Pristatome „ConveyThis“ daugiakalbes paslaugas agentūrų pasiūlymams

Paverskite savo svetainę daugiakalbe per 5 minutes
Perduokite šią demonstraciją
Perduokite šią demonstraciją
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Trečiųjų šalių sprendimų panaudojimas optimaliam žiniatinklio kūrimo našumui užtikrinti

Interneto kūrimo organizacijos dažnai naudoja pagalbines programas, kad patenkintų įvairius savo klientų poreikius. Gaukite daugiau įžvalgų iš mūsų skaitmeninio turinio, kuriame dalyvauja Uros Mikic, dinamiškas Flow Ninja, žymios Serbijos agentūros, lyderis, taip pat susijęs straipsnis apie efektyvų trečiųjų šalių sprendimų naudojimą žiniatinklio kūrimo aplinkoje.

Labai svarbu ne tik įsisavinti pagalbinės programos mechaniką, bet ir išmokti optimalų jos pateikimą savo klientų bazei bei veiksmingai integruoti į jūsų verslo pasiūlymą kaip žiniatinklio kūrimo subjektas ar laisvai samdomas specialistas.

Iš tiesų, strateginis pagalbinių programų įgyvendinimas gali pagerinti jūsų svetainės funkcionalumą, paskatinti jūsų pajamų augimą ir netgi sukurti nuolatinį be pastangų uždirbamų pajamų srautą.

Mūsų straipsnyje pateikiama glausta vaizdo įrašo „Daugiakalbio palaikymo integravimas į jūsų verslo pasiūlymą“ apžvalga ir jis papildytas išsamiais komentarais, paremtais Uroso Mikičiaus įžvalgomis, atskleidžiančiomis savo neįkainojamą išmintį kaip „Flow Ninja“ generalinis direktorius.

1021

Daugiakalbių iššūkių sprendimas interneto kūrimo srityje: pasaulinė perspektyva

1022

Interneto kūrimo įmonės ir nepriklausomi specialistai siekia patenkinti savo klientų lūkesčius dėl estetikos ir funkcionalumo. Pasaulinė agentūra, tokia kaip „Flow Ninja“, kilusi iš Serbijos, aptarnauja įvairią klientų grupę, kuri vertina būtinybę kurti svetaines, prieinamas plačiajai auditorijai ir taip išverstas į įvairias kalbas. Urosas mano: „Tvirta vertimo programa suteikia didžiulės vertės“.

Klientai dažnai numato svetainės vertimo būtinybę. Tačiau šis numatymas mažiau paplitęs regionuose, kuriuose vyrauja kalba, pavyzdžiui, anglų kalba Šiaurės Amerikoje. Daugiakalbis aspektas retai įtraukiamas į pradinę informaciją.

„Flow Ninja“ siūlo apmąstyti šiuos klausimus inicijuojant klientų projektus: ar mano klientui galėtų būti naudinga daugiakalbė svetainė? Ar tai įmanoma teikti žiniatinklio kūrėjo ar laisvai samdomo profesionalo paslaugą? Ar tinkama pasiūlyti trečiosios šalies vertimo įrankį?

Yra trys vyraujančios situacijos:

  1. Klientas turi esamą svetainę ir siekia jos naujo dizaino arba technologijų perkėlimo. „Flow Ninja“ specializuojasi perkeliant į tokias platformas kaip „Webflow“. Agentūra rekomenduoja pasinaudoti esamomis daugiakalbystės galimybėmis, įtraukiant konkrečias kalbas į citatą.

  2. Klientas neturi svetainės, bet turi daugiakalbį parengtą maketą. Strategija atspindi ankstesnę situaciją, įskaitant pasiūlymo daugiakalbį aspektą.

  3. Klientas pradeda nuo nulio ir praleidžia daugiakalbystės reikalavimą. Tokiais atvejais, jei reikia, „Flow Ninja“ siūlo prie siūlomų paslaugų pridėti svetainės vertimą, įgyvendinti papildomo pardavimo strategiją, pademonstruoti papildomus įgūdžius ir įsitvirtinti kaip augimo sąjungininkė. Šis požiūris galėtų būti lemiamas daugelio agentūrų diskusijose. Klientai svetainės vertimą dažnai suvokia kaip sudėtingą ir nesiryžta patys imtis šio komponento. Kūrėjas arba laisvai samdomas darbuotojas turėtų įvertinti šios papildomos paslaugos poreikį, optimalų jos vykdymą ir optimalias įtrauktinas kalbas.

Daugiakalbių sprendimų derinimas žiniatinklio kūrime: strateginė apžvalga

Būdamas žiniatinklio kūrimo agentūrų ir nepriklausomų specialistų kontaktinis asmuo, dažnai teiraujuosi dėl kelių vertimo projektų valdymo ir klientų sąskaitų faktūrų išrašymo. Agentūros turi tai apsvarstyti pagal savo veiklos modelį ir santykius su klientais. Urosas vaizdo įraše atskleidžia veiksmingas Flow Ninja priimtas strategijas.

„Flow Ninja“ teikia pirmenybę išsamiai citatai, įskaitant vertimo paslaugų išlaidas. Urosas pabrėžia skaidrumą, atskleisdamas trečiųjų šalių vertimo įrankių ir kitų funkcijų naudojimą, panašiai kaip pripažindamas svetainių kūrimo technologijas, tokias kaip „WordPress“, „Webflow“ ar „Shopify“.

Naudinga atskirti išlaidas, susijusias su kiekvienu kūrimo segmentu, pvz., SEO, turinio kūrimu ir vertimu. Kalbant apie vertimą, reikia atsižvelgti į bet kokį papildomą darbą, kad būtų įtraukta ši funkcija. Pavyzdžiui, vertimas į pasirinktinę kalbą reikalauja daugiau pastangų rankiniu būdu, tai atsispindi citatoje. Tai taip pat taikoma kalboms, kurių rašmenys rašomi iš dešinės į kairę, pvz., arabų, arba kalboms su ilgesniais žodžiais, pvz., vokiečių, todėl reikia papildomų išverstos svetainės projektavimo darbų.

1023

Pasibaigus projektui, kūrėjas ir klientas turi susitarti dėl būsimos projekto eigos. Iš esmės jie turi dvi alternatyvas:

  1. Vienkartinis pristatymas Tai apima paruoštos naudoti svetainės perdavimą klientui, kuris vėliau ją tvarko savarankiškai. Tada klientas padengia vertimo paslaugos prenumeratos išlaidas. „Flow Ninja“ paprastai taiko šį metodą, apeidama galimas mokėjimo problemas. Jie išrašo klientams sąskaitas už vertimo paslaugas kaip projekto dalį ir leidžia jiems valdyti ilgalaikį abonementą.

  2. Nuolatinis palaikymas Šis metodas tinka mažiau technologijų išmanantiems klientams ir reikalauja nuolatinio palaikymo, naudojant priežiūros paketą. Čia agentūra siūlo svetainės kūrimą ir vėlesnę galimų modifikacijų palaikymą, net ir po pristatymo. Kalbant apie turinio ir vertimo valdymą, tai apima vertimų redagavimą ir veiksmingo daugiakalbio SEO užtikrinimą.

Galiausiai „Uros“ skatina interneto svetainių kūrimo agentūras ir laisvai samdomus darbuotojus siūlyti svetainių vertimą kaip specializuotą paslaugą, pvz., SEO, turinio kūrimo ir kt. Ši papildoma paslauga gali žymiai atskirti agentūrą nuo jos konkurentų. Todėl apsvarstykite galimybę išplėsti savo paslaugų pasiūlą įtraukiant „svetainės vertimą“.

Naudodami „Flow Ninja“ kaip nuorodą, matome, kad agentūros ir laisvai samdomi darbuotojai gali papildyti savo paslaugas daugiakalbiais sprendimais, padidindami pajamas ir sukurdami pasikartojančius pajamų srautus. Tačiau labai svarbu įvertinti klientų poreikius daugiakalbei svetainei ir šių sprendimų integravimui, užtikrinant skaidrumą ir efektyvumą.

Pasiruošę pradėti?

Vertimas, daug daugiau nei tik kalbų mokėjimas, yra sudėtingas procesas.

Vadovaudamiesi mūsų patarimais ir naudodami „ConveyThis“ , jūsų išversti puslapiai sudomins jūsų auditoriją ir jausis, kad jų kalba yra gimtoji.

Nors tai reikalauja pastangų, rezultatas yra naudingas. Jei verčiate svetainę, „ConveyThis“ gali sutaupyti valandų naudodami automatinį mašininį vertimą.

Išbandykite „ConveyThis“ nemokamai 7 dienas!

2 gradientas