen dira. Esaterako, eduki berriak kargatzean, itzultzaile eta garatzaileengana iristeko zikloa berriro hasten da, eta hori oztopo handia da haien edukia aldizka eguneratzen duten erakundeentzat.

Proiektu eleaniztun tradizionalen erronkak: hurbilagoko begirada

Aurrerapen teknologikoak aprobetxatzea eleaniztun lan-fluxua errazteko: estrategia berritzailea

Aurrerapen teknologikoak aprobetxatzea eleaniztun lan-fluxua errazteko: estrategia berritzailea

Aro digitalean, tresna iraultzaile bat sortu da, AI eta giza espezializazioa uztartuz, lan-fluxu eleaniztunak iraultzeko, abiadura eta kostu-eraginkortasuna hobetuz.

Inplementazioan, tresna honek azkar identifikatzen ditu zure webguneko elementu guztiak, beste plugin eta aplikazio batzuetako materiala barne, eta gero gehitutako edozein eduki berri. Itzulpen automatiko neuronalaren sistema baten bidez, hautemandako edukiaren berehalako itzulpena eskaintzen da. Gainera, softwareak orrialde itzuliak berehala argitaratzea errazten du, zirriborro moduan mantentzeko aukera eskainiz.

Prozesu honen erosotasuna denbora behar duten eskuzko zereginak ezabatzea da, hala nola hizkuntza bakoitzerako orrialde indibidualak sortzea eta kodetzearen beharra. Itzulitako edukirako irisgarritasun erraza bermatzen da webgunearen interfazearen hizkuntza-aldagailu automatizatu baten bidez.

Itzulpen automatikoak fidagarriak diren arren, eskuz doitzeko aukera dago eskuragarri. Sistemaren itzulpenak kudeatzeko interfaze intuitiboak itzulpenetan doikuntza azkarrak ahalbidetzen ditu, zuzenean webgunean berehala islatzen direnak, kanpoko web zerbitzuen beharra ezabatuz.

Tresnak lankidetza-ahaleginak sustatzen ditu, taldekideen artean lana erraz banatzeko aukera ematen du, eta horrela lan-fluxuaren eraginkortasuna areagotzen du. Itzultzaile profesionalekin lankidetzan ari badira, bi aukera daude: proiektuan sartzea, aginte-panelaren barruan zuzenean lan egiteko aukera ematea edo itzulpen profesionalak aginte-panel bertatik eskatzea.

Ibilbide globala iraultzen: itzulpen automatiko aurreratuan paradigma hibridoa

Aro digitalean, tresna iraultzaile bat sortu da, AI eta giza espezializazioa uztartuz, lan-fluxu eleaniztunak iraultzeko, abiadura eta kostu-eraginkortasuna hobetuz.

Inplementazioan, tresna honek azkar identifikatzen ditu zure webguneko elementu guztiak, beste plugin eta aplikazio batzuetako materiala barne, eta gero gehitutako edozein eduki berri. Itzulpen automatiko neuronalaren sistema baten bidez, hautemandako edukiaren berehalako itzulpena eskaintzen da. Gainera, softwareak orrialde itzuliak berehala argitaratzea errazten du, zirriborro moduan mantentzeko aukera eskainiz.

Prozesu honen erosotasuna denbora behar duten eskuzko zereginak ezabatzea da, hala nola hizkuntza bakoitzerako orrialde indibidualak sortzea eta kodetzearen beharra. Itzulitako edukirako irisgarritasun erraza bermatzen da webgunearen interfazearen hizkuntza-aldagailu automatizatu baten bidez.

Itzulpen automatikoak fidagarriak diren arren, eskuz doitzeko aukera dago eskuragarri. Sistemaren itzulpenak kudeatzeko interfaze intuitiboak itzulpenetan doikuntza azkarrak ahalbidetzen ditu, zuzenean webgunean berehala islatzen direnak, kanpoko web zerbitzuen beharra ezabatuz.

Tresnak lankidetza-ahaleginak sustatzen ditu, taldekideen artean lana erraz banatzeko aukera ematen du, eta horrela lan-fluxuaren eraginkortasuna areagotzen du. Itzultzaile profesionalekin lankidetzan ari badira, bi aukera daude: proiektuan sartzea, aginte-panelaren barruan zuzenean lan egiteko aukera ematea edo itzulpen profesionalak aginte-panel bertatik eskatzea.

Ibilbide globala iraultzen: itzulpen automatiko aurreratuan paradigma hibridoa

Hasteko prest?

Itzulpena, hizkuntzak jakitea baino askoz gehiago, prozesu konplexua da.

Gure aholkuei jarraituz eta ConveyThis erabiliz, itzulitako orrialdeek oihartzuna izango dute zure entzuleengan, xede-hizkuntzaren jatorria sentituz.

Esfortzua eskatzen duen arren, emaitza aberasgarria da. Webgune bat itzultzen ari bazara, ConveyThis-ek orduak aurrez ditzakezu itzulpen automatizatu automatizatuarekin.

Probatu ConveyThis doan 7 egunez!

gradientea 2