Itzulpen-aholkuak zure webgune eleaniztunerako: Praktika onak ConveyThis-ekin

Itzulpen-aholkuak zure webgune eleaniztunerako: Praktika onak ConveyThis-ekin komunikazio zehatza eta eraginkorra bermatzeko.
Transmititu demo hau
Transmititu demo hau
Izenbururik gabe 19

Hainbat onura ditu hainbat hizkuntza hitz egin ahal izateak. Zure ingurunean zer gertatzen ari den oso ondo ulertu ahal izango duzu, erabakiak hartzeko gaitasuna eraginkorragoa izango da eta negozioari zuzendutako pertsona gisa, zure webgunearen itzulpena zuk zeuk kudeatu ahal izango duzu.

Hala ere, itzulpenak hizkuntza hitz egiteko gaitasunetik haratago gainditzen du. Hizkuntzaren jatorrizko hiztunek ere zailtasunak izaten dituzte itzultzen saiatzen diren alderdiren batean. Hori dela eta, artikulu honek zure webgunea erraz itzultzen lagunduko dizuten aholkuak emango ditu nazioarteko publikoa egokitzeko.

1. aholkua: Egin ikerketa intentsiboa

Izenbururik gabe 15

Hizkuntzari buruz dakizuna edo hizkuntzaren ezagutza zein zabala den edozein dela ere, agian zailtasunak aurki ditzakezu itzulpen-proiektuak kudeatzeko orduan. Hori oso egiazkoa izan daiteke, batez ere, arlo teknikoko itzulpen-proiektuak edo beste industria berezi batzuk kudeatzen direnean, non bi hizkuntzetako jargoi eta terminoen ezagutza beharrezkoa eta funtsezkoa den.

Ikerketa bideratu behar duzun beste arrazoi bat hizkuntza denborarekin eboluzionatzen duela da. Hori dela eta, ondo informatuta eta eguneratuta egon beharko zenuke tratatzen ari zaren edozein gairi buruz.

Hori dela eta, zure itzulpen-proiektua hasteko, hasi nahiko intentsiboa den ikerketarekin, batez ere zure industriari buruz eta xede-kokapenarekin zer erlazio duen. Kokapen egokiak, hitz-parekatzeak eta terminologia aukera ona erabili ahal izango dituzu, zure jabearentzat zentzuzkoa ez ezik, nazioarteko publikoarentzat ere esanguratsua izango da.

Zure ikerketetatik, ziurrenik zure industrian erabiltzen ari diren hitz edo esaldi erakargarriak nabarituko dituzu eta hobe da horrelakoak zure itzulpenean sartzea. Hori eginez gero, zure edukia hobetu ez ezik, naturala dela konturatuko zara.

2. aholkua: hasi itzulpen automatikoarekin

Izenbururik gabe 16

Iraganean, itzulpen automatikoaren zehaztasunak hainbeste pertsona mugatu ditu. Baina gaur egun AI eta Machine Learning-en etorrerarekin, itzulpen automatikoa asko hobetu da. Izan ere, azken berrikuspen batek software neuronalaren itzulpenaren zehaztasuna % 60 eta 90 artean kokatu zuen.

Itzulpen automatikoak izan duen hobekuntza gorabehera, oraindik ere oso onuragarria da giza itzultzaileentzat makinak egindako lana berrikustea. Hori oso egia da edukiaren zati jakin bat testuinguruaren ikuspuntutik kontuan hartzen denean. Beraz, ez da beharrezkoa giza itzultzaile profesionalak kontratatzea itzulpen lana hutsetik hasteko, emaitza hobea lortu aurretik. Kontua da itzulpen-zereginari hasiera eman behar diozula itzulpen automatikoarekin, ondoren itzulpena hobetu dezakezula zehatza eta testuingurura bideratua izan dadin. Aholku hau jarraitzen duzunean, denbora gutxituko duzu eta zure zeregina bide sinple batean lortuko duzu.

3. aholkua: Erabili Gramatika tresnak edo aplikazioak

Izenbururik gabe 17

Makinari buruzko eztabaida utzi baino lehen, aipa dezagun horretaz etekina atera dezakezun beste modu bat erabili denbora hau ez itzultzeko, baizik eta zure edukia gramatikalki doitzeko. Gaur egun arakatu ditzakezun hainbat gramatika-tresna edo aplikazio daude. Aplikazio edo tresna honek zure edukia hizkuntzan gramatikaren erabilera zuzenarekin bat egiten duela ziurtatuko du.

Gramatika-akatsak eta ortografia-akatsak oso litekeena da itzultzaile profesionalek ere egitea. Hala ere, normalean hobe da horiek saihesten saiatzea, horrelakoak gerta ez daitezen saihestuz, horrek zure webguneari ikuspegi ez-profesionala eman dezakeelako.

Hori dela eta, errorerik gabeko edukia izango duzu eta konfiantza handiagoa izango duzu iradokizun hau aplikatzen baduzu eta zure itzulpenak gramatika-tresnekin egiaztatzen badituzu. Hau da, arau gramatikalak batzuetan zailak eta nahasgarriak izan daitezkeelako hizkuntzaren jatorrizko hiztunentzat ere. Tresna hauek erabiltzea komenigarria izango da, zure testua akatsik eta akatsik gabekoa izaten lagun dezaketelako. Eta hori eginez gero, zure testua behin eta berriro akatsik dagoen egiaztatzeak beharko lukeen denbora asko aurreztuko duzu.

Izan ere, tresna batzuk oso sofistikatuak dira, zure testuaren kalitatea eta hiztegia hobetzeko iradokizun hobeak ere eskain diezazkizukete.

Hori dela eta, ziurtatu gramatika-tresna edo aplikazio bat xede hizkuntzan duzula zure itzulpen-proiektua abiarazi aurretik.

4. aholkua: Jarri Ohiko Praktika

Mundu osoko edozein hizkuntzatan, erabilera gidatzen duten arauak eta praktikak daude. Arau eta praktika hauek itzulpenean islatu behar diren oinarrizko atalak dira. Jakintsua da itzultzaile profesionalek praktika horiei eustea eta aplikatzea. Horregatik ondo ezagutu behar dituzu horrelako praktikak.

Baliteke arau horien zatiak beste batzuk bezala oso agerikoak ez izatea, baina oso garrantzitsuak dira zure mezua modu argi eta ulergarrian komunikatu edo transmititu nahi baduzu. Zentzu honetan pentsa ditzakezun gauzak puntuazioa, azentuak, izenburuak, maiuskulak eta xede-hizkuntzan jarraitzen diren formatu motak dira. Sotilak izan daitezkeen arren, baina ez jarraitzeak kalte egin diezaioke mezuak bidalitakoari.

Baliteke hau nola joango zaren pentsatzen ari zarete. Beno, horren erraza da itzulpenean hizkuntza-termino espezifikoei ikertu eta ohikoa baino arreta handiagoa jartzea eskatzen duzunean.

5. aholkua: Bilatu laguntza

Itzulpen-proiektuak kudeatzeko orduan «zenbat eta gehiago izan, orduan eta alaiago» esaten duen esaera ezaguna da. Hau da, garrantzitsua da zure itzulpen-bidaian taldekideekin lan egitea, itzulpen hobetua izango duzulako inguruan jendea dagoenean zure edukia egiaztatu eta beharrezkoa den tokian editatzeko. Erraz ikusten da zer adierazpen oker, ideia edo inkoherentziak ahaztu ditzakezun.

Tira, ez da beharrezkoa itzultzaile profesionala izan behar denik. Hizkuntza nahiko ondo dakiten senitartekoa, laguna edo bizilaguna izan daiteke. Hala ere, kontuz ibili laguntza bilatzean pertsona egokiari galdetzen ari zarela ziurtatzeko, batez ere industrian ondo orientatuta dagoen norbaiti. Honen abantaila da zure edukiaren kalitatea hobetuko duten baliabide osagarriak erraz eskain diezazutela.

Gainera, baliteke proiektuaren zenbait atal egotea adituek berrikustea eskatzen dutenak. Zati hauek ikusitakoan, ez izan zalantzarik eta jar zaitez harremanetan itzultzaile profesional batekin laguntza eske.

6. aholkua: mantendu koherentzia

Gauza bat egia da eduki bakarra itzultzeko hainbat ikuspegi daudela. Hori nabaria da bi pertsonari pieza bera itzultzeko eskatzen diezunean. Beraien emaitza ezberdina izango da. Bi itzulpenetako bat bestea baino hobea dela esatea al da? Ez zertan hala.

Tira, erabili nahi dituzun itzulpen-estiloa edo termino-aukera edozein dela ere, koherentea izan beharko zenuke. Zure mezuaren entzuleentzat zaila izango da esaten ari zarena deskodetzea zure estiloak eta terminoak koherenteak ez badira, hau da, estiloak eta terminoak aldatzen jarraitzen duzunean.

Koherentzia mantentzen lagun zaitzakeen zerbait da itzulpenean erabiliko dituzun estiloak eta terminoak gidatzen dituzten arau zehatzak dituzunean proiektua hasi aurretik ere. Modu bat proiektuaren bizitza-zikloan zehar jarraituko den hitzen glosarioa garatzea da. Adibide tipiko bat "e-sales" hitza erabiltzea da. Baliteke hori guztia erabili nahi izatea edo "e-Sales" eta "E-sales" artean aukeratu.

Itzulpen-proiektua gidatzen duen oinarri-arau bat duzunean, ez duzu zailtasunik izango proiektuan batzen diren beste batzuen iradokizunei aurre egiteko, balitekeelako zure edukian lehenago erabilitako terminoetatik desberdinak diren beste termino batzuk erabili nahi izatea.

Aholkua 7: Kontuz argotekin eta idiomekin

Itzulpen zuzenik ez duten terminoak eta hitzak oso zailak izan daitezke xede-hizkuntzan errendatzea. Zati hauek oso zailak dira. Erronka handiagoa da, izan ere, hizkuntzaren ezagutza zabala beharko duzulako arrakastaz itzuli ahal izateko, horrek esan nahi du kultura oso ezaguna izan behar duzula.

Batzuetan, idioms eta slangs kokapen zehatzak dira. Esanak eta esamoldeak behar bezala ematen ez badira, mezua iraingarria edo lotsagarria izan daiteke xede den publikoarentzat. Bi hizkuntzetako argotak eta hizkerak oso ondo ulertzeak zentzu honetan arrakasta izaten lagunduko dizu. Termino, argot edo esamolde horien itzulpen zehatzik ez badago, entzuleei mezu bera bidaltzen dien aukera desberdinak erabil ditzakezu. Baina hainbat bilaketa egin ondoren, oraindik ezin baduzu ordezko egokia aurkitzen hizkuntzan, hobe da kentzea eta ez behartzea.

8. aholkua: gako-hitzak behar bezala itzuli

Gako-hitzak zure edukiaren funtsezko atalak dira, kontuz ibili beharko zenuke zure webgunea itzultzean. Hitz gakoetarako zuzeneko itzulpenak erabiltzen dituzunean, baliteke bide okerrean egotea.

Esate baterako, baliteke hizkuntza batean gauza bera esan nahi duten bi hitz izatea, baina haien bilaketa-bolumenetan aldatzen da. Beraz, gako-hitzak erabili edo gako-hitzak itzuli nahi dituzunean, hobe izango da kokapen zehatzeko gako-hitzak erabiltzea.

Horretan laguntzeko, egin xede-hizkuntzan erabiltzen diren gako-hitzak ikertu eta kontuan hartu gako-hitzak. Erabili itzazu itzulpenean.

Egia den arren, itzultzeko beharrezkoak diren hizkuntzen ezagutza izan behar da, baina gehiago behar da artikulu honetan azaldu dugun bezala. Beno, baliteke denbora gehiago behar izatea, baina ona da itzulitako webgune profesional bat izatea.

Hasi gaur lehen tresnarik garrantzitsuena instalatzen. Probatu ConveyThis gaur!

Iruzkina (1)

  1. Drape Divaa
    2021eko martxoaren 18a Erantzun

    Egun ona! Gaia kanpokoa da, baina batzuk behar ditut
    ezarritako blog baten aholkuak. Zaila al da zure bloga sortzea?

    Ez naiz oso teknikoa baina gauzak nahiko azkar asmatzen ditut.
    Nirea egitea pentsatzen ari naiz baina ez dakit nondik hasi.
    Ba al duzu aholkurik edo iradokizunik? Aintzat hartu

Utzi iruzkin bat

Zure helbide elektronikoa ez da argitaratuko. Beharrezko eremuak markatuta daude*