Daugiakalbės svetainės vertimo patarimai: geriausia „ConveyThis“ praktika

Daugiakalbės svetainės vertimo patarimai: geriausia praktika naudojant „ConveyThis“, kad būtų užtikrintas tikslus ir efektyvus bendravimas.
Perduokite šią demonstraciją
Perduokite šią demonstraciją
Be pavadinimo 19

Galimybė kalbėti keliomis kalbomis turi keletą privalumų. Puikiai suprasite, kas vyksta jūsų aplinkoje, jūsų gebėjimas priimti sprendimus taps efektyvesnis, o kaip į verslą orientuotas žmogus pats susitvarkysite su savo svetainės vertimu.

Vis dėlto vertimas pranoksta gebėjimą kalbėti kalba. Net ir tiems, kuriems ši kalba yra gimtoji, kai kuriais aspektais kyla sunkumų bandydami versti. Štai kodėl šiame straipsnyje bus pateikti patarimai, kurie laikomi geriausiais ir padės lengvai išversti svetainę, kad ji atitiktų tarptautinę auditoriją.

1 patarimas: atlikite intensyvius tyrimus

Be pavadinimo 15

Nepriklausomai nuo to, ką, jūsų manymu, žinote apie kalbą arba kokios yra jūsų kalbos žinios, vis tiek galite susidurti su sunkumais vykdydami vertimo projektus. Tai gali būti labai teisinga, ypač tvarkant vertimo projektus technikos srityje ar kai kuriose kitose specialiose pramonės šakose, kur būtinos ir labai svarbios žargonų ir terminų žinios abiem kalbomis.

Kita priežastis, dėl kurios turėtumėte būti orientuota į tyrimą, yra ta, kad kalba vystosi laikui bėgant. Taigi, jūs turėtumėte būti gerai informuotas ir atnaujintas bet kokia tema, kurią gydote.

Todėl norėdami pradėti savo vertimo projektą, pradėkite nuo gana intensyvių tyrimų, ypač apie jūsų pramonės šaką ir tai, kaip tai susiję su tikslo vieta. Galėsite naudoti tinkamas kolokacijas, žodžių poras ir gerą terminų pasirinkimą, kuris bus ne tik prasmingas jums, savininkui, bet ir tarptautinei auditorijai.

Atlikę tyrimą tikriausiai pastebėsite patrauklius žodžius ar frazes, kurie naudojami jūsų pramonėje, todėl geriausia būtų įtraukti tokius žodžius į savo vertimą. Tai darydami suprasite, kad jūsų turinys yra ne tik patobulintas, bet ir atrodo natūralus.

2 patarimas: pradėkite vertimą mašininiu vertimu

Be pavadinimo 16

Anksčiau mašininio vertimo tikslumas ribojosi tiek daug žmonių. Tačiau šiandien, atsiradus AI ir mašininiam mokymuisi, mašininis vertimas labai pagerėjo. Tiesą sakant, neseniai atlikta apžvalga nustatė , kad neuroninės programinės įrangos vertimo tikslumas yra nuo 60 iki 90 % .

Nepaisant mašininio vertimo pagerėjimo, žmonėms vertėjams vis dar labai naudinga peržiūrėti mašinos atliktą darbą. Tai labai teisinga, kai nagrinėjama tam tikra turinio dalis kontekstiniu požiūriu. Taigi, nereikia samdyti profesionalių vertėjų, kurie vertimo darbus pradėtų nuo nulio, kol pasieksite geresnių rezultatų. Esmė ta, kad vertimo užduotį turėtumėte pradėti nuo mašininio vertimo, po kurio galėsite patobulinti vertimą, kad jis būtų tikslus ir orientuotas į kontekstą. Vykdydami šį patarimą sutaupysite laiko ir atliksite užduotį paprastai.

3 patarimas: pasinaudokite gramatikos įrankiais arba programėlėmis

Be pavadinimo 17

Prieš palikdami diskusiją apie mašiną, paminėsime dar vieną būdą, kaip galite gauti naudos iš jos. Šį kartą naudokite ne vertimui, o turinio gramatiniam sureguliavimui. Šiandien galite ištirti keletą gramatikos įrankių ar programų. Ši programa ar įrankis užtikrins, kad jūsų turinys atitiktų teisingą kalbos gramatikos vartojimą.

Labai tikėtina, kad gramatines klaidas ir rašybos klaidas padarys net profesionalūs vertėjai. Tačiau paprastai geriausia pabandyti jų išvengti užkertant kelią tokiems įvykiams, nes tai gali suteikti jūsų svetainei neprofesionalią išvaizdą.

Todėl, jei pritaikysite šį pasiūlymą ir patikrinsite vertimus naudodami gramatikos įrankius, turinys bus be klaidų ir labiau pasitikėsite savimi. Taip yra todėl, kad gramatinės taisyklės kartais gali būti sudėtingos ir painiojamos net tiems, kuriems ši kalba yra gimtoji. Būtų protinga naudoti šiuos įrankius, nes jie gali padėti jūsų tekste būti be klaidų ir rašybos klaidų. Tai darydami sutaupysite daug laiko, kurį tektų vėl ir vėl tikrinti, ar tekste nėra klaidų.

Tiesą sakant, kai kurios priemonės yra labai sudėtingos, todėl netgi gali pasiūlyti geresnių pasiūlymų, kaip pagerinti teksto kokybę ir žodyną.

Todėl prieš pradėdami vertimo projektą įsitikinkite, kad turite gramatikos įrankį arba programą tikslinės kalbos kalba.

4 patarimas: laikykitės įprastos praktikos

Bet kurioje pasaulio kalboje yra taisyklės ir praktikos, kuriomis vadovaujamasi jos vartojimą. Šios taisyklės ir praktika yra pagrindinės dalys, kurios turi atsispindėti vertime. Tik protinga, kad profesionalūs vertėjai laikosi šios praktikos ir jas taiko. Štai kodėl turėtumėte gerai žinoti apie tokią praktiką.

Gali būti, kad kai kurios šių taisyklių dalys nėra tokios akivaizdžios kaip kitos, tačiau jos yra labai svarbios, jei norite aiškiai ir suprantamai bendrauti ar perteikti savo žinią. Šiuo atžvilgiu galite galvoti apie skyrybos ženklus, diakritinius ženklus, pavadinimus, didžiąsias raides ir formatus, kurių laikomasi tikslinėje kalboje. Nors jie gali būti subtilūs, tačiau jų nesilaikymas gali pakenkti pranešimui.

Galbūt galvojate, kaip elgsitės šiuo klausimu. Na, o taip paprasta, kai verčiau tirti ir daugiau nei įprastai kreipiate dėmesį į specifinius kalbos terminus.

5 patarimas: kreipkitės pagalbos

Populiarus posakis „kuo daugiau mūsų, tuo smagiau“ ypač tinka kalbant apie vertimo projektus. Tai reiškia, kad vertimo kelyje svarbu dirbti su komandos draugais, nes vertimas bus patobulintas, kai šalia bus žmonių, kurie peržiūrės jūsų turinį ir redaguoja, kur to reikia. Nesunku pastebėti, kokių klaidingų teiginių, idėjų ar neatitikimų galėjote nepastebėti.

Na, tai nebūtinai turi būti profesionalus vertėjas. Tai gali būti šeimos narys, draugas ar kaimynai, kurie gana gerai moka kalbą. Tačiau būkite atsargūs, kai ieškote pagalbos, kad įsitikintumėte, jog klausiate tinkamo asmens, ypač to, kuris gerai orientuojasi į pramonę. To pranašumas yra tas, kad jie gali lengvai suteikti jums papildomų išteklių, kurie pagerins jūsų turinio kokybę.

Be to, gali būti, kad yra tam tikrų projekto dalių, kurias reikia peržiūrėti ekspertams. Kai pamatysite šias dalis, nedvejodami kreipkitės į profesionalų vertėją.

6 patarimas: palaikykite nuoseklumą

Vienas dalykas, kuris yra faktas, yra tai, kad yra keli vieno turinio vertimo būdai. Tai akivaizdu, kai paprašote dviejų asmenų išversti tą patį kūrinį. Jų rezultatas bus kitoks. Ar tai reiškia, kad vienas iš dviejų vertimų yra geresnis už kitą? Nebūtinai taip.

Na, nepaisant to, kokio vertimo stiliaus ar terminų pasirinkimo norite naudoti, turėtumėte būti nuoseklūs. Jūsų pranešimo auditorijai bus sunku iššifruoti tai, ką sakote, jei jūsų stiliai ir terminai nėra nuoseklūs, ty kai nuolat keičiate stilius ir terminus.

Kai kas gali padėti išlaikyti nuoseklumą, kai turite konkrečias taisykles, kurios vadovaujasi stiliais ir terminais, kuriuos naudosite vertimo metu dar prieš pradedant projektą. Vienas iš būdų yra sukurti žodžių žodyną, kuriuo bus laikomasi viso projekto gyvavimo ciklo. Tipiškas pavyzdys yra žodžio „e-pardavimas“ vartojimas. Galbūt norėsite tai naudoti visame pasaulyje arba pasirinkti iš „el. pardavimų“ ir „El. pardavimų“.

Kai turite pagrindinę taisyklę, kuri vadovauja jūsų vertimo projektui, jums nebus sunku susidoroti su kitų, prisijungiančių prie projekto, pasiūlymais, nes jie gali norėti naudoti kitus terminus, kurie skiriasi nuo anksčiau jūsų turinyje naudotų terminų.

7 patarimas: saugokitės slengų ir idiomų

Terminus ir žodžius, kurie neturi tiesioginio vertimo, gali būti labai sunku pateikti tiksline kalba. Šios dalys labai stengiasi. Tai sudėtingesnė dėl to, kad jums reikės daug žinių apie kalbą, kad galėtumėte sėkmingai juos išversti, o tai reiškia, kad turite būti gerai susipažinę su kultūra.

Kartais idiomos ir slengai priklauso nuo vietos. Jei tokie slengai ir idiomos nėra tinkamai pateikiami, jūsų pranešimas gali tapti įžeidžiančiu arba gėdingu tikslinei auditorijai. Geras slengų ir idiomų supratimas abiem kalbomis padės jums būti sėkmingiems. Jei nėra tikslaus tokių terminų, slengų ar idiomų vertimų, galite naudoti kitą parinktį, kuri siunčia tą pačią žinutę auditorijai. Bet jei po kelių paieškų vis tiek nerandate tinkamo pakeitimo kalboje, geriau jį pašalinti, o ne priverstinai įvesti.

8 patarimas: teisingai išverskite raktinius žodžius

Raktiniai žodžiai yra esminės jūsų turinio dalys, į kurias turėtumėte atkreipti dėmesį versdami svetainę. Kai naudojate tiesioginius raktinių žodžių vertimus, galite eiti klaidingu keliu.

Pavyzdžiui, gali būti, kad du žodžiai reiškia tą patį kalboje, tačiau skiriasi jų paieškos apimtis. Taigi, kai norite naudoti raktinį žodį arba išversti raktinį žodį, geriau naudoti konkrečios vietos raktinius žodžius.

Norėdami tai padaryti, atlikite tikslinėje kalboje naudojamų raktinių žodžių tyrimą ir pasižymėkite raktinius žodžius. Naudokite juos savo vertime.

Nors tiesa, kad norint išversti reikia mokėti atitinkamas kalbas, reikia daugiau, kaip atskleidėme šiame straipsnyje. Na, tai gali užtrukti daugiau laiko, bet gerai turėti profesionaliai išverstą svetainę.

Pradėkite šiandien, įdiegdami svarbiausią ir pirmąjį įrankį. Išbandykite „ConveyThis“ šiandien!

Komentaras (1)

  1. Drape Diva
    2021 m. kovo 18 d Atsakyti

    Gera diena! Tai ne į temą, bet man reikia
    patarimai iš sukurto tinklaraščio. Ar sunku sukurti savo tinklaraštį?

    Nesu labai techniškas, bet galiu gana greitai viską išsiaiškinti.
    Galvoju apie tai, kaip sukurti savo, bet nežinau, nuo ko pradėti.
    Ar turite kokių nors patarimų ar pasiūlymų? Vertink tai

Palikite komentarą

Jūsų el. pašto adresas nebus skelbiamas. Privalomi laukai pažymėti*