Vertimas ir lokalizavimas: nesustabdoma komanda siekiant pasaulinės sėkmės

Vertimas ir lokalizavimas: nesustabdoma komanda pasaulinei sėkmei su „ConveyThis“, derinant AI tikslumą su žmogaus kompetencija, kad pasiektų optimalius rezultatus.
Perduokite šią demonstraciją
Perduokite šią demonstraciją
išversti 1820325 1280

Ar kada nors girdėjote apie terminą „Globalizacija 4.0“ ? Tai atnaujintas liūdnai pagarsėjusio globalizacijos proceso pavadinimas, apie kurį nenustojome girdėti nuo tada, kai buvo sukurtas šis terminas. Pavadinimas yra aiški nuoroda į skaitmeninimo procesą ir ketvirtąją pramonės revoliuciją bei tai, kaip pasaulis tampa kompiuteriu.

Tai aktualu mūsų straipsnių temai, nes mums reikia paradigmos poslinkio, susijusio su mūsų suvokimu apie internetinį pasaulį.

Globalizacija vs lokalizacija

Žinojimas, kad šie du procesai egzistuoja kartu, gali atrodyti painu, nes jie yra visiškai priešingi, tačiau jie nuolat kertasi, o vyraujantis labai priklauso nuo konteksto ir tikslo.

Viena vertus, globalizacija galėtų veikti kaip ryšio, dalijimosi ir bendros kalbos radimo, nepaisant didelių atstumų ir skirtumų, bendravimo ir visokių mainų tarp žmonių, sinonimas.

Kita vertus, lokalizavimas yra susijęs su smulkmenų, kurios skiria konkrečią bendruomenę nuo likusio pasaulio, žinojimą. Jei norite pagalvoti apie šių dviejų darbo mastą, lokalizacija yra mėgstamas skylėtas restoranas, o globalizaciją reprezentuotų „Starbucks“.

Skirtumai stulbinantys. Pagalvokite apie jų poveikį, palyginkite juos vietos ir pasaulio mastu, pagalvokite apie jų reputaciją, šlovę, procesų standartizavimą.

Jei galvotume apie vidurį tarp lokalizacijos ir globalizacijos arba juos sulydytume, gautume „glokalizaciją“, kuri visai neskamba kaip žodis, bet matėme tai veikiant. Glokalizacija nutinka, kai gaunate tarptautinę parduotuvę, kurios turinys šiek tiek skiriasi pagal šalį ir tikslinės šalies kalba. Mes susiduriame su nedideliais pritaikymais.

Glokalizacija mirusi. Tegyvuoja lokalizacija

Pavadinkime, globalizacija baigėsi, jos dabartiniu pavidalu niekas nebenori. Kiekvienas, kaip interneto naudotojas, ieško hiperlokalinės patirties , jie nori pirkti „vietoje“ ir nori matyti save kaip geidžiamą auditoriją su jiems sukurtu turiniu .

Štai kur įsijungia vertimas

Vertimas yra vienas iš įrankių, per kurį pasiekiama lokalizacija, juk kalbos barjero įveikimas yra viena didžiausių kliūčių.

Vertimas tikrai naudingas, nes paima pranešimą iš vienos kalbos ir atkuria kita kalba, tačiau kažko trūks, jo poveikis bus per daug bendras, nes yra ir kultūrinis barjeras.

Lokalizavimo vaidmuo yra sutelkti dėmesį ir ištaisyti visas netikras problemas, atsirandančias, kai spalvos, simboliai ir žodžių pasirinkimai lieka per arti arba identiški originalui. Subtekstiškai paslėpta daug prasmės, visi šie veiksniai yra susiję su kultūrinėmis konotacijomis, kurios gali labai skirtis nuo šaltinio kultūros, ir jas taip pat reikia pritaikyti.

Kaip vyksta procesas?

Išversti į kitą kultūrą

Turite galvoti vietoje , kalba labai priklauso nuo vietos. Tai tampa aiškiau, kai galvojame apie kalbas, kuriose kalbama daugiausia, ir apie visas šalis, kuriose ji yra oficialioji kalba, tačiau tai galioja ir mažesniems kontekstams. Kalba turės būti kruopščiai apgalvota, o visi žodžių pasirinkimai turi sklandžiai tilpti į tikslinę lokalę, kitaip jie išsiskirs kaip nykštis ir apskritai atrodys nepatogiai.

„ConveyThis“ esame lokalizavimo ekspertai ir dirbome su daug sudėtingų lokalizavimo projektų, nes būtent tai mums aistringa. Dirbame kartu su automatiniu vertimu, nes tai puikus įrankis, turintis didelį potencialą, bet visada norime pasinerti ir pradėti dirbti su funkciniu preliminariu vertimu ir paversti jį kažkuo puikiu .

Yra daug aspektų, į kuriuos reikia atsižvelgti, kai yra lokalizavimo projektas, pavyzdžiui, kaip tinkamai išversti humorą, spalvas su lygiavertėmis konotacijomis ir net tinkamiausią būdą kreiptis į skaitytoją.

Skirtingoms kalboms skirti URL adresai

Nereikia kurti atskirų svetainių kiekvienai savo kalbai, tai paprasčiausias procesas paverstų vienu daugiausiai laiko ir energijos reikalaujančių.

Yra keletas lygiagrečių svetainių kūrimo parinkčių, kurių kiekviena yra skirtinga kalba, dažniausiai naudojami pakatalogiai ir padomeniai . Tai taip pat susieja visą jūsų svetainę „aplanke“, o paieškos sistemos įvertins jus aukščiau ir geriau supras jūsų turinį.

E876GJ6IFcJcjqBLERzkk IPM0pmwrHLL9CpA5J5Kpq6ofLiCxhfaHH bmkQ1azkbn3Kqaf8wUGP6F953 LbnfSaixutFXL4P8h L4Wrrmm8F32tfXNAAFU1NAF41D61MR4
(Paveikslėlis: Daugiakalbės svetainės , Autorius: Seobility, Licencija: CC BY-SA 4.0.)

Jei „ConveyThis“ yra jūsų svetainės vertėjas, jis automatiškai sukurs pageidaujamą parinktį, jums nereikės atlikti sudėtingo kodavimo ir sutaupysite daug pinigų, nes nereikės pirkti ir nereikės priežiūros ištisose atskirose svetainėse.

Naudodami pakatalogį ar padomenį išvengsite turinio dubliavimo, dėl kurio paieškos sistemos kelia įtarimų. Kalbant apie SEO, tai yra geriausi būdai sukurti daugiakalbę ir tarptautinę svetainę. Norėdami gauti daugiau informacijos apie skirtingas URL struktūras, skaitykite šį straipsnį .

Kultūriškai tinkami vaizdai

Kad darbas būtų patobulintas ir išsamesnis, nepamirškite išversti ir įterpto teksto į vaizdus ir vaizdo įrašus. Taip pat gali tekti sukurti visiškai naujus, kurie geriau atitiktų tikslinę kultūrą.

Pavyzdžiui, pagalvokite, kokios skirtingos Kalėdos gali būti skirtingose pasaulio vietose, kai kurios šalys jas labai sieja su žiemos vaizdais, o Pietų pusrutulyje jos vyksta vasarą; kai kuriems tai labai svarbus religinis momentas, ir yra daug vietų, kur jie labiau pasaulietiškai žiūri į Kalėdas.

Įgalinti valiutos konvertavimą

El. prekybai valiutos konvertavimas taip pat yra lokalizacijos dalis. Jų valiutos vertė yra kažkas, ką jie gerai žino. Jei rodote kainas tam tikra valiuta, o lankytojai turi nuolat skaičiuoti, mažai tikėtina, kad jie pirks.

QvK TSlP2Mz8 yRe6JmDVfxSKPdYk cs6CAVuopxPOvgrn7v64xwfsTgLL4xH084OGwuJ8hvO7
Crabtree & Evelyn svetainės

Yra daug jūsų el. prekybos programų ir plėtinių, kurie leis jums įjungti valiutos konvertavimo jungiklį arba susieti skirtingas valiutas skirtingoms jūsų svetainės kalboms.

Daugiakalbių palaikymo komanda

Jūsų klientų aptarnavimo komanda yra jūsų ryšys su klientais. Taigi ši komanda yra atsakinga už jūsų prekės ženklo atstovavimą jiems. Tai nereiškia, kad turite investuoti į komandą, kuri 100 % laiko yra prisijungusi, bet išvertę DUK ir kitus vadovus, nuvažiuosite ilgą kelią ir išlaikysite daugiau klientų. Jei jūsų klientai gali susisiekti su jumis el. paštu, nepamirškite, kad kiekviena kalba turi būti bent vienas asmuo, kad visi pranešimai būtų tinkamai gauti.

Apibendrinant:

Vertimas ir lokalizavimas yra labai panašūs, tačiau dėl ryškių jų skirtumų verslo pasaulyje jie nepakeičiami. Tiesą sakant, jums reikia jų abiejų dirbti kartu, kad sukurtumėte tikrai malonią naudotojo patirtį savo tikslinėms grupėms.

Taigi atsiminkite:

  • Kalba atkuria pranešimą labai bendrai. Jei dirbate su momentinio automatinio vertimo parinktimi, kurią siūlo „ConveyThis“ , galbūt norėsite į mūsų komandą įtraukti profesionalų vertėją, kuris peržiūrėtų kai kurias sudėtingesnes dalis ir suredaguotų.
  • Kurdami svetainę atsižvelkite ne tik į savo klientus, bet ir į SEO.
  • Atminkite, kad automatinio vertimo programinė įranga negali skaityti teksto, įterpto į vaizdus ir vaizdo įrašus. Turėsite pateikti tuos failus žmogui vertėjui arba, dar geriau, perdaryti turėdami omenyje savo naują tikslinę auditoriją.
  • Valiutos konvertavimas taip pat atlieka svarbų vaidmenį padedant klientams jumis pasitikėti.
  • Siūlykite pagalbą ir palaikymą visomis tikslinėmis kalbomis.

ConveyThis gali padėti jums įgyvendinti naują lokalizacijos projektą. Padėkite savo el. prekybai išaugti į daugiakalbę svetainę vos keliais paspaudimais.

Palikite komentarą

Jūsų el. pašto adresas nebus skelbiamas. Privalomi laukai pažymėti*