„DeepL“ ir „Google“ vertėjas: mašininio vertimo paslaugų palyginimas

Paverskite savo svetainę daugiakalbe per 5 minutes
Perduokite šią demonstraciją
Perduokite šią demonstraciją
Alexander A.

Alexander A.

Neuroninio mašininio vertimo iškilimas

Pastaraisiais metais mašininio vertimo galimybės sparčiai tobulėjo, o neuronų mašininis vertimas tapo moderniausia technika. Jame naudojami sudėtingi gilaus mokymosi algoritmai ir dirbtinis intelektas, kad būtų pateikti nepaprastai aukštos kokybės automatiniai vertimai, kurie dažnai atitinka arba viršija žmogaus lygį.

Neuronų mašininis vertimas veikia mokant daugiasluoksnius neuroninius tinklus didžiuliuose dvikalbio teksto duomenų rinkiniuose. Analizuodami daugybę profesionalių žmonių vertimų, mašininio mokymosi modeliai gali nustatyti modelius, suvokti taisykles, suprasti kalbinius niuansus ir nustatyti optimalius būdus versti tekstą iš bet kurios kalbų poros.

Dvi pirmaujančių paslaugų, naudojančių pažangiausius neuroninius tinklus, yra „Google Translate“ ir „DeepL“. „Google“ vertėjas naudoja „Google“ patentuotą neuronų variklį, kad įspūdingai tiksliai išverstų tekstą į daugiau nei 100 kalbų. DeepL daug dėmesio skiria tiksliam vertimui kaip konkurenciniam pranašumui. Jis apmoko labai optimizuotus neuroninius tinklus milžiniškose dvikalbio teksto duomenų bazėse iš tokių institucijų kaip Jungtinės Tautos, todėl DeepL gali tiksliai tvarkyti net subtilius niuansus.

Nuolatinis mašininio mokymosi algoritmų tobulėjimas ir mokymo duomenų augimas ir toliau sparčiai gerina automatinio vertimo galimybes. Neuroniniai tinklai dabar leidžia įmonėms ekonomiškai efektyviai versti turinį išlaikant aukštą kokybę. Tai atveria naujas galimybes organizacijoms įsitraukti į pasaulines rinkas lokalizuojant savo buvimą internete.

Pagrindiniai „DeepL“ ir „Google Translate“ skirtumai

Aukštu lygiu, nors „Google“ vertėjas siūlo platesnį kalbų palaikymą ir didesnį matomumą visuomenei, „DeepL“ vertina savo reputaciją dėl didesnio bendro vertimo tikslumo ir kokybės. Nepriklausomi trečiųjų šalių vertinimai parodė, kad „DeepL“ gerokai lenkia „Google“ vertėją atliekant tiesioginius testus, kuriuose vertinami vertimai iš anglų kalbos į tokias kalbas kaip vokiečių, prancūzų ir ispanų.

Šis pranašumas greičiausiai kyla iš „DeepL“ išskirtinio dėmesio tobulumui, o ne apimčiai. Panašu, kad bendrovė optimizavo visus savo neuroninių tinklų aspektus, kad išgautų aukščiausios kokybės palaikomų kalbų porų rezultatus, o ne siekė didesnio, bet potencialiai prasto mokymo metodo daugiau nei 100 kalbų, pvz., „Google“.

„DeepL“ ir „Google“ siūlo iš esmės panašias klientų aptarnavimo galimybes, pvz., internetines žinių bazes, bendruomenės forumus ir mokamus įmonės planus su patobulintomis galimybėmis. „DeepL“ turi nedidelį pranašumą vartotojų erdvėje, nes siūlo atskirą darbalaukio programą, skirtą „Windows“ ir „Mac“, o „Google“ vertėjas pirmiausia yra pagrįstas žiniatinkliu ir mobiliuoju telefonu. Tačiau daugeliu atvejų dvi rinkoje pirmaujančios parinktys iš esmės yra panašios į funkcijas ir funkcijas, o „DeepL“ optimizavimo pastangas skyrė būtent tikslaus mašininio vertimo kokybei. Tai suteikia pranašumą vartotojams, kurie daugiausia dėmesio skiria tikslumui.

b6caf641 9166 4e69 ade0 5b9fa2d29d47
3915161f 27d8 4d4a b9d0 8803251afca6

Tinkamo mašininio vertimo metodo pasirinkimas

Idealaus mašininio vertimo sprendimo konkrečiam verslui nustatymas labai priklauso nuo konkrečių jų poreikių ir prioritetų. Kalbant apie įprastas kalbų poras, pvz., iš anglų į ispanų, prancūzų ar vokiečių, DeepL, remiantis atliktais tyrimais, tikrai turi tikslumo pranašumą. Tačiau daugiau nišinių kalbų porų „Google“ palaikymas daugiau nei 100 kalbų suteikia pranašumą.

Užuot prisirišus prie vieno tiekėjo, protingiausia strategija yra taikyti lankstų hibridinį metodą, kuriame derinamos kelios technologijos. Svetainių vertimui tokios platformos kaip „ConveyThis“ parodo šią filosofiją, sklandžiai įtraukdamos įvairius pirmaujančių neuronų vertimo variklius, įskaitant „DeepL“ ir „Google Translate“ bei „Microsoft Translator“ ir „Yandex“. Remdamasi unikaliais kiekvienos kalbų poros ir turinio tipo reikalavimais, „ConveyThis“ dinamiškai nustato ir parenka optimalų variklį, kuris greičiausiai užtikrins geriausią įmanomą vertimo tikslumą ir rezultatą. Šis pritaikomas sąlyginis metodas leidžia pasinaudoti santykiniais kiekvienos technologijos pranašumais, o specializacija sumažina trūkumus.

Pagrindiniai „ConveyThis“ privalumai svetainėms

Kaip automatizuota svetainių vertimo platforma, „ConveyThis“ siūlo keletą unikalių pranašumų: Sklandžiai integruojama su visomis pagrindinėmis turinio valdymo sistemomis ir platformomis, įskaitant „WordPress“, „Shopify“, „Wix“ ir kt. Taip išvengiama sudėtingo pritaikytos programinės įrangos kūrimo. Automatinis ištisų svetainių, ne tik atskiro teksto, vertimas. Sprendimas nuskaito ir ištraukia visą tekstinį turinį iš puslapių, kad būtų galima lokalizuoti. Peržiūrėkite ir redaguokite galimybes, kad patobulintumėte neapdorotas mašinos išvestis, atlikdami žmogaus redagavimą, pagrįstą prioritetais. API prieiga prie profesionalių žmonių vertimo paslaugų tiek automatizavimo derinimui, tiek specialistų poreikiams. Automatizuotas daugiakalbio SEO geriausios praktikos diegimas, įskaitant URL struktūrą, „hreflang“ žymas ir paieškos variklio indeksavimą. Galimybė vizualiai peržiūrėti išverstus puslapius platformos prietaisų skydelyje, kad būtų patvirtintas turinio vientisumas. Bendradarbiavimo įrankiai, pvz., vartotojų vaidmenys ir leidimai, padedantys komandoms ir išoriniams vertėjams valdyti svetainės lokalizaciją. Nuolatinis variklio tobulinimo stebėjimas ir vertimo kokybės tikrinimas, siekiant užtikrinti optimalius rezultatus laikui bėgant.

Šis strateginis įvairių neuronų mašininio vertimo technologijų suliejimas, papildytas žmogaus vertimu, leidžia teikti profesionalias, tačiau ekonomiškai efektyvias svetainės lokalizavimo galimybes.

5292e4dd f158 4202 9454 7cf85e074840

„ConveyThis“ sėkmės istorijos ir naudojimo atvejai

Štai keli realūs pavyzdžiai, pabrėžiantys „ConveyThis“ poveikį klientams, verčiantiems savo svetaines: Europos el. prekybos svetainė, prekiaujanti prabangiais drabužiais ir aksesuarais, naudojo „ConveyThis“, kad išverstų daugiau nei 150 sudėtingų produktų katalogą į 3 kalbas. Visas procesas nuo integracijos iki pradėjimo truko mažiau nei 15 dienų. Vėliau tarptautinių svetainių lankomumas išaugo daugiau nei 400%. Pasaulinė SaaS įmonė, turinti didelę techninės pagalbos turinio žinių bazę ir kassavaitinius tinklaraščio atnaujinimus iš temos ekspertų, praleisdavo 4 ir daugiau valandų per savaitę rankiniu būdu versdama straipsnius. Įdiegę „ConveyThis“ jie sumažino vertimo proceso laiką iki 30 minučių ir padidino išvesties apimtį. Pirmaujantis Europos prabangos mados prekės ženklas norėjo išplėsti savo internetinio žurnalo, skirto Vokietijos skaitytojams, srautą. Integravus „ConveyThis“ ir automatizavus naujų straipsnių vertimą, vokiečių tinklaraščio srautas per 2 mėnesius padidėjo 120%.

Įvairūs naudojimo atvejai ir vertikalės pabrėžia, kaip svetainių lokalizavimas naudojant automatinį mašininį vertimą gali suteikti didžiulę vertę visose pramonės šakose, užmezgant ryšį su užsienio auditorija.

570a2bb8 2d22 4e2b 8c39 92dddb561a58

Ekspertų rekomendacijos, kaip maksimaliai padidinti mašininio vertimo sėkmę

Nors šiuolaikinės geriausios mašininio vertimo paslaugos leidžia pasiekti kokybę dideliu mastu, apgalvoti procesai ir strategija išlieka gyvybiškai svarbūs siekiant maksimaliai padidinti poveikį. Čia pateikiamos pagrindinės ekspertų rekomendacijos diegiant automatinį vertimą: Pradėkite užtikrindami tvirtą aukštos kokybės žmogiškųjų vertimų pagrindą bent 30–50 pagrindinių svetainės puslapių kiekvienai kalbai. Tai suteikia neuroniniams varikliams būtinus mokymo duomenis, kad jie galėtų prisitaikyti prie jūsų svetainės terminijos ir stiliaus. Laipsniškas kalbų išleidimas, atsižvelgiant į duomenimis pagrįstus verslo prioritetus ir žmogaus išverstų puslapių kiekį. Tam tikros rinkos gali nusipelnyti kryptingos iniciatyvos. Susipažinkite su daugiakalbe SEO geriausia praktika ir įdiekite pagrindinius optimizavimo būdus, pvz., „hreflang“ žymas, kad būtų galima indeksuoti. Nuolat plėskite žmogaus išverstus puslapius tikslinėmis kalbomis, kad pagerintumėte mašinos tikslumą per nuolatinius mokymus. Stebėkite analizę, kad nustatytumėte įsitraukimo lygius ir IG pagal kalbą ir nukreiptumėte investicijas. Tegul duomenys nurodo prioritetus. Patikslinkite žmogaus vertimo prašymo ir valdymo procesus, kad sutelktumėte pastangas į didelės vertės puslapius. Siekite optimizavimo. Norėdami patvirtinti produkciją, naudokite ir žmogaus, ir automatines kokybės patikras. Įgyvendinti taisymo kilpą.

Turint tinkamą strateginį pagrindą ir darbo eigą, mašininis vertimas tampa keičiamo dydžio turtu, kuris radikaliai pagreitina lokalizuotų svetainių ir turinio paleidimą.

Mašininio vertimo technologijos ateitis

Nors mašininio vertimo sprendimai jau šiandien yra labai pajėgūs, ateinančiais metais, tobulėjant moksliniams tyrimams, jie neišvengiamai tobulės ir tobulės. Kai kurios pagrindinės naujovės horizonte: Didesnis konteksto suvokimas už teksto ribų. Užuot tik analizavę dokumentus, varikliai gali įtraukti realaus pasaulio žinias ir metaduomenis, kad pagerintų supratimą. Dar tikslesnis kalbinių niuansų, tokių kaip jausmas, tonas ir numanoma prasmė, tvarkymas, naudojant didesnį rafinuotumą.

Išplėstas rečiau paplitusių nišinių kalbų palaikymas mokant sistemas apie platesnius duomenis, gautus iš šaltinių, pvz., Vikipedijos savanorių vertimų. Didesnis našumas ir specializuoti įgūdžiai didelės vertės srityse, pvz., teisinio, medicininio ir techninio rašymo naudojant tikslinius duomenų rinkinius. Griežtesnė daugialypės terpės turinio, pokalbių sąsajų ir kalbos vertimo integracija, kurią lemia auganti vaizdo, balso ir daiktų interneto paklausa. Patobulinta integracija į kūrybines darbo eigas naudojant lengvai naudojamus redagavimo įrankius, kad būtų galima greičiau atlikti mišrų peržiūrą.

Tačiau daugeliui praktinių verslo atvejų šiandien neuronų mašininis vertimas jau pakankamai subrendęs, kad suteiktų išskirtinę vertę ir IG daugiakalbių svetainių lokalizavimui. Tinkamai įdiegus šią technologiją, ji gali paskatinti reikšmingą tarptautinį augimą ir sukurti galimybes bendradarbiaujant su užsienio auditorijomis.

d8fe66d1 dd38 40f4 bc2e fd3027dccacd
b54df1e8 d4ed 4be6 acf3 642db804c546

Išvada

Apibendrinant galima pasakyti, kad šiandien geriausios neuronų mašininio vertimo paslaugos, tokios kaip „DeepL“ ir „Google Translate“, yra įrodyta priemonė įmonėms ekonomiškai efektyviai lokalizuoti svetaines dideliu mastu. Naudodamos automatinį vertimą, organizacijos pagaliau gali pasinaudoti didžiuliu potencialiu ne angliškai kalbančių interneto vartotojų visame pasaulyje paklausa.

Pasiruošę pradėti?

Vertimas, daug daugiau nei tik kalbų mokėjimas, yra sudėtingas procesas.

Vadovaudamiesi mūsų patarimais ir naudodami „ConveyThis“ , jūsų išversti puslapiai sudomins jūsų auditoriją ir jausis, kad jų kalba yra gimtoji.

Nors tai reikalauja pastangų, rezultatas yra naudingas. Jei verčiate svetainę, „ConveyThis“ gali sutaupyti valandų naudodami automatinį mašininį vertimą.

Išbandykite „ConveyThis“ nemokamai 7 dienas!

2 gradientas