Zenbat kostatu beharko luke webguneen itzulpen zerbitzuek? ConveyThis-en ikuspegiak

Zenbat kostatu beharko luke webguneen itzulpen zerbitzuek?
Transmititu demo hau
Transmititu demo hau
preziorik onena

 

Zenbat itzuli webgune bat?

Zure lineako orria itzultzeko betekizuna duzula erabaki ondoren eta lineako itzulpen zerbitzuetatik kostu paketeak jaso ondoren, zer orain? Paketeek aldaera handiak dituzte eta jakin behar duzu zergatik? Zein modutan kontuan hartuko zenituzke dakartzan kostuak eta zenbatetsi duzuna zure poltsikoari egokituko zaiola? Nola eta zein metodoren bidez kalkulatuko zenuke prezioa? Gastu osoa eta kalkulatzeko modua argitzea da beharko duzun informazioa. Faktore garrantzitsu bat zerbitzu-hornitzaile ezberdinek erabiltzen dituzten moduak eta modu indibidualak ere jabetzea da, haiek gehitutakoari eta paketeetatik kanpo utzitakoari buruz.

Jakintsua da Webguneen Itzulpenaren erakunde eta lineako zerbitzu hornitzaile batek pertsona trebeen zerbitzuak eskuratzea, eta, ahal izanez gero, haien ama-hizkuntza izan ohi da itzulpenaren ardatza. Tarifa lehiakorretan batez besteko promesak baino gehiago eskaintzen dituzten zerbitzu-hornitzaileak, eta, gainera, bereziki, diru-erronketako gizarte espezifikoetan oinarritzen dira, gaur egungo informazio-sistemekin eta goi-mailako softwarearekin hornituta ez daudenak, sarritan batez bestekoaren azpitik dauden esku hezien trebetasunetan oinarritzen direnak gaiak, arazo bat izan liteke. Askotan, iturri horietatik emandako edukia estandar azpiko produktu gisa aurkeztu eta entregatuko da.

Eztabaida honen mekanika ikusarazteko, pixka bat sakonduko dugu. Diru-ikuspegitik, erakunde horrek eskaintzen duen zerbitzuak lotura zuzena du tokiko produktuaren eguneroko prezioarekin, eta horrek nola eragin dezakeen entregagarritasuna enpresaren kostuari dagokionez. Adibidez, Europako herrialde batean zerbitzu-hornitzaileak pertsona gisa, lau mila EB inguruko diru-sarrerak lor ditzakeela 30 eguneko lan-ziklo batean, erkidego honetan ondo ezarritako batez besteko estandarrei dagokienez. Hau eguneroko ikuspegi batean banatuz gero, pertsonak ehun eta berrogeita hamar ordu inguru bilduko balitu 30 eguneko zikloan, batez beste zortzi ordu inguruko lan bulegoko ordutegi arruntetan, hau berrehun EBko zifra bat izango da. bulego orduko epea, esate baterako, hogeita bost EBko 60 minututan. Bulego-ordu honetan bi mila hitz inguru, eta bi ehunen EBren zatiketa bat idatzita bulego-aldian, kopurua hamar zentimo hitzaren zenbatekoa da. Hau perspektiban jarriz: egindako benetako lanaren kuotak, hitzez hitz, hiru zentimo inguru izan daitezke, erakundeen kuota eta administratzailea gehituta, hau hogei bat zentimo Amerikako moneta ($) zentimokoa izan daiteke, hau da. emandako zerbitzu-maila altu horrengatik kobratzen den bidezko kostua.

Orain galdera sortzen da: zein metodoren bidez kobratzen dute Net-Translation zerbitzu-hornitzaile batzuek hamabi-hamalau dolar zentimo amerikarren prezioa hitzez hitz kuotaren gainean? Azter dezagun galdera hau:

A. Testua idazten duen pertsona eremu geografiko guztiz desberdina izan daiteke.
B. Pertsona hori behe-mailan trebea izan daiteke ikasketa-titulu egokirik gabe.
C. Kalitate-kontrola ez da lanaren osteko ekoizpena zuzentzen.
D. Onar daiteke AC puntuak egiazko gertakariak direla materiaren inguruko gai guztietan.

Beraz, esan daiteke, Net-Translation bidaiaren zati bat baino ez den heinean, erakundearen barruan diru asko bideratzen direla berunezko informazioa ekoizteko, baina garrantzitsua da ere informazio orokorra garatzea substantzia fidagarria emateko. bezeroak. Eraikuntza-bloke gehiago sartu daitezkeela kontuan hartu gabe, honela:

A. Hizkuntza anitzeko ebaluazioa -Kalitate-kontroleko urrats beharrezkoa eta oso garrantzitsua da kreazio-arau transkreazioen atxikimendua zehazteko eta lineako plataformak testu garbi eta guztiz ulergarri batean aurkeztea onartuko duela. Arlo horiek baztertuz gero, hizkuntza-arazoak sor daitezke eta zuzenketa-prozesuan atzerapen luzea eragin dezakete.
B. Adierazitako laburduren eta beste testu garrantzitsu batzuen inbentarioa - Testu-idazkera hauen zerrendak aurrera egingo du fase-garapenean erreproduzitzen eta formateatzen laguntzeko, baita denbora gutxiago eta onuragarria izango den diru-balioa ere, ziurtapen-kontroletan ere lagunduko duena. garapena.
C. Inbentarioaren kalitate-probak: erreprodukzio osteko, inbentarioaren bermea erakundearen ekoizpen tresnen bidez zehazten da.
D. Formateatzeko arauak - hauek garatzaileei jakinaraziko diete testu-diseinua nola eraiki behar den hitzen idazketari, eduki formatuen hizkuntza-aplikazioei eta testu-ortografia-sorkuntzari dagokionez.
E. Substantzia - testu-garatzaileak sortua.
F. Zehaztasuna probatzea - Lineako Net-Translation lanari aplikatu behar zaiola adierazten du, erlazionatutako produktuaren barruan indibidualizatutako zenbait arlotan azpimarratuz.
G. Kontrolak - horiek lineako lanaren benetako formatuaren aurka aplikatu eta probatu behar dira testu-bideratutako euskarrietan eta beste formatu-gai batzuetan diseinuan akatsak kentzeko.
H. Konponketak: softwarea eta beste oztopo batzuk konpondu daitezke fase honetan.
I. Jarraipen-kontrolak diseinuan egindako konponketak probatzeko segurtasun-neurri osagarri gisa.
J. Aurretiazko proba - bezeroak betekizunen barruan zehaztasuna zehazteko egiten du.
K. Feedback- Bezeroen aurkikuntzak zuzentzen eta errazten dira, ohartzen badira.
L. Handover- bezeroak bere gain hartzen du amaitutako lanaren jabe.

Garrantzi handikoa izango litzateke, gainera, eskalagarritasuna mantentzeari begira eta zure lineako plataformaren denboran egokitzapen handiagoarekin. Zein plataformaren diseinu-kontzeptu sartuko lirateke erakunde-funtsetarako baliozko diru-bitarteko eraginkor gisa? Zer gertatzen da softwarearen eta beste elementu batzuen eskalagarritasunari lotutako erakundeek etorkizuneko prezioei buruz? Demagun lehen lerroko pentsamenduak sareko Net-Translation tresnak plataformaren egonkortasunerako metodo eraginkorra izango liratekeela.

Azken gogoeta batzuk:

Industria honetako antolakuntzak kostu-zentro ugari eskaintzen ditu eta arlo honetako ezagutzak prezioaren kontzeptualizazioan lagunduko du. Zure eskakizunak beteko dituen Net-Translation eremuko merkatu-ikerketa zerbitzu hornitzaileetan eskuragarri dagoen zerbitzurik onena jasotzeko. Zerbitzu bikaina eta esperientzia ezin hobea lortzeko, bisitatu gure lineako orrialdea www.ConveyThis.com helbidean

Utzi ConveyThis.com-eko talde bikainak zure eskaera errazten eta zure lineako eskakizun guztien prozesuan gidatzen zaituzten.

Utzi iruzkin bat

Zure helbide elektronikoa ez da argitaratuko. Beharrezko eremuak markatuta daude*