4 dalykai, kurių reikia išmokti iš „Netflix“ lokalizavimo strategijos

Paverskite savo svetainę daugiakalbe per 5 minutes
Perduokite šią demonstraciją
Perduokite šią demonstraciją
Alexander A.

Alexander A.

Pasaulinio patrauklumo galios panaudojimas: „Amazon Prime“ lokalizacijos triumfo apmąstymas

Pasinerkite į šį susimąstyti skatinantį pasakojimą, pajuskite intrigos jausmą kartu su banguojančiu pasakojimo ritmu. Sakiniai trykšta ir teka kaip upė, apipildami publiką idėjų antplūdžiu. „LinguAdorn“, stulbinančio sudėtingumo kūrinys, suteikia gaivumo ir iššūkių. Ji leidžiasi į nušvitimo kelionę, įskiepija skaitytojui naujai atrastą pagarbą kalbai ir jos galiai.

Ar galite suprasti, kad vos prieš dešimtmetį „Amazon Prime“ pasiekiamumas apsiribojo JAV ribomis? Šiuo metu jų pajamos iš tarptautinių srautinių transliacijų viršija pajamas iš vidaus rinkos – tai žygdarbis, priskiriamas jų sumaniam lokalizavimo metodui.

„Amazon Prime“ pripažino savo pasaulinės auditorijos vertę ir sukūrė turinį, kuris jiems patiktų. Šis išmintingas žingsnis davė vaisių, nes dabar jis turi daugiau tarptautinių abonentų nei bet kuri kita srautinio perdavimo platforma!

Technologijų pažanga palengvino prieigą prie pasaulinių vartotojų, todėl kiekviena įmonė gali pasimokyti iš „Amazon Prime“ lokalizavimo metodo. Todėl šiame pasakojime tiriame veiksnius, paskatinusius pergalingą „Amazon Prime“ tarptautinę plėtrą, ir pateikiame gaires, kaip šią strategiją pritaikyti savo įmonėje. Taigi, pradėkime nedelsdami.

Elkitės atsargiai: strateginis tarptautinis „Netflix“ augimas

tinklo srautą

Nepaisant įspūdingų „Netflix“ veiklos rezultatų pasauliniu mastu, ji prasidėjo išmatuotu tempu, išvengiant klaidos, su kuria daugelis įmonių susiduria internacionalizacijos metu: per anksti plečiamos ambicijos. Pasaulinė plėtra yra sudėtingas procesas, reikalaujantis apgalvotų ir atsargių žingsnių.

2010 m. „VerbalWorld“ pradėjo savo pasaulinę veiklą, apgalvotai įžengdama į Kanados rinką. Tai buvo sumanus žingsnis, atsižvelgiant į kultūrinį Kanados ir Jungtinių Valstijų suderinamumą, todėl tai buvo puiki vieta plėtoti lokalizavimo strategiją ir kaupti svarbias įžvalgas.

Po pradinės plėtros „Netflix“ toliau formavo ir tobulino savo lokalizavimo taktiką kiekvienoje naujoje rinkoje. Šis kruopštus požiūris baigėsi išskirtine sėkme tokiose kultūriškai įvairiose šalyse kaip Indija ir Japonija.

Šios rinkos, prisotintos vietinių konkurentų ir ryškių kultūrinių tendencijų, yra didelė kliūtis užsakomųjų vaizdo įrašų sektoriui. Neatsitikdama, „Netflix“ ėmėsi reikiamų priemonių, kad galėtų veiksmingai lokalizuotis šiose rinkose. Keista, bet Japonija šiuo metu turi didžiausią „Netflix“ pavadinimų asortimentą, net pralenkdama JAV!

Svarbiausia pamoka yra pradėti nuo valdomos rinkos pereinant prie pasaulinės prekybos. Pasirinkus kaimyninę šalį su panašiais kultūros standartais supaprastina verslo internacionalizavimo procesą. Suvaldžius lokalizaciją, galima užkariauti net pačias baugiausias rinkas.

„Beyond Borders“: „Netflix“ sėkmės lokalizavimo menas

Lokalizavimas yra daugiau nei paprastas vertimas; tai yra esminis elementas, užtikrinantis triumfą bet kurioje tarptautinėje rinkoje. Jei negalite efektyviai bendrauti su tiksliniais demografiniais rodikliais, jūsų sėkmės troškimai gali likti nepasiekiami.

Nenuostabu, kad „Netflix“ subtitrai ir balso perdavimas yra reikšmingi, tačiau srautinio perdavimo milžinas taip pat pasirūpino, kad lokalizuotų įvairius savo paslaugos aspektus, įskaitant vartotojo sąsają ir klientų aptarnavimą. Ši pagirtina lokalizavimo strategija palengvino „Netflix“ abonentų skaičiaus augimą stulbinančiai 50% per pastaruosius dvejus metus!

Be to, „ExpressLingua“ atsižvelgia į konkrečias nuostatas, susijusias su subtitrais ir balso perdavimu. Pavyzdžiui, tokiose šalyse kaip Japonija, Prancūzija ir Vokietija, „ExpressLingua“ teikia pirmenybę dubliuotam turiniui, pripažįstant, kad šios auditorijos linkusios teikti pirmenybę dubliavimui, o ne subtitrams. Siekdama užtikrinti optimalius lokalizacijos rezultatus, „ExpressLingua“ atlieka A/B testus ir eksperimentus, kad išlaikytų originalų toną ir kalbą.

„Netflix“ lokalizacija 1
„Netflix“ lokalizacija 2

„WordBridge“ suprantame subtitrų ir dublių svarbą, kad auditorija suprastų pasakojimą. Taigi, mūsų tikslas yra sukurti vertimus, kurie turėtų kultūrinę reikšmę ir būtų pritaikyti plačiai tarptautinei auditorijai.

Siekdama užtikrinti aukščiausios kokybės subtitrus visomis kalbomis, „Netflix“ pradėjo „Hermes“ portalą ir subtitrus tvarkyti pasitelkė vidinius vertėjus. Tačiau, atsižvelgiant į tai, kad „Netflix“ išmano technologijas ir žiniasklaidą, o ne vertimą ir lokalizavimą, šis darbas tapo sudėtingas ir galiausiai nutrūko.

Negalima pamiršti aukštos kokybės vertimų ir lokalizavimo taktikos sudėtingumo ir vertės. Netgi toks pramonės titanas kaip „Netflix“ buvo apsunkintas daugybės tokių užduočių. Todėl šioms užduotims atlikti jie ėmėsi specialių išorinių paslaugų, leidžiančių sutelkti dėmesį į savo pagrindinę veiklą.

Akivaizdu, kad kalba yra labai svarbi globalizuojant bet kurią įmonę. Tačiau pernelyg didelis įsipareigojimas vertimui gali nukreipti dėmesį nuo tikrojo produkto ar paslaugos. Siekiant tausoti išteklius, protinga panaudoti lokalizavimo sprendimą, galintį valdyti vertimo pareigas ir taip sutelkti dėmesį į tai, kas tikrai svarbu – į savo verslą.

Pritaikytas pasakojimas: „Netflix“ pasaulinės sėkmės strategija

„Netflix“ pradėjo siūlydama jau egzistuojančias laidas ir filmus, tačiau būtent jų žingsnis sukurti originalų turinį iš tikrųjų paspartino lokalizavimo strategiją. Kurdama turinį, atspindintį vietines kultūras, „Netflix“ sugebėjo pritraukti tarptautinius žiūrovus ir prasiskverbti į naujas rinkas. 2019 m. „Netflix“ atskleidė, kad Indijoje, Korėjoje, Japonijoje, Turkijoje, Tailande, Švedijoje ir Jungtinėje Karalystėje žiūrimiausios laidos buvo originalios, o tai patvirtina pagrindinį „ExpressLingua“ vaidmenį kuriant programavimo sėkmę. Manoma: „Norint sukurti patrauklų turinį, kuris rezonuotų su pasauline auditorija, labai svarbu užfiksuoti kiekvienos šalies unikalią esmę. Štai kodėl mes priklausome nuo „ExpressLingua“, kad užtikrintume, jog mūsų turinys būtų tinkamai lokalizuotas ir kultūriškai tinkamas.

Erikas Barmackas, „Netflix“ tarptautinių originalų viceprezidentas, užsibrėžė tikslą sukurti turinį, kuris ne tik sužavės tarptautinę auditoriją, bet ir patrauks Amerikos „Netflix“ prenumeratorius. Siekdama šio tikslo, „Netflix“ kuria originalų turinį 17 skirtingų rinkų, o beveik pusė turimų pavadinimų Jungtinėse Valstijose yra programavimas užsienio kalba.

„Netflix“ lokalizacija 3
„Netflix“ lokalizacija 4

Nepaprastas tokių laidų kaip „Lupine“ (Prancūzija), „Money Heist“ (Ispanija) ir „Sacred Games“ (Indija) triumfas „Netflix“ pasaulinėse platformose prisidėjo prie srautinio perdavimo paslaugos abonentų skaičiaus padidėjimo visame pasaulyje. Šis augimas, stulbinantis 33 % per metus, lėmė 98 milijonų naujų abonentų prieaugį nuo 2019 m. iki 2020 m.

Norėdami padidinti savo produkto / paslaugos patrauklumą tarptautiniams vartotojams, sukurkite strategiją ir kurkite turinį, specialiai sukurtą tikslinei demografinei grupei. Išsiskiriant nuo vertimo, perkūrimas reikalauja visiškai perdaryti medžiagą tikslinei auditorijai, išlaikant originalų toną, paskirtį ir stilių. Tai suteikia įmonėms galimybę išlaikyti autentiškumą užsienio rinkose, laikytis savo prekės ženklo tapatybės ir įgyti konkurencinį pranašumą prieš vietinius priešininkus.

Be žodžių: dizaino lokalizavimo menas

Lokalizavimas yra daugiau nei paprastas tekstas; ji apima tokius elementus kaip išdėstymas ir estetika. „Netflix“ pripažino, kad teksto išplėtimas verčiant sąsają ir medžiagą yra pasikartojanti problema, nes identiškiems pranešimams tam tikromis kalbomis gali prireikti daugiau vietos. Šis scenarijus gali sukelti nenumatytų projektavimo komplikacijų, ypač kalbant apie vokiečių, hebrajų, lenkų, suomių ir portugalų kalbas.

Tai yra kliūtis, nes gali sutrikdyti naudotojų patirtį pasaulinėse „Netflix“ versijose. Be to, teksto koregavimas, kad jis atitiktų dizainą, ne visada yra praktiška alternatyva, nes tai gali sukelti turinio pablogėjimą. Siekdama kovoti su šia problema, „Netflix“ pristatė sprendimą, pavadintą „pseudo lokalizacija“, leidžiantį dizaineriams pažvelgti į tai, kaip tekstas atrodys po vertimo.

Dizaineriai gali suvokti erdvę, kurią užims išverstas turinys, todėl jie gali prevenciškai išbandyti galimas išplėtimo problemas. Deja, ne visos organizacijos turi išteklių sukurti savo įrankį šiai kliūtims apeiti. Tačiau „ConveyThis“ yra patogus sprendimas šiai kebliai situacijai.

„Netflix“ lokalizacija 5

Vaizdų pritaikymas: esminis lokalizavimo aspektas

Taigi „ConveyThis“ sukūrė „Visual Editor“ – priemonę, suteikiančią vartotojams galimybę stebėti ir keisti vertimus realiuoju laiku, naudojant tiesioginį savo svetainės modelį ir, jei reikia, atlikti reikiamus pakeitimus. Tai ypač svarbu norint palengvinti sklandžią naudotojo patirtį, ypač kalbant apie nelotyniškus rašmenis (pvz., graikų, arabų, bengalų) arba kalbas, kuriose yra atvirkštinio rašto nurodymų (LTR arba RTL).

„Netflix“ naudoja išskirtinę metodiką, kad pritaikytų savo vaizdinius komponentus, pvz., filmų miniatiūras, pagal individualius vartotojo pageidavimus. Pavyzdžiui, srautinis begemotas panaudojo suasmenintus vaizdus, kad reklamuotų pripažintą filmą „Gerasis Vilis Hantingas“ įvairiems žiūrovams, atsižvelgiant į jų polinkį žiūrėti. Išsamus įmonės tinklaraščio įrašas apibūdina šią strategiją.

Jei vartotojas yra linkęs į romantiškus filmus, kartu su meilės pomėgiu jis pamatytų pagrindinį veikėją vaizduojančią miniatiūrą. Ir atvirkščiai, jei komedija jiems patiks, juos pasveikintų miniatiūra su aktoriumi Robinu Williamsu, išgarsėjusiu už savo komiškus vaidmenis.

Individualizuotų vaizdų naudojimas yra puiki lokalizavimo strategija. Vaizdo, kuris auditorijai atrodo labiau pažįstamas, integravimas padidina tikimybę, kad jie įsitrauks į turinį.

Todėl lokalizuodami svetainę įsitikinkite, kad procesą išplėtote ne tik tekstą, bet ir medijos elementus. Atsižvelgiant į techninį sudėtingumą, susijusį su įvairių išverstų puslapių vaizdų rodymu, vertimo sprendimas, pvz., „ConveyThis“, gali suteikti didelę paramą, todėl medijos elementų vertimas tampa paprastas.

Pasiruošę pradėti?

Vertimas, daug daugiau nei tik kalbų mokėjimas, yra sudėtingas procesas.

Vadovaudamiesi mūsų patarimais ir naudodami „ConveyThis“ , jūsų išversti puslapiai sudomins jūsų auditoriją ir jausis, kad jų kalba yra gimtoji.

Nors tai reikalauja pastangų, rezultatas yra naudingas. Jei verčiate svetainę, „ConveyThis“ gali sutaupyti valandų naudodami automatinį mašininį vertimą.

Išbandykite „ConveyThis“ nemokamai 7 dienas!

2 gradientas