ConveyThis-ekin itzulpen-lankidetzarako 4 aholku nagusi

Arakatu 4 aholku nagusi itzulpen lankidetzarako ConveyThis-ekin, AI erabiliz talde-lana errazteko eta itzulpen-kalitatea hobetzeko.
Transmititu demo hau
Transmititu demo hau
Izenbururik gabe 17

Edozein itzulpen lan kudeatzea ez da behin-behineko zeregina. ConveyThis- ekin zure webgunearen itzulpena martxan jarri dezakezun arren, horren ondoren egin beharreko gehiago dago. Hori da egindako itzulpen-lana hobetzen saiatzen da zure marka egokitzeko. Horrek baliabide material eta finantzario gehiago behar ditu kudeatzeko.

Iraganeko artikuluetan, itzulpen automatikoaren estandarra hobetzearen kontzeptua eztabaidatu dugu. Artikuluan aipatzen zen norbanakoek edo enpresek makina, eskuliburua, profesionala edo horietako edozeinen konbinazioko itzulpen aukeretatik zeintzuk erabiliko dituzten hautatzeko erabakia hartzen dutela. Aukeratzen ari zaren aukera zure itzulpen-proiekturako giza profesionalak erabiltzea bada, talde-lankidetzaren beharra dago. Hau da, ez duzula profesionalik kontratatzen eta uste duzu hori dela dena. Gaur egun enpresen eta erakundeen aniztasunak are handiagoa egiten du talde eleaniztunaren beharra. Itzultzaile profesionalak kontratatzen dituzunean, haiekin ahalik eta modurik hoberenean erlazionatu nahi izango duzu. Horregatik, artikulu honetan, bata bestearen atzetik, itzulpen-lankidetzarako lau aholku nagusi eztabaidatuko ditugu eta itzulpen-prozesuan zehar komunikazio onari eusteko modurik onenaren ukitua ere emango dugu.

Aholku hauek behean ikusten dira:

1. Taldekideen eginkizunak egiaztatu:

Izenbururik gabe 16

Erraza dirudien arren, kide bakoitzaren rolak zehaztea ezinbesteko urratsa da pertsona bat baino gehiagok parte hartzen duen edozein itzulpen proiektutan arrakastaz kudeatzeko eta ziurtatzeko. Itzulpen-proiektua agian ez da ondo aterako, baldin eta taldekide guztiek ez badute ondo ezagutzen proiektuaren arrakasta izateko bete beharreko rolak. Nahiz eta urrutiko langileak edo tokiko itzultzaileak kontratatuko badituzu, azpikontratatuz edo barrutik kudeatu, proiektuaren kudeatzaile papera hartuko duen norbait behar duzu proiektua hasieratik amaierara kudeatzeko.

Proiektuarekin konprometituta dagoen proiektu-kudeatzaile dedikatu bat dagoenean, proiektuari koherentzia-maila handia uzten dio. Proiektuaren arduradunak ere ziurtatuko du proiektua prest dagoela emandako epean.

2. Jarri jarraibideak: estilo-gida (estilo-eskuliburu gisa ere ezaguna) eta glosarioa erabiliz egin dezakezu.

  • Estilo-gida: talde gisa, taldekide bakoitzarentzat gida estandar bat egon behar da. Zure konpainiaren estilo-gidaren erabilera erabil dezakezu, bestela estilo-eskuliburu gisa ezagutzen dena, zuk eta taldeko kide bakoitzak jarraitu behar dituzun estandarren irizpide gisa. Horrek zure proiektuaren estiloa, formatua eta idazteko modua koherentea eta koherentea izango du. Oso erraza da gidak taldeko beste batzuei helaraztea, kontratatutako itzultzaile profesionalak barne, baldin eta zuk zeuk gidan adierazitakoa jarraitu baduzu. Horrekin, itzultzaile profesionalek eta proiektuan lan egiten duten gainerako kideek zure webgunearen jatorrizko bertsioa lantzen ari diren hizkuntzan nola islatuko den eta nola ulertu ahal izango dute. Estiloa, tonua eta zure edukien arrazoiak zure webguneko orrialdeetan gehitu berri diren hizkuntzatan ondo aurkezten direnean, hizkuntza horietan zure webguneko bisitariek jatorrizko hizkuntzak erabiltzen dituzten bisitariek duten esperientzia bera izango dute.
  • Glosarioa: itzulpen-proiektuan «bereziki» erabiliko diren hitz edo terminoen glosario bat egon behar da. Termino hauek ez dira itzuliko webgunearen itzulpen proiektuan. Terminoen glosarioa edukitzearen abantaila da ez duzula berriro denbora galdu beharko hitz, termino edo esaldi horietan eskuz editatzen edo doikuntzak egiten saiatzen. Erraz lor ditzakezu termino hauek iradokizuna erabiltzen baduzu. Iradokizuna da Excel orri bat sortzea, zure konpainiako hainbat sailetako taldekideei itzuli behar ez diren hitzak galdetzeko erabiliko duzuna. Marka-izena itzulpenik gabe uztea beharrezkoa den arren, badira beste termino batzuk, hala nola beste marka osagarri batzuk, produktuen izenak, baita legezko terminoak ere, horiek itzuli gabe jatorrizko hizkuntzan geratzea egokiena. Terminoen glosarioa onartzea lortuz gero, zure denbora zentzuz erabiltzeko aukera duzu beste gauza garrantzitsu batzuetan kontzentratzeko, dagoeneko itzulitakoa berregokitzen alferrik galdu beharrean, eta honek taldeko beste kideek estres gehigarritik arinduko dituzte. termino horiek eskuz editatzeak ekarriko luke.

3. Ezarri proiektuaren denbora-tarte errealista: giza itzultzaile profesionalek zenbat eta denbora gehiago eman itzulpen-proiektuan orduan eta kostu handiagoa izango dutela, proiektua abiarazteko eta noiz iritsiko den uste duzun denbora-tarte bat ezarri beharko zenuke. amaiera bat. Horri esker, itzultzaileek beren denbora zentzuz aprobetxatuko dute eta ziurrenik une batean edo bestean kudeatuko dituzten zereginen banaketa erakusten duen egutegi fidagarria izan dezakete. Hala ere, proiektuaren aurretiazko zatiak hasteko itzulpen automatikoa erabiliko baduzu, adi egon beharko zenuke zenbat denbora igaroko den ondorengo edizioan.

Gainera, proiektuan zure enpresako langileren bat izango bazara, gogoratu beharko zenuke egungo proiektua ez dela bere jatorrizko lana. Itzulpen proiektuarekin batera beste lan batzuk dituzte egiteko. Horregatik, kezkatu beharko zenuke zenbat denbora emango duten itzulpen-proiektuan laguntzen.

Ziurtatu zure proiekturako denbora-tarte errealista bat aukeratzen duzula eta itzulitako orrialdeetatik zeintzuk izan daitezkeen itzultzen ari diren bitartean.

  • Etengabeko komunikazioa mantentzea : zure itzulpen-proiektuaren lan-fluxu hobea eta arrakastatsua izateko, ezinbestekoa da zure eta zure taldekideen eta baita itzultzaileekin ere etengabeko elkarrizketa izatea eta mantentzea. Etengabeko komunikazio-lerro bat dagoenean, zure helburua bete ahal izango duzu eta proiektuaren ildoan edozein arazo egonez gero, proiektuaren amaieran zama gehigarri bihurtu aurretik konponduko litzateke.

Ziurtatu bakarkako eztabaidarako tokia egiten duzula. Eztabaida zintzo horrek denak erne, kontziente, konprometitu eta kidetasun sentimendua edukiko du proiektuan zehar. Elkarrizketa fisikorik ezean edo fisikoki elkartzea ideiarik onena izango ez bada, bilera birtualen aukerak ezarri ahal izango dira, besteak beste, zooma, slack, Google Teams eta Microsoft Teams. Horrelako ohiko bilera birtualek gauzak elkarrekin mantentzen lagunduko dute proiektuaren arrakasta lortzeko. Nahiz eta aukera birtual hauek zure webgunerako itzulpen proiektu masiboa burutzen ari zaren egoeran kontuan hartu daitezkeen.

Proiektuan parte hartzen duten guztien artean etengabeko elkarrizketa dagoenean, taldekideen arteko lotura modu batek proiektua ondo aurrera aterako duela ohartuko zara. Eta halako beharra dagoenean, erraza izango da bata eta bestea laguntza eske harremanetan jartzea inolako erreserbarik gabe.

Denbora errealeko komunikazioaren aukerak ere balio du itzultzaileei edo beste taldekideei galderak planteatzeko eta galderei erantzunak aurkitzeko atzerapenik gabe. Iritziak eta iritziak erraz pasako dira.

Gehiago atzeratu gabe, orain da zure webgunerako itzulpenen lankidetza hasteko unea. Webguneen itzulpena ez da hori kudeatzeko lan zaila. Pertsona egokiak taldea osatzeko elkartzen zarenean, itzulpen-kolaborazioa zailtasun gutxirekin edo inolako arazorik gabe etorriko da.

Artikulu honetan, gaur egun enpresen eta erakundeen aniztasunak talde eleaniztunaren beharra are handiagoa egiten duela aipatu zen. Eta itzultzaile profesionalak kontratatzen dituzunean, haiekin ahalik eta modurik hoberenean erlazionatu nahi izango duzu. Horregatik, artikulu honek itzulpenen lankidetzarako lau (4) aholku nagusitan azpimarratzen ditu. Taldeko lankidetza egokia izateko, taldekideen eginkizunak egiaztatzen dituzula, proiektuaren gidaliburu gisa funtzionatzeko jarraibideak ezarrita daudela ziurtatu behar duzu, proiekturako errealista den denbora-tarte bat ezartzen duzula eta. taldeko kideekin eta itzultzaileekin etengabeko komunikazioa mantentzea. Iradokitako lau (4) aholku nagusi hauek jarraitzen saiatu behar bazara, itzulpen-lankidetza arrakastatsu baten lekuko izateaz gain, itzulpen-prozesuan zehar komunikazio ona abiarazi, mantendu eta mantentzeko gai izango zara.

Itzulpenaren estandarra hobetu nahi baduzu itzulpen automatizatuko lan-fluxua erabiliz , interesgarria irudituko zaizu ConveyThis erabiltzea, prozesua errazagoa baita artikulu honetan lehenago aipatu ditugun aholku guztiak ezinbesteko beste batzuekin konbinatuz. urratsak, esaterako, itzultzaile profesionalentzako eskaerak egitea, itzulpen-historia ikusteko gaitasuna, zure glosario-termino pertsonalak sortzeko eta kudeatzeko gaitasuna, glosario-arauak eskuz zure panelean gehitzeko aukera aprobetxatzea eta askoz gehiago.

Beti has zaitezke ConveyThis erabiltzen doako planarekin edo zure beharretara hobekien egokitzen denarekin.

Utzi iruzkin bat

Zure helbide elektronikoa ez da argitaratuko. Beharrezko eremuak markatuta daude*