Įvaldykite automatinių vertimų redagavimą naudojant „ConveyThis“.

Paverskite savo svetainę daugiakalbe per 5 minutes
Perduokite šią demonstraciją
Perduokite šią demonstraciją
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Subalansuoti automatizavimą ir šiuolaikinių vertimų patirtį

Automatinio vertimo pažanga buvo stulbinanti. Ankstyvosios iteracijos, dažnai nepatogių rezultatų ir komiškų virusinių akimirkų šaltinis, užleido vietą tobulesnei, patikimesnei sistemai. Dėl nuolatinio duomenų, kuriuos reikia analizuoti ir mokytis, antplūdžio, šie skaitmeniniai vertėjai žymiai padidino savo galimybes, netgi įgalino efektyvius kelių kalbų svetainių vertimus be didelių finansinių išlaidų. Tačiau ar jis gali pakeisti žmogaus vertimą?

Žmonių vertėjų siūloma niuansuota kokybė vis dar pranoksta mašininius analogus. Gimtoji kalba, kultūrinis supratimas ir kalbinės subtilybės, įgytos visą gyvenimą besigilinus į kalbą, yra sritys, kuriose automatizacija dar turi veiksmingai konkuruoti. Štai kodėl automatinių vertimų redagavimo procesas – skaitmeninio efektyvumo derinimas su žmogaus kompetencija – yra gyvybiškai svarbus žingsnis siekiant užtikrinti optimalią vertimo kokybę. Šis hibridinis metodas užtikrina, kad mašinos išvestis būtų poliruota ir tiksli, įkūnijant geriausius žmogaus įžvalgos ir automatizuoto greičio aspektus.

Subalansuoti automatizavimą ir šiuolaikinių vertimų patirtį

Subalansuoti automatizavimą ir šiuolaikinių vertimų patirtį

Subalansuoti automatizavimą ir šiuolaikinių vertimų patirtį

Kalbant apie kalbos vertimą, technologijos greičio ir žmogaus kalbinio meistriškumo santuoka sukūrė strategiją, vadinamą automatiniais vertimais po redagavimo (PEAT). Šis metodas sujungia nervinių automatinių vertimų (NAT) miklumą ir gimtosios kalbos eksperto lingvistinį meistriškumą, kad būtų galima tiksliai suderinti mašininiu būdu pateiktus vertimus, užtikrinant aukščiausią tikslumą ir autentiškumą.

Automatizuotų vertimų pasakojimas buvo gerokai perrašytas dėl didžiulių dirbtinio intelekto pažangų. Vis dėlto, nepaisant savo šuoliu, technologija išlieka jautri retkarčiais klaidinimams, ypač kai susiduriama su niuansuotais kalbiniais elementais, tokiais kaip idiomatiniai posakiai. Čia tolesnis redagavimas yra esminis tiltas, optimizuojantis išverstą turinį, kad būtų išlaikytas jo sielos ir konteksto aktualumas tikslinėmis kalbomis.

Atskleidžiant PEAT kelionę vertimo procese, atskleidžiamas intriguojantis maršrutas. Po pirmosios kelionės, kai AI varomas aparatas imasi užduoties išversti jūsų svetainės turinį, estafetės lazdelė perduodama redaktoriams. Ginkluoti kalbiniais įgūdžiais, jie kruopščiai išnagrinėja išverstą išvestį, atlikdami reikiamus pataisymus ir pakeitimus, kad užtikrintų, jog tikroji kalbos esmė, subtilūs jos niuansai, balsas ir tonas būtų išlaikomi.

Pradėti PEAT ekspediciją sklandžiai atlieka speciali vertimo valdymo prietaisų skydelis. Tai suteikia du patikimus būdus redaguoti – naudojant vertimų sąrašą arba vaizdo redaktorių. Pirmoji siūlo sistemingą pakeitimų stebėjimo įrašą, o antroji suteikia tiesioginę jūsų svetainės peržiūrą, leidžiančią atlikti tiesioginius pakeitimus svetainėje. Kad būtų patenkinti įvairūs poreikiai, prietaisų skydelyje netgi patogu užsisakyti profesionalius vertimus, taip užtikrinant, kad jūsų turinys būtų sinchronizuotas su įvairia pasauline auditorija.

Neregėtas kraštas: įvaldyti mašininių vertimų redagavimo meną

Pirmajame vertimo žingsnyje naudojami tokie įrankiai kaip „Google Translate“ arba „DeepL“, kurie greitai pateikia neapdorotus mašininius vertimus (MT). Šis momentinis metodas turi gebėjimą efektyviai tvarkyti didelės apimties turinį, kuriam reikia mažiau stilistinės nuojautos, pvz., techninių vadovų ar greitų žodžių patikrinimų. Taip pat patogu pamatyti, kaip išverstas turinys paveikia jūsų svetainės išdėstymą dėl teksto išplėtimo ar susitraukimo.

Tačiau kai jūsų turinys turi turėti įtakos, pavyzdžiui, jūsų svetainėje ar reklaminėje medžiagoje, papildomas poliravimo sluoksnis tampa itin svarbus. Įeikite į automatinio vertimo po redagavimo (PEMT) sritį.

Kodėl PEMT yra būtinas? Yra dvi PEMT versijos: išsami ir lengva. Išsamus PEMT yra išsamus patikrinimas, siekiant išlaikyti jūsų balso nuoseklumą, reikalaujantis daugiau laiko, bet naudingas didelio srauto turiniui. Ir atvirkščiai, lengvasis PEMT greitai nustato ryškias klaidas, tokias kaip rašybos klaidos, netinkamas žodžių vartojimas arba trūkstamos skyrybos. Tai greitesnis procesas, bet ne toks išsamus nei visapusiškas jo atitikmuo.

Subalansuoti automatizavimą ir šiuolaikinių vertimų patirtį

Kodėl PEMT svarbus? Štai kodėl:

Išteklių taupymas: PEMT tobulina MT rezultatus be didelių laiko ar pinigų investicijų. Patobulinta MT įrankių kokybė reiškia, kad jums gali nereikėti daug redaguoti, todėl PEMT yra prieinamas pasirinkimas, ypač kai turite vidinius lingvistus arba naudojate vertimo valdymo sistemas, siūlančias redagavimo paslaugas.

Efektyvumas: Didelės vertimo užduotys tampa valdomos naudojant PEMT. MT įrankiai greitai ištaiso akivaizdžias klaidas, palikdami tik minimalų rankinį įsikišimą, reikalingą išvesties patobulinimui. Dėl šiuolaikinių NMT pažangų vertimo procesas tampa sklandesnis atliekant pagrindines užduotis.

Patobulinta išvestis: PEMT akimirksniu pagerina tikslinio teksto kokybę, todėl jis yra paruoštas vartotojui. Tai signalizuoja klientams, kad į jūsų svetainės išverstą versiją buvo įdėta mintis ir pastangos, išskiriant ją nuo grynai mašininiu būdu sukurtų vertimų. Dėl to PEMT padeda efektyviai užmegzti ryšį su auditorija.

Hibridinis vertimo metodas: AI greičio ir žmogaus kompetencijos derinimo galia

Hibridinis vertimo metodas: AI greičio ir žmogaus kompetencijos derinimo galia

Gimtosios kalbos prisilietimo stiprumas ir subtilumas verčiant neabejotinas. Jie be vargo naršo sudėtingus kalbos sluoksnius, suvokdami subtilius atspalvius, skirtumus ir ypatumus, kurių mašina gali nesuprasti. Tačiau nepriekaištinga žmonių teikiama kokybė yra kaina tiek laiko, tiek pinigine prasme. Procesas gali užsitęsti ir užsitęsti mėnesiais, atsižvelgiant į laukiamo vertimo teksto kiekį.

Čia automatinių vertimų redagavimas vėliau pasirodo kaip patikimas sprendimas, užtikrinantis tobulą pusiausvyrą. Ši technika sujungia automatinių vertimų greitį ir produktyvumą su gimtąja kalba kalbančiojo lingvistiniu subtilumu, todėl vertimai yra aukščiausios kokybės. Šis metodas nereikalauja atidėti savo pastangų ilgam laikotarpiui, kol laukiama daugybės vertimų.

Naudodami šį novatorišką metodą galite sėkmingai tęsti savo planus ir užtikrinti, kad jūsų auditorijai pateikiamą turinį tiksliai sureguliuotų įžvalgi eksperto akis. Ši dviašmenis kalavijas, ši hibridinė vertimo strategija užtikrina, kad nereikės daryti jokių kompromisų dėl greičio ar kokybės, o tai yra geriausias sprendimas jūsų daugiakalbiams poreikiams tenkinti.

Automatizuotų kalbų vertimų panaudojimas: išsami strategija

Norint optimizuoti automatinio vertimo post-redagavimą (MATPE), reikia taikyti tam tikras strategijas.

Įsitikinkite, kad pradinis vertimas yra aukščiausios kokybės. Skirtingi įrankiai turi skirtingą efektyvumą, o tam tikri kalbų deriniai geriau veikia naudojant tam tikrus įrankius. Pavyzdžiui, anglų-ispanų kalbos transmutacijos vertinamos aukščiau naudojant DeepL, o vokiečių ir anglų kalbų poros išsiskiria su Google Translate. Tikslus pradinis vertimas supaprastina tolesnį tobulinimo procesą.

Pasirinkite automatinį svetainės vertimo įrankį. Vertimo variklio, pvz., „Google“ vertėjo API, įtraukimas yra galimybė, nors vertimo valdymo programinė įranga gali labai supaprastinti užduotis. Gerai parinkta programinė įranga gali savarankiškai priskirti našiausią vertimo variklį į atitinkamą kalbų derinį.

Norėdami supaprastinti užduotis, naudokite vertimo žodynus. Šiuose informaciniuose šaltiniuose saugomi rankinio vertimo pakeitimai ir jie taikomi visuose projektuose.

Atpažinkite tipines mašininio vertimo klaidas. Dirbtinio intelekto pagrįsti vertimo įrankiai pateiks tikslius vertimus, tačiau labai svarbu žinoti apie įprastas neapdoroto rezultato klaidas. Tai gali būti netinkamai išdėstyti arba neesantys straipsniai, neteisingai išversti terminai, pridėti arba praleisti žodžiai, klaidingi skyrybos ženklai, lytis, didžiosios raidės, formatavimas ar žodžių tvarka ir neišversti terminai originalo kalba.

Automatizuotų kalbų vertimų panaudojimas: išsami strategija

Sukurkite nuoseklų prekės ženklo balsą. Nesvarbu, ar turite vidinę komandą, ar naudojatės vertimo paslaugomis, centralizuokite savo redakcines gaires, kad jas būtų lengva peržiūrėti. Apibrėžus savo prekės ženklo stilių, pvz., pageidaujamą toną, sakinių skaičių pastraipoje, ar skaičiai rašomi kaip skaitmenys, ir poziciją Oksfordo kableliais, procesas gali būti ne toks bauginantis.

Nors labai svarbu siekti vertimo tikslumo, nepasiklyskite perfekcionizme. Sutelkite dėmesį į originalaus teksto prasmės išlaikymą ir netinkamų vertimų pašalinimą. Atminkite, kad labai svarbu sumažinti rankinių užduočių skaičių!

Būkite atsargūs su idiomomis ir frazėmis, kurios gali atrodyti keistos arba būti visiškai neteisingai išverstos į kitą kalbą.

Galiausiai prieš paskelbdami atlikite galutinį patikrinimą. Jūsų vertimo valdymo sistema dažnai aptiks aiškias klaidas, tačiau paskutinis nuvalymas gali aptikti bet kokias nepastebėtas rašybos klaidas ar rašybos klaidas.

Pasiruošę pradėti?

Vertimas, daug daugiau nei tik kalbų mokėjimas, yra sudėtingas procesas.

Vadovaudamiesi mūsų patarimais ir naudodami „ConveyThis“ , jūsų išversti puslapiai sudomins jūsų auditoriją ir jausis, kad jų kalba yra gimtoji.

Nors tai reikalauja pastangų, rezultatas yra naudingas. Jei verčiate svetainę, „ConveyThis“ gali sutaupyti valandų naudodami automatinį mašininį vertimą.

Išbandykite „ConveyThis“ nemokamai 7 dienas!

2 gradientas