Vertimo ir lokalizavimo skirtumas: ką reikia žinoti

Paverskite savo svetainę daugiakalbe per 5 minutes
Perduokite šią demonstraciją
Perduokite šią demonstraciją
Alexander A.

Alexander A.

Vertimo ir lokalizavimo kontrasto supratimas ir kodėl jie yra neatskiriami

Kalbant apie svetainių vertimą, ar jums tereikia rasti lygiaverčius žodžius kita kalba? Ne visai. Pakeliui galbūt susidūrėte su tokiais terminais kaip vertimas, lokalizavimas (sutrumpintai kaip l10n), internacionalizavimas (i18n) ir perkėlimas. Jie gali atrodyti keičiami, tačiau yra svarbių skirtumų, į kuriuos reikia atsižvelgti.

Vertimas ir lokalizavimas turi bendrą tikslą pritaikyti turinį pasaulinėms rinkoms, taikant skirtingas kalbas, tačiau jų metodai skiriasi ir daro įtaką vertimo procesui. Taigi, kas juos išskiria? Ar galite turėti vieną be kito? Ir kaip jie gali paskatinti jūsų pasaulinės rinkodaros strategijos rezultatus?

Vertimas prieš lokalizavimą

Pradėkime nuo vertimo. Pagrindinis dėmesys skiriamas jūsų žinutės perdavimui, peržengiant kalbos barjerą ir suteikiant skaitytojams galimybę suprasti jūsų turinį. Tačiau vertime neatsižvelgiama į kultūrinius skirtumus, kurie yra gyvybiškai svarbūs sėkmingam marketingui naujoje šalyje.

Kita vertus, lokalizacija neapsiriboja vertimu. Tai apima žodžius, spalvas, drabužius ir kultūros simbolius, kad jūsų prekės ženklas sudomintų įvairius klientus. Iš esmės lokalizavimas pakeičia patirtį, kad ji atitiktų jūsų tikslinės rinkos nuostatas.

Vertimas patenka į lokalizavimo sritį, nes pritaikant svetainę skirtingoms šalims būtina atsižvelgti į vietinę kalbą. Štai pavyzdys:

Originalus sakinys Amerikos anglų kalba: 2 jardai audinio kainuoja 12 USD. Užsisakykite šiandien ir pristatysime iki 2023-08-18.

Vertimas į prancūzų kalbą be lokalizacijos: 2 jardai audinio kainuoja 12 USD. Užsisakykite šiandien ir pristatysime iki 2023-08-18.

Prancūzų metrinė sistema ne iš karto supranta terminą „kiemas“ (pranc. „riba“). Jie taip pat naudoja euro valiutą ir laikosi datų formato diena-mėnuo-metai. Atsižvelgiant į būtinus lokalizacijos pakeitimus, sakinys atrodys taip:

1,8 metro audinio kainuoja 11,30 €. Užsisakykite šiandien ir pristatysime iki 2023-08-18.

Atminkite, kad šis vertimas netiktų prancūzakalbiams Kanadoje, nes jie naudoja Kanados dolerį.

Nepaisant šių iššūkių, pasauliniai prekių ženklai sėkmingai lokalizuoja savo rinkodaros pastangas, išlaikydami nuoseklų įvaizdį visame pasaulyje. Kaip jiems tai pavyksta?

Vertimas prieš lokalizavimą
Nuo globalizacijos iki „glokalizacijos“

Nuo globalizacijos iki „glokalizacijos“

Atsakymas slypi globalizacijoje, kuri apima didesnį ryšį ir mainus tarp geografiškai nutolusių žmonių. Tai apima prekes, kultūras, kalbas ir net memus. Kita vertus, lokalizuojant daugiausia dėmesio skiriama ryšiui su vietos bendruomenėmis.

Norėdami iliustruoti, įsivaizduokite „Amazon“ kaip puikų „globalizuotos“ prekybos pavyzdį, o jūsų vietinis nepriklausomas knygynas yra „lokalizuotas“ atitikmuo. „Amazon“ parduoda knygas keliomis kalbomis visame pasaulyje, o vietinis knygynas pirmiausia siūlo knygas vietine (-iomis) regiono kalba (-omis).

Įveskite „glokalizaciją“ – kompromisą tarp globalizacijos ir lokalizacijos. Apsvarstykite, kaip „Amazon“ pritaiko savo svetainę kiekvienai šaliai. Jie teikia konkrečiai šaliai skirtą turinį, pasiūlymus ir pritaiko savo tarptautines svetaines prie oficialios kiekvienos šalies kalbos.

Šią internetinę glokalizaciją papildo pastangos neprisijungus, pvz., greitesnis pristatymas kliento šalyje.

Pagrindiniai vertimo ir lokalizavimo skirtumai

Dabar, kai suprantame vertimo ir lokalizavimo svarbą, toliau išanalizuokime jų skirtumus:

Konkrečios lokalizacijos svarstymai apima vietinių teisinių reikalavimų, pvz., BDAR atitiktį, laikymąsi, svetainės formatavimo pritaikymą kalboms iš dešinės į kairę (pvz., arabų), vietinių gyventojų socialinių įrodymų įtraukimą ir potekstės bei simbolikos vertinimą vaizdiniuose vaizduose.

Tiek vertimas, tiek lokalizavimas susijęs su kalbos ypatybėmis, tokiomis kaip slengas, dialektai, idiomos, ir kultūrinės nuostatos, pvz., kainodaros taisyklės ir vartotojo duomenų laukų tinkinimas pagal vietą.

Pagrindiniai vertimo ir lokalizavimo skirtumai

Sėkmingas jūsų svetainės lokalizavimas ir vertimas

Norėdami efektyviai lokalizuoti ir išversti svetainę, atlikite šiuos veiksmus:

  1. Išverskite savo svetainę tikslinei auditorijai: turinio lokalizavimas skirtingose vietose yra ne tik vertimas. Tikslus vertimų derinimas, siekiant išspręsti tikslinei rinkai būdingus kalbos niuansus, padidins auditorijos įtraukimą. Profesionalūs vertėjai gali bendradarbiauti su mašininiu vertimu, kad pasiektų optimalių rezultatų.

  2. Lokalizuokite savo SEO: tvirtos daugiakalbės SEO strategijos kūrimas yra labai svarbus siekiant pagerinti jūsų prekės ženklo matomumą ir rinkos dalį pasaulinėse paieškos sistemose. Pritaikykite raktinius žodžius ir metaduomenis, kad jie atitiktų kiekvieną išverstą svetainės versiją.

  3. Lokalizuokite vaizdus: lokalizavimas apima ne tik tekstinį turinį. Pritaikykite savo vaizdus, įskaitant vaizdus ir vaizdo įrašus, kad jie atitiktų skirtingas tikslines rinkas. Apsvarstykite kultūrinį tinkamumą ir sezoninius skirtumus, kad užtikrintumėte prasmingą ryšį su auditorija.

  4. Naudokite mašininį vertimą: naudokite mašininį vertimą tam tikrose vertimo projekto dalyse, kad padidintumėte greitį ir tikslumą. Įsitikinkite, kad pasirinkote tinkamą kalbos variantą, pvz., Kanados prancūzų, o ne prancūzų, kad tiksliai nukreiptumėte savo auditoriją.

  5. Tvarkykite valiutos konvertavimą ir mokėjimus: valiutos konvertavimas yra labai svarbus el. prekybos svetainėms. Aiški kainodara klientų vietine valiuta padidina jų pasitikėjimą perkant. Įvairios trečiųjų šalių programos ir papildiniai supaprastina valiutos konvertavimo procesą pagal vartotojo vietą.

  6. Daugiakalbių potyrių dizainas: kurkite savo svetainę atsižvelgdami į skirtingas kalbas ir kultūrinius niuansus. Atsižvelkite į kalbas iš dešinės į kairę, pvz., arabų, koreguokite datos formatus, kad jie atitiktų vietinius susitarimus (pvz., mėnuo-diena-metai, palyginti su diena-mėnuo-metai), ir pritaikykite įvairius matavimo vienetus.

Greita santrauka

Greita santrauka

Vertimas ir lokalizavimas yra neatsiejami dalykai, kai reikia individualizuoti klientų patirtį įvairiose rinkose. Įgyvendindami rekomenduojamus veiksmus, galite užtikrinti patikimą lokalizavimo projektą, kuris pagerins naudotojų patirtį naujose tikslinėse rinkose.

  • Profesionalūs vertėjai patobulina automatizuotus vertimus atsižvelgdami į kultūrinius niuansus.
  • Daugiakalbis SEO yra būtinas veiksmingai lokalizacijai.
  • Vaizdo lokalizavimas pagerina auditorijos ryšį.
  • Mašininis vertimas yra naudingas taikant konkrečius kalbos variantus.
  • Tinkamos valiutos rodymas kiekvienoje šalyje padidina konversijų kursus.
  • Daugiakalbių potyrių dizainas užtikrina vartotojo supratimą.

Pasiruošę pradėti?

Vertimas, daug daugiau nei tik kalbų mokėjimas, yra sudėtingas procesas.

Vadovaudamiesi mūsų patarimais ir naudodami „ConveyThis“ , jūsų išversti puslapiai sudomins jūsų auditoriją ir jausis, kad jų kalba yra gimtoji.

Nors tai reikalauja pastangų, rezultatas yra naudingas. Jei verčiate svetainę, „ConveyThis“ gali sutaupyti valandų naudodami automatinį mašininį vertimą.

Išbandykite „ConveyThis“ nemokamai 7 dienas!

2 gradientas