Hizkuntza anitzeko webguneen diseinurako aholkuak ConveyThis-ekin

Hizkuntza anitzeko webguneen diseinurako aholkuak ConveyThis-ekin: hobetu erabiltzailearen esperientzia eta irismen globala diseinu-estrategia praktikoekin.
Transmititu demo hau
Transmititu demo hau
hizkuntza anitzeko diseinurako aholkuak

Webgune askok hizkuntza aukera ugari dituzte orain, mundu osoko bisitariek eroso arakatu ahal izateko. Internetek merkatua esperientzia global bihurtzen lagundu du, beraz, webgune bat edukita, zure negoziorako ateak ireki dizkizu Interneteko konexioa duten guztiei. Hala ere, hizkuntza ulertzen ez badute, ez dira geratuko. Hizkuntza anitzeko webgunea erraza da.

Zorionez, zure webgunea eleaniztun bihurtzeko prozesua nahiko erraza da. ConveyThis-ek zure webgunearen bertsio itzuli bat sor dezake minutu batzuetan eta, ondoren, zure hizkuntza aldatzailearen itxura eta kokapena pertsonaliza ditzakezu, diseinu-aldaketa batzuk egin ditzakezu hitzezko edo Eskuinetik Ezkerrerako hizkuntzetara egokitzeko eta koloreak eta irudiak aldatu jatorrizkoak dauden kasuetan. xede-kulturarako desegokia.

Prozesua ez dago guztiz automatizatuta, aldez aurretik ikerketa batzuk egin beharko dituzu. Gida honek webguneen diseinuaren alderdi batzuk azaltzen ditu, webgune eleaniztun eta diseinu bikainen munduan eroso sartzen laguntzeko.

Marka koherentea

Erabiltzaileen esperientziak koherentea izan behar du bisitatzen ari den hizkuntza bertsioa edozein dela ere. Itxura eta itxura oso antzekoak izan behar dira bertsio guztietan, desberdintasun batzuk beharrezkoak izan daitezke hizkuntza edo kultura desberdintasunak direla eta, baina hizkuntza batetik bestera aldatzen bazara ez zenuke gune guztiz ezberdin batera birbideratu zarela sentituko.

Hori dela eta, diseinu-elementuak eta zure negozioaren marka-estilo partikularrak bezalako diseinu-elementuak berdinak izaten jarraitu beharko luke hizkuntza guztietan.

Hau WordPress-en egitea oso erraza da ConveyThis-ekin, zeinak testua ezin hobeto identifikatzen du aukeratu duzun gaia edozein dela ere (nahiz eta pertsonalizatua izan!) eta automatikoki itzultzen du, nahiz eta beste plugin batzuekin lan egiten ari zaren.

Honek hizkuntza guztietarako gai berdina duen txantiloi global bat izango duzu eta, beraz, erabiltzailearen esperientzia bera izango duzu.

Airbnb-en hasierako orrialdeak bikain funtzionatzen du adibide gisa, ikus dezagun Australiako bertsioa:

Hizkuntza anitzekoa

Eta hona hemen japoniar bertsioa:

BFG3BDujbVIYhYO0KtoLyGNreOFqy07PiolkAVvdaGcoC9GPmM EHt97FrST4OjhbrP0fE qDK31ka

Zalantzarik gabe, hau webgune bera da. Atzeko planoa berdina da eta bilaketa funtzioa ere bai. Diseinu bateratua izateak zure markaren identitatea laguntzen du, eta denbora eta ahalegina aurrezten du hizkuntza berriak gehitzean edo eguneratzean.

Garbitu hizkuntza-aldagailuak

Aukeratu hizkuntza-aldagailurako kokapen nabarmen bat, zure webguneko lau ertzetan bezala, eta jarri orrialde guztietan, ez hasierako orrialdean soilik. Aurkitu erraza izan behar du, inork ez du inoiz ezkutuko botoirik bilatu nahi.

Oso gomendagarria da hizkuntza-izenak bere hizkuntzan egotea. "Español"-en ordez "Spanish" adibidez, mirariak egingo ditu. Asanak hau egiten du, bere webguneak goitibeherako koadro bat dauka eskuragarri dauden hizkuntza-aukerekin.

Izenbururik gabe3

Horrela bisitariak ongietorria sentitzen laguntzen du. Zure webgunea itzulita badago, hizkuntza-zerrendak hori islatu beharko luke. Ingeleseko webgune batean "Alemaniera, frantsesa, japoniera" irakurtzeak ez dio jendeari nabigazioa errazten eta ingelesezko bertsioa garrantzitsuena dela ematen du.

"Hizkuntzak" hobea da "Eskualdeak" baino

Nazioarteko marka handi askok eskualdez aldatzen zaituzte webgunea zure hizkuntzan irakurri ahal izateko. Ideia izugarria da, bisitariei arakatzea zailtzen duena. Webgune hauek hizkuntza hitz egiten den eskualdean nabigatzen ari zarela suposizioarekin funtzionatzen dute, beraz, testua zure hizkuntzan jasoko duzu baina baliteke interesatzen zaizun eskualdeko edukia ez eskuratzea.

Irudi hau Adobe webgunetik atera da:

vXH8q9Ebaz0bBmsIjXwrrdm FLGBdOQK86pf3A3xU6r BZB0hL5ICjrxSiv67P vOTNbP2pFSp17B530ArONrjgjryMZYqcQl5 WQuEAYvm6LArZbSXUz4m6LArZbXFuz4

Hizkuntzek ez lukete beren eskualdeetatik bereiztezinak izan behar. Hartu adibidez New York, Londres eta Paris bezalako hiri kosmopolita horiek guztiak. Agian Erresuma Batuan bizi den belgikar batek Erresuma Batuko gunetik erosi nahi du baina frantsesez arakatu. Belgikako gunetik euren hizkuntzan erosi edo Erresuma Batuko webgunetik ingelesez erostea aukeratu behar dute, eta ez dute bata eta bestea egin nahi. Horrela ustekabean hesi bat sortu duzu. Ikus dezagun hizkuntza eta eskualdea bereizita zehazteko aukera ematen duen webgune bati, Uberren webguneari.

mbauMzr80nfc26dg2fEg0md0cxau0Hfp

Hau diseinu bikaina da. Kasu honetan, hizkuntza aldatzeko aukera ezkerreko orri-oinean jarri da eta goitibeherako koadro baten ordez modal bat duzu aukera ugariengatik. Hizkuntza-izenak ere bere hizkuntzan aipatzen dira.

1l3Vpc9jCrtXorq3xIhcXx9cl8L svuH9FBeMcNHNJ4A8j6dgnjXJgkfloLwmWyra1FstnQSvXR8C9ccnAGE Us2dCg4qSqnGzjbxDMx

Hobari gisa, erabiltzaileak aukeratutako hizkuntza zein den "gogoratu" dezakezu, lehen bisita horretatik aurrera ez dute gehiago aldatu beharrik.

Automatikoki detektatu kokapena

Ezaugarri hau oso erabilgarria da, zure bisitariak hizkuntza okerraren bidez sartu ez daitezen. Eta erabiltzaileari denbora aurrezteko, hizkuntza-aldatzailea bilatu beharrik ez izateko. Honela funtzionatzen du: webguneak arakatzailea zein hizkuntzatan dagoen edo haien kokapena identifikatzen du.

Baina kontuz ibili erabiltzailea turista bat bada eta bertako hizkuntza ezagutzen ez duen kasuan, hizkuntza botoia beharko baitu aldatzeko, horregatik, tresna ez da beti zehatza.

Zure hizkuntza anitzeko gunea diseinatzerakoan ez aukeratu hizkuntza automatikoki detektatzeko eta hizkuntza aldatzailearen artean, bigarrena derrigorrezkoa da eta lehena aukerakoa den bitartean.

Banderak ez dira hizkuntza-izen baten ordezko egokiak

Gaztelaniaz hitz egiten duten 21 herrialde eta ingelesez hitz egiten duten 18 herrialde daude, eta Txinan, 8 dialekto nagusi daude, beraz, banderak ez dira hizkuntza-izenen ordezko bikainak. Gainera, baliteke banderak adierazle erabilgarriak ez izatea, ezagutzen ez dituztenak nahas ditzaketelako.

Izan malgu testu-espazioarekin

Erronka bat izan daiteke, baina ukaezina da itzulpenek ez dutela jatorrizko testuaren espazio bera hartzen, batzuk laburragoak izan daitezke, beste batzuk luzeagoak izan daitezke, batzuek espazio bertikal gehiago behar dute!

wsEceoJKThGv2w9Qzxu gim H YPX39kktoHXy4vJcu aanoASp V KDOu90ae7FQpaIia1YKMR0RELgpH2qiql319Vsw

Txinako karaktereek informazio asko dute, beraz, ez da leku handirik behar, italiera eta grekoa, berriz, hitzagoak dira eta lerro bikoitza behar dituzte. Arau on bat da itzulpen batzuek % 30 baino gehiago espazio gehigarria behar dutela pentsatzea, beraz , izan diseinuarekin malgu eta esleitu testurako espazio zabalak. Jatorrizko webguneko estutze estu horiek agian ez dute behar adina leku itzulpenerako, ingelesa hizkuntza bereziki trinkoa da, eta ingelesez laburtu beharra aurkitzen baduzu edukia egokitzeko, zalantzarik gabe, arazoren bat topatuko duzu. itzultzeko garaia.

Testua luzatzeko ukondoa edukitzeaz gain, komeni da UI elementu moldagarriak edukitzea, botoiak eta sarrera-eremuak ere hazi daitezke, letra-tipoaren tamaina ere murriztu dezakezu, baina ez gehiegi.

Flickr webgunea hizkuntza anitzekoa da, ikus ditzagun jatorrizko “ikustaldiak” botoiari:

mi0VUOKft9BUwkwgswENaj31P2AhB2Imd8TxbekEY3tDB FbkUj14Y2ZkJEVC9Cu kifYc0Luu2W

Itxura zoragarria du, dena bikaina da, baina "ikuspegiak" hitz luzeagoa bihurtzen da beste hizkuntza batzuetan, eta leku gehiago behar du.

FParMQU h2KHVVvEMwFqW6LWDN9IF V89 GlibyawIA044EjbSIFY1u4MEYxoonBzka6pFDyfQztAoreKpsd33ujCAFjPj2uh EtmtZy2l

Italian hiru aldiz leku gehiago behar du!

Latinez kanpoko idazkera askok, arabiera adibidez, altuera handiagoa behar dute itzulpena egokitzeko. Beraz, laburbilduz, zure webgunearen diseinuak hizkuntza-eskakizun desberdinetara egokitzeko nahikoa malgua izan behar du, aldaketan jatorrizkoaren itxura leundua galdu ez dadin.

Web letra-tipoen bateragarritasuna eta webguneen kodeketa

W3C-ren arabera, oso gomendagarria da zure web orria UTF-8 erabiliz kodetzea , karaktere bereziak egiteko aukera ematen duena.

Nahiko sinplea da, UTF deklarazioak honen itxura du

fbnRHXPPyY2OPijzOvFkH0y Ke

Ziurtatu ere letra-tipoak hizkuntza ezberdinekin bateragarriak direla, bestela testua irakurgaitza izan daitekeela. Funtsean, edozein letra-tipoa erabaki aurretik, egiaztatu behar dituzun script guztiekin duen bateragarritasuna. Errusiako merkatuan sartu nahi baduzu, egiaztatu script zirilikoa onartzen dela.

Hurrengo irudia Google Fonts-etik hartu da eta, ikusten duzun bezala, behar dituzun script-en bertsioak deskargatzeko aukera dezakezu. Karaktere kopuru handiagoa duten hizkuntzak letra-tipo-fitxategi handiagoak sortzen dituzte, beraz, kontuan hartu letra-tipoak hautatzerakoan eta nahasterakoan.

tqld4w0nWjQGM9wtgp14c lhZSHppXp rYBRGFVjGTTcs8ghcedYxQUBqqWHLnt9OgAY 0qbDnNpxlclU

Eskuinetik Ezkerreko hizkuntzei buruz

Ekialde Hurbileko merkatua hazten doan heinean, baliteke zure webgunearen bertsio bat sortzea eskualde honetako bisitariak erakartzen dituena, hau da, diseinua egokitzea haien hizkuntzarekin bateragarria izan dadin. Ekialde Hurbileko hizkuntza gehienen ezaugarri bat eskuinetik ezkerrera irakurtzen direla da! Erronka handia da eta irtenbidea interfazearen ispiluarekin hasten da.

Hau da Facebook-en diseinua ezkerretik eskuinera hizkuntzetarako, ingelesa adibidez.

T538ZEA t77gyTvD EANq7iYfFuZEpJdCNZSqODajCjtiSQFk0Dyii ZVWBXy0G3gAaTKFFYDJ LjK4czPyFPbrIpV2

Eta hau da eskuinetik ezkerreko hizkuntzetarako iraulitako diseinua, hala nola arabiera.

EVTgCyVWk1ncmoRJsUrQBPVs6yF Et1WGOdxrGcCYfD5o6QVXSPHR16RamvBSIOLcin3qlTmSBZGyuOI7izJ6DlTo3eeFpU rQchvaz332E5dsCl9qOCi9by fpU rQchvaz332E5dsCl9qOCi9by fQR2

Begiratu ondo, diseinuan guztiaren kokapena islatu da.

Ikusi Robert Dodis-en eskuinetik ezkerrerako hizkuntzetarako diseinuari buruzko artikulua hori nola egin jakiteko.

Eskuinetik ezkerreko hizkuntza batzuk arabiera, hebreera, persiera eta urdua dira eta ConveyThis-ek ez du arazorik zure webgunea bere hizkuntza-eskakizunetara egokitzeko eta erabiltzailearen esperientzia bikaina bermatzeko. Eta onena da hizkuntza bakoitzaren itxura pertsonaliza dezakezula eta letra-tipoan edo haren tamainan aldaketak egin ditzakezula, eta behar izanez gero, lerroaren altuera editatu.

Aukeratu ikono eta irudi egokiak

Ikus-entzunezkoek osagai kultural oso handia dute eta webgunearen diseinu egokiaren funtsezko elementuak dira. Kultura bakoitzak irudi eta ikono ezberdinei zentzua ematen die, interpretazio batzuk positiboak dira eta beste batzuk guztiz kontrakoak. Irudi batzuek kultura bateko idealen esperientziak islatzen dituzte, baina beste testuinguru batean erabiltzaileak arrotza sentiaraziko ditu.

Hona hemen kulturalki egokia ez zelako ordezkatu behar izan den irudi baten adibidea. Kontuan izan, irudi guztiak ez dira besteentzat iraingarriak izango, agian apatia sortuko du jendeak zure produktuarekiko jakin-mina eta interesa izatea nahi duzunean.

Hau da Clarinek frantses hizkuntzaren hasierako orrialdea, emakume kaukasiar bat agertzen duena. Eta hona hemen korear bertsioa, emakume korear bat markaren enbaxadore gisa.

I0XpdO9Z8wCAyISgVJtZVhwOOehAR1BYLkEKpzL1Cw7auye4NVvt7S YIgE30VXOxYqOXilRDqLAMyJzCJc tecDWVsRpE4oyyj9QFvOB0 dTzQKNMO02UKAdO9Z8wCAyISgVJtZVhwOOehAR1BYLkEKpzL1Cw7auye4NVvt7S

Iraindu dezaketen ikus-entzunezkoak kultura batzuei errugabeak iruditzen zaizkienak dira, baina, beste kultura baten aurrean, legez kanpokoak edo tabuak diren jokabideak erakusten ari dira, adibidez, homosexualitatearen irudikapenak edo emakumezkoen ahalduntzea.

Hau ikonoei ere aplikatzen zaie, AEBetan bi xanpain kopa txigortzen dituen ikono batek ospakizuna adierazten duen bitartean, Saudi Arabian legez kanpokoa da alkohola edatea, beraz ikono hori kulturalki egokia den batekin ordezkatu beharko da.

TsA5aPbhznm2N vv qL
(Irudiaren iturria:LapurtuKiwi)

Beraz, ikertu beharko da hautatu dituzun ikonoak xede-merkaturako egokiak direla ziurtatzeko. Ziur ez bazaude beti seguru jokatu dezakezu.

Esaterako, Lurra protagonista duten hiru ikono hauek, lehenengoa Australiako ikusleentzat diseinatu zen; bigarrena, Afrikako ikusleentzat; eta azkena publiko handiago eta globalentzat egokia da, ez baita arlo berezirik agertzen.

cx90RYDHGTToOiC uMNKG9d8QM JDZzP0SFaSBobQduZ14CZwpuuKrgB1eUothyoAHsoxd77nQVgvnaocQm3oW R6X3bRxeHdjJ

Azkenik, ConveyThis-ek edozein testu itzul dezake, betiere irudi batean txertatuta ez badago. Softwareak ezin izango du bertan idatzitakoa identifikatu, beraz, jatorrizko hizkuntzan geratuko da, beraz, saihestu testua txertatzea.

Koloreen aukeraketa

Aurreko atalean esan bezala, kulturek irudiak ezberdin interpretatzen dituzte eta koloreekin gauza bera gertatzen da. Haien esanahiak subjektiboak dira.

Adibidez, kultura batzuetan, zuria xalotasunaren kolorea da, baina beste batzuk ez lirateke ados egongo, heriotzaren kolorea da. Gorriarekin ere berdin gertatzen da, Asiako kulturetan ospakizunetan erabiltzen da baina Afrikako zenbait herrialdetan ez dauka hain konnotazio positiboa indarkeriarekin lotuta baitago.

Hala ere, badirudi urdina kolore guztien artean seguruena dela, normalean lasaitasuna eta bakea bezalako esanahi positiboekin lotuta. Banku askok urdina erabiltzen dute beren logotipoetan, konfiantza eta segurtasuna ere esan dezaketelako.

Artikulu honek mundu osoko koloreen esanahien desberdintasunak erakusten ditu , oso erabilgarria zure ikerkuntzari ekiteko zeintzuk diren zure gune eleanitzerako kolorerik onenak.

Formatuaren doikuntzak

Datak idazteko orduan zenbakiak soilik erabiltzea saihestu ezazu, idazteko modu asko daudelako, AEBetan formatu ofiziala mm/dd/aaaa da eta zenbakiak soilik ikusten badituzu beste herrialde batzuetako erabiltzaile batzuek sistema desberdinak erabiltzen dituztenak (adibidez. dd/mm/aaaa) nahastu daiteke. Beraz, zure aukerak hauek dira: itzulitako bertsioek data-formatua egokituta dutela ziurtatzea edo hilabetea letraz idatzi, ConveyThisek beti data zuzena idatzi dezan.

Gainera, AEBetan sistema inperiala erabiltzen den bitartean, herrialde gehienek sistema metrikoa erabiltzen dute, beraz, erabaki beharko duzu zure gunerako neurriak eraldatzea egokia izango den.

WordPress-erako itzulpen-plugin onena

Aukera asko daude zure WordPress webgunean itzulpen-plugin bat gehitzeko orduan eta denek ez dute modu berean funtzionatzen, emaitzak aldatu egingo dira. ConveyThis-ekin integrazio perfektua bermatuta dago zure webgunearen diseinua edozein dela ere.

ConveyThis webgunea itzultzeko aukerarik onena da 92 hizkuntza erabilgarri dituena. WordPress plugin fidagarria da, zure webgunearen hizkuntza anitzeko bertsio sendoa azkar izateko aukera emango dizuna. Gunearen diseinua uler dezake, testu guztiak detektatu eta itzul ditzake. ConveyThis testuak pertsonalizatzeko editore intuitibo bat ere badakar.

ConveyThis-ek edozein gunerekin funtzionatzen duen hizkuntza aldatzeko botoi bakarra dakar, baina nahi adina edita dezakezu. Artikulu honetan adierazitako diseinu-printzipioak ere jarraitzen ditugu:

  • Marka koherentea webgunearen hizkuntza-bertsio guztietan.
  • Garbitu hizkuntza-aldatzailea eta hizkuntza hobetsia aukeratzeko aukera.
  • Webguneak UTF-8rekin kodetzen dira automatikoki.
  • Eskuinetik Ezkerrerako hizkuntzetarako interfaze egokiak

ConveyThis: fida dezakezun hizkuntza anitzeko webguneko irtenbidea

Webguneen itzulpena prozesu konplexua dela uste da. Baina ez dago atzeratu beharrik ez baituzu buruko minei aurre egin nahi. Ez da batere ikaragarria! ConveyThis-ekin, bihurketa zuzena bihurtzen da. Osorik gabekoa eta azkarra da.

Instalazio azkar baten ondoren, orain zure eduki guztia itzul daiteke formatua eragin gabe, eta beste aplikazio batzuek sortutako edukia eta ordainketa prozesua barne hartzen ditu. ConveyThis hizkuntza anitzeko webguneak itzultzeko tresna erraza da, zure kodea nahasiko ez duena, beste batzuek egiten duten bezala.

Zure webguneko itzulpen profesionalak eskatzeko aukera ere eskuragarri dago! Zure hizkuntza anitzeko webgunea guztiz eraldatzen lagunduko dizute kultura anitzekoa, zure bezeroen esperientzia nabarmen hobetuz. Gogoratu webgune bat itzultzen baduzu, bezeroarentzako arreta-zerbitzua ere eskuragarri izan behar duzula zure bezero berriaren hizkuntzan. Kontuan izan edukien lokalizazioan eta egokitzapenean inbertitzea zure bisitariei erabiltzaileen esperientzia bikaina bermatzeko.

Iruzkinak (4)

  1. Webguneetarako Google-Translaterako amaiera bistan! – Transmititu hau
    2019ko abenduaren 8a Erantzun

    […] ordenagailuarekin lotutako testua suediar hizkuntzan. Horrelako elementuek diseinu-taldeari plataforma bisitatzen duten bezeroentzako bide bat formulatzen lagundu zioten, itzulpen-esperientzia erraz bat lortzeko eta lehen bezala drop-scroll indizea saihestuz [...]

  2. Bilaketa-motoreen optimizazio globala hizkuntza-plataforma guztietarako - ConveyThis
    2019ko abenduaren 10a Erantzun

    [...] plataforma eleaniztunaren eta bezero-basearen inguruko ideiak formulatu behar dira, honako hau hizkuntzaren testu-osagaiari begirada bat izango litzateke [...]

  3. Bihurtu zure WooCommerce eleanitza - ConveyThis
    2020ko martxoaren 19a Erantzun

    […] eta eskatu ConveyThis taldeko hizkuntzalari bati begirada bat eman eta edita dezan, hitza eta tonua zure dendaren balioetarako egokiak direla ziur egon zaitezen eta […]

  4. Nola pertsonalizagarria da WooCommerce? – Transmititu hau
    2020ko martxoaren 23a Erantzun

    […] ikus-entzunezkoak beti direla esanahi kulturalez oso kargatuta, eta publiko ezberdinek itxaropen desberdinak dituztela dendek nola erakutsi behar duten […]

Utzi iruzkin bat

Zure helbide elektronikoa ez da argitaratuko. Beharrezko eremuak markatuta daude*