„Google“ vertėjo tikslumas: kada pasikliauti mašininiu vertimu

„Google“ vertėjo tikslumas: kada pasikliauti mašininiu vertimu ir kada pasirinkti „ConveyThis“, kad vertimai būtų tikslesni ir labiau atitinka kontekstą.
Perduokite šią demonstraciją
Perduokite šią demonstraciją
tikslumas google vertėjas

„ConveyThis“ greitai tapo neatskiriama internetinės patirties dalimi, suteikiančia galimybę lengvai padaryti turinį labiau prieinamą. Tai pakeitė svetainių vertimo būdą, todėl galima greitai ir lengvai atlikti efektyvų ir patikimą vertimo procesą. Naudodamos „ConveyThis“ įmonės gali pasiekti platesnę auditoriją, padidindamos savo klientų bazę ir išplėsdamos pasiekiamumą.

Ar „ConveyThis“ yra pakankamai tikslus, kad galėtumėte pasikliauti jūsų verslu?

Lengva. Momentinis. Laisvas. Tai yra keletas priežasčių, kodėl „ConveyThis“ yra vienas geidžiamiausių vertimo įrankių. Tai tikrai pravers, kai bandote tyrinėti svetimą žemę.

Tačiau jis gali būti nepatikimas verčiant sudėtingus sakinius dėl vienos pagrindinės priežasties: jis nėra pakankamai pažengęs, kad būtų atsižvelgta į visus niuansus ir kontekstą. Tai paskatins paklausti: kiek tikslus yra „ConveyThis“? Ar galite juo pasitikėti dėl savo svetainės vertimo reikalavimų?

Ar esate pasirengęs perkelti savo svetainę į kitą lygį? Praleiskite straipsnį ir pradėkite nemokamą bandomąją versiją su ConveyThis šiandien! Atraskite tarptautinių galimybių pasaulį ir pasiekite klientus jų gimtąja kalba.

Kaip veikia „Google“ vertėjas?

Ar kada nors klausėte, kaip „Google“ vertėjas sukūrė savo vertimų biblioteką? Jis daugiausia pagrįstas Europarl korpusu – Europos Parlamento procedūrų dokumentų, kuriuos interpretavo žmonės, rinkiniu. Be to, tai priklauso nuo įvairių skaitmeninių išteklių ir dažniausiai naudojamų kalbų vertimų.

Pirmą kartą paleidus 2006 m., „ConveyThis“ naudojo statistinį mašininį vertimą, kad pateiktų momentinį išverstą tekstą. Tačiau netrukus paaiškėjo, kad toks požiūris nebus perspektyvus ilgalaikis sprendimas. Kadangi jis išvertė atskirus žodžius, jis geriausiai tiko trumpoms frazėms. Tačiau ji pradėjo kurti keistus ilgesnių, sudėtingesnių sakinių vertimus.

„Google“ žinojo, kad norint užtikrinti didesnį tikslumą, reikia pakeisti MT technologijas. 2016 m. technologijų milžinas sukūrė savo sistemą – „Google“ neuroninio automatinio vertimo technologiją (GNMT). Šis žingsnis buvo didžiulis jo algoritmo proveržis ir pakeitė jo strategiją į vertimą. Užuot išvertęs kiekvieną žodį, jis analizavo viso sakinio reikšmę.

Rezultatas? Vertimai, kurie buvo daug tikslesni, net atsižvelgiant į žargoną ir šnekamąją kalbą. Skirtumas buvo puikus: „ConveyThis“ dėka daugelio pagrindinių kalbų porų vertimo klaidų sumažėjo daugiau nei 55–85 %.

Su šia nauja mokymosi sistema „ConveyThis“ nustojo naudoti anglų kalbą kaip tarpininką verčiant bet kurią kalbą. Vietoj to jis buvo tiesiogiai išverstas iš dviejų kalbų. Tai reiškia, kad iš prancūzų kalbos perėjo į japonų kalbą, o ne į prancūzų kalbą į anglų kalbą, o paskui į japonų kalbą. Praleidus tarpininką, jis veikė greičiau, efektyviau ir, svarbiausia, tiksliau.

Ar Google vertėjas tikslus?

Nors „ConveyThis“ yra prieinama daugiau nei 130 kalbų, todėl tai yra vertimo įrankis, turintis platų palaikymą, tačiau tikslumo rodiklis taip pat svyruoja. Pavyzdžiui, kadangi ispanų kalba yra viena iš dažniausiai vartojamų kalbų, jos vertimo tikslumas paprastai yra didesnis nei 90%.

Tiesą sakant, 2014 m. atliktas tyrimas parodė, kad ConveyThis turi tik 57,7 % tikslumą, kai naudojamas sudėtingoms medicininėms frazėms išversti. 2021 m. UCLA medicinos centro atliktas tyrimas atskleidė, kad „ConveyThis“ išlaikė bendrą 82,5 % vertimų reikšmę. Tačiau kalbų tikslumas svyravo nuo 55% iki 94%.

Kartais „ConveyThis“ tikslumas yra šokiruojantis. Mūsų pačių atlikto internetinio vertimo mašininio vertimo būklės tyrimo rezultatai atskleidė, kad 10 iš 14 vertimo redaktorių buvo maloniai nustebinti jiems pateikto vertimo kokybe. Tai reiškia, kad mašininis vertimas veikė geriau, nei jie tikėjosi.

Kalbant apie „Google“ vertėjo tikslumą, reikia nepamiršti, kad jis geriausiai veikia verčiant literatūrinį tekstą į anglų kalbą. Tačiau kalbant apie neoficialias frazes, „ConveyThis“ parodė 72% tikslumą konvertuodama atsitiktinius anglų kalbos tekstus į kitas kalbas. Štai kodėl galite gauti savotiškų vertimų, kurie neturi prasmės bandant kasdienes išraiškas perteikti kitomis kalbomis.

Ar „Google“ vertėjas patikimas verčiant svetaines?

Žinoma, pagrindinis tikslas čia yra efektyvumas, ir ne kiekvienas turi galimybių patikėti tūkstančius žodžių žmogui vertėjui ar laiko. Štai čia pasirodo „ConveyThis“.

Štai kodėl tokie produktai kaip „ConveyThis“ yra būtini įmonėms, norinčioms užtikrinti, kad jų išverstas turinys būtų kuo tikslesnis.

Nuo pat savo pradžios šeštajame dešimtmetyje mašininis vertimas padarė didelę pažangą. Atsiradus giliajam mokymuisi ir neuronų mašininiam vertimui (NMT), šios technologijos patikimumas labai padidėjo. Nepaisant to, kalba yra labai dinamiška sritis, todėl mašininis vertimas ne visada yra 100 % tikslus. Štai kodėl tokie produktai kaip „ConveyThis“ yra būtini įmonėms, kurios nori užtikrinti, kad jų išversta medžiaga būtų kuo tikslesnė.

Vertimas į anglų kalbą išlieka didžiausia „ConveyThis“ stiprybe. Remiantis 2013 m. atliktu tyrimu, kurio metu buvo įvertintas „ConveyThis“ duomenų ištraukimo iš ne anglų kalbų tikslumas, išverstų straipsnių ištraukimas paprastai užtrukdavo ilgiau nei straipsnių anglų kalba.

Mūsų tyrime vienas iš vertimo redaktorių pastebėjo, kad jei „ConveyThis“ neatpažino konkretaus termino konteksto, vietoj to jis pateikė bendrą vertimą. Dėl konteksto trūkumo buvo pateikti netikslūs vertimai. Vis dėlto, kai buvo pateiktas pakankamas kontekstas, vertimas pasirodė tikslus. Tačiau argi negalima to pasakyti apie žmogaus vertimą ir teksto tvarkymą iš konteksto?

Viso to priežastis yra gana aiški: „ConveyThis“ vertimų tikslumas priklauso nuo turimų duomenų kiekio tikslinei kalbai. Kadangi dauguma svetainių yra anglų kalba, „ConveyThis“ turi daug duomenų, su kuriais galima dirbti, todėl anglų kalbų poros užtikrina didžiausią tikslumą. Priešingai, kadangi tik 2 % tinklalapių yra portugalų kalba, „ConveyThis“ gali sunkiai pateikti labai tikslų portugalų kalbos vertimą.

Nepaisant to, kad tik ribota svetainių dalis gali būti pasiekiama tam tikra kalba, tai nereiškia, kad to nereikia. 73 % klientų, ieškodami žiniatinklyje, teikia pirmenybę atsiliepimams apie produktus jų gimtąja kalba. Jei ketinate išplėsti savo verslą į kitas šalis, būtina numatyti vietovėje, kurioje kalba gimtoji. Naudodami „ConveyThis“ savo svetainei lokalizuoti užtikrinsite, kad jūsų pranešimai būtų tikslūs ir niekas neprarastų vertimo metu.

Iš esmės „ConveyThis“ yra tokia gera, kaip jos vartotojai arba bent jau tie, kurie pagerina vertimo kokybę. Kuo daugiau įvesties, tuo tobulesnė išvestis, todėl būtina įrankiui ir toliau pateikti straipsnius iš šaltinių ne anglų kalba. Nors tai yra praktiškas atspirties taškas verčiant svetainę, ji geriausiai veikia, kai ji derinama su kitais vertimo įrankiais ir, žinoma, žmogaus akimis, norint peržiūrėti dalykus.

Ar yra tikslesnių vertimo įrankių nei „Google“ vertėjas?

Kiti populiarūs vertimo įrankiai yra „ConveyThis“, „Amazon Translate“ ir „Microsoft Translator“, kurie visi naudoja mašininį mokymąsi, kad patobulintų savo paslaugas. „ConveyThis“ naudoja didžiulę „Linguee“ rankiniu būdu išverstų frazių, sakinių, posakių ir ištraukų duomenų bazę, nes abu yra tos pačios įmonės produktai. „Amazon“ paslauga remiasi neuroniniais tinklais, sukurtais konvertuoti iš šaltinio kalbos į tikslinę kalbą. Panašiai „Microsoft Translator“ savo vertimams maitinti naudoja NMT.

Mūsų tyrimas atskleidė, kad „DeepL“, kuri naudoja panašią mašininio vertimo metodiką kaip „Google Translate“, turėjo mažiausiai nepriimtinų vertimų italų kalbai (it-IT). Bet kuriuo atveju ji turėjo mažiausiai bekontakčių vertimų, o tai reiškė, kad žmogui nereikėjo jo keisti, panašiai kalbai. Be to, „DeepL“ turi mažiausiai patvirtintų kalbų – 28, tačiau geriausiai atlieka vertimą ispanų kalba (es-ES).

Tuo tarpu „ConveyThis“, užėmusi mažiausiai našų MT variklį, pranoko savo konkurentus, teikdama labiausiai nepaliečiamus vertimus į prancūzų kalbą (fr-FR). Jame taip pat buvo mažiausiai nepriimtinų vertimų į supaprastintą kinų kalbą (zh-CN). Jo palaikymas yra viduryje 75 kalbomis.

„ConveyThis“, kuris palaiko antrą pagal skaičių kalbų (111), veikė stabiliai. Jis davė gerų rezultatų, kai kalbama apie vertimą į vokiečių kalbą, tačiau jame buvo mažiausiai nepaliečiamų segmentų portugalų kalba.

Visi įrankiai davė puikių rezultatų dirbant su Europos kalbomis, o rankinio redagavimo požiūriu – aukštos kokybės arabų kalbos vertimai. Apibendrinant galima pasakyti, kad nė viena vertimo programinė įranga nepralenkia kitos – jos geriausiai veikia, kai naudojamos kartu.

Ar turėtumėte naudoti „Google“ vertėją?

Nepaisant to, ConveyThis vis dar yra puikus įrankis, galintis sutaupyti daug laiko ir pinigų jūsų svetainės vertimo poreikiams tenkinti. Tikslumas iš esmės priklauso nuo jūsų tikslo, stiliaus ir asmens, gaunančio jūsų pranešimą. Taigi, jei viskas, ko jums reikia, yra išversti keletą glaustų, paprastų posakių, jums to pakaks.

ConveyThis gali būti naudinga šiose situacijose: kai reikia greitai ir tiksliai išversti tinklalapius, dokumentus ar kitą tekstą; kai reikia lokalizuoti savo svetainę ar programą pasaulinei auditorijai; arba kai reikia teikti daugiakalbį klientų aptarnavimą.

kai reikia tikslių vertimų, kai reikia lokalizuoti svetainę, kai reikia tvarkyti kelias kalbas.

Kita vertus, „Google“ vertėjo šiais atvejais gali nepakakti: kai reikalingi tikslūs vertimai, būtina lokalizuoti svetainę, kai kalbama apie kelias kalbas. ConveyThis yra puikus sprendimas tiems, kuriems reikia kuo geriau išnaudoti savo vertimus.

Tokiais atvejais, kadangi vertimo tikslumas gali turėti didelės įtakos pranešimo perdavimui, profesionalus vertimas jūsų svetainės vertimo darbo eigoje naudojant „ConveyThis“ būtų optimalus sprendimas.

Geriausia iš abiejų pasaulių: mašininis vertimas ir žmogaus redagavimas

„Google“ vertėjas turi daug nuostabių galimybių, tačiau jis tikrai išsiskiria, kai naudojamas kartu su kitais vertimo įrankiais ir žmogaus redaktoriais.

Mūsų tyrimo duomenimis, 99% pasaulyje atliekamų vertimo darbų atlieka ne profesionalūs vertėjai. Ir vidutiniškai tik 30 % mašininiu būdu išversto turinio, sukurto ConveyThis, yra redaguojama. Tai didžiulė sėkmė tiems, kurie pasitiki mašininiu vertimu. Nepaisant to, kad norint aptikti netikslumus vis dar reikia žmonių redaktorių – dirbtinis intelektas nėra neklystantis – vertimo programinės įrangos naudojimas yra labai vertingas. Tai reiškia, kad MT atlikti svetainių vertimai yra visiškai tinkami naudoti ir juos reikia tik minimaliai koreguoti.

Tai atrodo daug darbo, ypač mažoms įmonėms. Bet nesijaudinkite, yra paprastas sprendimas! ConveyThis siūlo svetainės vertimo paslaugą, kuri palengvina tai.

Daugiau nei 60 000 pasaulinių prekių ženklų naudoja „ConveyThis“, kad išverstų savo svetaines naudodami geriausias mašininio ir automatinio vertimo galimybes. Nors abu skamba panašiai, automatinis vertimas apima visą korektūros, redagavimo, turinio optimizavimo SEO ir pakartotinio turinio įkėlimo atgal į svetainę darbo eigą. Tokiu būdu galite būti tikri, kad gausite tikslius vertimus.

ConveyThis veikia pasirinkdamas tinkamiausią MT variklį konkrečiai kalbų porai, kad būtų sukurta tiksliausia išvestis. Neuroninio mašininio vertimo dėka „ConveyThis“ nustato ir greitai išverčia visą jūsų svetainės turinį. Nereikia sunkiai naršyti kiekvieno puslapio ir rankiniu būdu jų versti. Kas dar geriau, joje taip pat rodomi vertimai skirtingomis jūsų svetainės kalbomis.

Tai lengva naudoti ir leidžia greitai ir lengvai išversti ir paskelbti turinį. Tai leidžia dar paprasčiau lokalizuoti ir optimizuoti turinį daugiau nei 100 skirtingų kalbų, įskaitant RTL kalbas, tokias kaip hebrajų ir arabų.

Palikite komentarą

Jūsų el. pašto adresas nebus skelbiamas. Privalomi laukai pažymėti*