Daugiakalbių svetainių kūrimo patarimai naudojant „ConveyThis“.

Daugiakalbių svetainių kūrimo patarimai naudojant „ConveyThis“: pagerinkite naudotojų patirtį ir padidinkite pasaulinį pasiekiamumą naudodami praktines dizaino strategijas.
Perduokite šią demonstraciją
Perduokite šią demonstraciją
Daugiakalbio dizaino patarimai

Daugelyje svetainių dabar yra daug kalbų parinkčių, todėl jų lankytojai iš viso pasaulio gali patogiai naršyti. Internetas padėjo rinkai tapti pasauline patirtimi, todėl turėdami svetainę atvėrėte savo verslo duris visiems, turintiems interneto ryšį. Tačiau jei nesupranta kalbos, neliks. Kelių kalbų svetainė yra paprasta.

Laimei, svetainės pavertimo daugiakalbe procesas yra gana paprastas. ConveyThis gali sukurti išverstą jūsų svetainės versiją per kelias minutes, o tada galite tinkinti savo kalbos keitiklio išvaizdą ir vietą, atlikti kai kuriuos išdėstymo pakeitimus, kad pritaikytumėte žodiškesnes arba iš dešinės į kairę kalbas, ir pakeisti spalvas bei vaizdus tais atvejais, kai originalai yra netinkamas tikslinei kultūrai.

Procesas nėra visiškai automatizuotas, prieš tai turėsite atlikti tam tikrą tyrimą. Šiame vadove paaiškinami kai kurie svetainės dizaino aspektai, padedantys patogiai pereiti į daugiakalbių svetainių ir puikaus dizaino pasaulį.

Nuoseklus prekės ženklas

Vartotojo patirtis turi būti nuosekli, neatsižvelgiant į tai, kokia kalbos versija jie lankosi. Išvaizda ir pojūtis visose versijose turėtų būti labai panašios, kai kurių skirtumų gali prireikti dėl kalbos ar kultūros skirtumų, bet jei perjungsite kalbas, neturėtumėte jaustis taip, lyg būtumėte nukreipti į visiškai kitą svetainę.

Todėl tokie dizaino elementai, kaip išdėstymas ir konkretus jūsų įmonės prekės ženklo stilius, visomis kalbomis turėtų išlikti tokie patys.

Tai labai lengva padaryti „WordPress“ naudojant „ConveyThis“, kuri puikiai identifikuoja tekstą, neatsižvelgiant į pasirinktą temą (net jei ji pritaikyta!) ir automatiškai išverčia, net jei dirbate su kitais įskiepiais.

Tai padės sukurti visuotinį šabloną su ta pačia tema visomis kalbomis, taigi ir tą pačią vartotojo patirtį.

Pagrindinis Airbnb puslapis puikiai veikia kaip pavyzdys, pažvelkime į australišką versiją:

Daugiakalbis

O štai japoniška versija:

BFG3BDujbVIYhYO0KtoLyGNreOFqy07PiolkAVvdaGcoC9GPmM EHt97FrST4OjhbrP0fE qDK31ka

Be jokios abejonės, tai ta pati svetainė. Fonas yra toks pat, kaip ir paieškos funkcija. Suvienodintas dizainas pagerina jūsų prekės ženklo tapatybę ir sutaupo laiko bei pastangų pridedant naujų kalbų arba atnaujinant.

Išvalykite kalbų perjungiklius

Pasirinkite gerai matomą kalbos perjungiklio vietą, pvz., bet kurį iš keturių savo svetainės kampų, ir įdėkite jį kiekviename puslapyje, ne tik pagrindiniame puslapyje. Jį turi būti lengva rasti, niekas niekada nenori ieškoti paslėpto mygtuko.

Labai rekomenduojama, kad kalbų pavadinimai būtų jų gimtąja kalba. Pavyzdžiui, „español“ vietoj „ispanų“ padarys stebuklus. Asana tai daro, jų svetainėje yra išskleidžiamasis laukelis su galimomis kalbų parinktimis.

Be pavadinimo 3

Taip lankytojai jaučiasi laukiami. Jei jūsų svetainė yra išversta, kalbų sąrašas turėtų tai atspindėti. Skaitant „vokiečių, prancūzų, japonų kalbas“ angliškame tinklalapyje žmonėms nepalengvėja naršymas ir susidaro įspūdis, kad anglų kalba yra pati svarbiausia.

„Kalbos“ yra geriau nei „Regionai“

Daugelis didelių tarptautinių prekių ženklų verčia keisti regionus, kad galėtumėte skaityti svetainę savo kalba. Tai siaubinga idėja, kuri apsunkina lankytojų naršymą. Šios svetainės veikia su prielaida, kad naršote regione, kuriame kalbama ta kalba, todėl tekstą gausite savo kalba, bet galbūt negausite turinio, skirto jus dominančiam regionui.

Šis vaizdas buvo paimtas iš „Adobe“ svetainės:

vXH8q9Ebaz0bBmsIjXwrrdm FLGBdOQK86pf3A3xU6r BZB0hL5ICjrxSiv67P vOTNbP2pFSp17B530ArONrjgjryMZYqcQl5 mQuEAYvm6LArZJiSU4MEzsJbX

Kalbos neturėtų būti neatsiejamos nuo savo regionų. Paimkite, pavyzdžiui, visus tuos kosmopolitiškus miestus, kaip Niujorkas, Londonas ir Paryžius. Galbūt JK gyvenantis belgas nori pirkti iš JK svetainės, bet naršyti prancūzų kalba. Jie turi pasirinkti, ar pirkti iš Belgijos svetainės jų kalba, ar pirkti iš JK svetainės anglų kalba, ir jie nenori to daryti. Taip netyčia sukūrėte barjerą. Pažvelkime į svetainę, kurioje galima atskirai nurodyti kalbą ir regioną – Uber svetainę.

mbauMzr80nfc26dg2fEg0md0cxau0Hfp

Tai puikus dizainas. Šiuo atveju kalbos perjungimo parinktis buvo įdėta poraštėje kairėje, o vietoj išskleidžiamojo laukelio turite modalą dėl daugybės parinkčių. Kalbų pavadinimai taip pat nurodomi jų gimtąja kalba.

1l3Vpc9jCrtXorq3xIhcXx9cl8L svuH9FBeMcNHNJ4A8j6dgnjXJgkfloLwmWyra1FstnQSvXR8C9ccnAGE Us2dCg4qSqnGzjbxDMx

Kaip premiją galite „prisiminti“, kurią kalbą vartotojas pasirinko, todėl nuo pirmojo apsilankymo jiems nebereikės keisti.

Automatiškai aptikti vietą

Ši funkcija yra labai naudinga, kad lankytojai neprisijungtų netinkama kalba. Be to, norint sutaupyti naudotojo laiko, kad jiems nereikėtų ieškoti kalbos perjungiklio. Tai veikia taip: svetainė identifikuoja naršyklės kalbą arba jos vietą.

Tačiau būkite atsargūs, jei vartotojas yra turistas ir nepažįsta vietinės kalbos, nes jam reikės kalbos mygtuko, kad galėtų perjungti, todėl įrankis ne visada yra tikslus.

Kurdami kelių kalbų svetainę, nesirinkite automatinio kalbos aptikimo ir kalbos perjungiklio, pastarasis yra privalomas, o pirmasis yra neprivalomas.

Vėliavos nėra tinkami kalbos pavadinimo pakaitalai

Yra 21 ispaniškai kalbančių šalių ir 18 angliškai kalbančių šalių, o Kinijoje yra 8 pagrindiniai dialektai, todėl vėliavos nėra puikus kalbų pavadinimų pakaitalas. Be to, vėliavėlės gali būti nenaudingi rodikliai, nes gali suklaidinti tuos, kurie jų neatpažįsta.

Būkite lankstūs naudodami teksto erdvę

Tai gali būti iššūkis, tačiau neabejotina, kad vertimai neužima tokios pat vietos kaip originalus tekstas, kai kurie gali būti trumpesni, kiti gali būti ilgesni, kai kuriems gali prireikti daugiau vertikalios vietos!

wsEceoJKThGv2w9Qzxu gim H YPX39kktoHXy4vJcu aanoASp V KDOu90ae7FQpaIia1YKMR0RELgpH2qiql319Vsw

Kinų rašmenyse yra daug informacijos, todėl nereikia daug vietos, o italų ir graikų kalbos yra žodesnės ir jiems reikia dvigubai daugiau eilučių. Gera nykščio taisyklė yra manyti, kad kai kuriems vertimams gali prireikti daugiau nei 30 % papildomos vietos, todėl būkite lankstūs išdėstydami ir skirkite pakankamai vietos tekstui. Tie griežti suspaudimai originalioje svetainėje gali visiškai neužtekti vietos vertimui, anglų kalba yra ypač kompaktiška, o jei jums reikia sutrumpinti angliškai, kad turinys tilptų, tikrai susidursite su problemomis. laikas versti.

Be to, kad tekstas gali ištempti, taip pat naudinga turėti prisitaikančius vartotojo sąsajos elementus, kad mygtukai ir įvesties laukai taip pat galėtų augti. Taip pat galite sumažinti šrifto dydį, bet ne per daug.

„Flickr“ svetainė yra daugiakalbė, pažvelkime į originalų mygtuką „Views“:

mi0VUOKft9BUwkwgswENaj31P2AhB2Imd8TxbekEY3tDB FbkUj14Y2ZkJEVC9Cu kifYc0Luu2W

Atrodo fantastiškai, viskas puiku, bet „vaizdai“ kitomis kalbomis yra ilgesnis žodis, reikalaujantis daugiau vietos.

FParMQU h2KHVVvEMwFqW6LWDN9IF V89 GlibyawIA044EjbSIFY1u4MEYxoonBzka6pFDyfQztAoreKpsd33ujCAFjPj2uh EtmtZy2l

Itališkai tam reikia tris kartus daugiau vietos!

Daugeliui ne lotyniškų rašmenų, pvz., arabų, reikia didesnio aukščio, kad vertimas atitiktų. Taigi, apibendrinant galima pasakyti, kad jūsų svetainės išdėstymas turėtų būti pakankamai lankstus, kad prisitaikytų prie skirtingų kalbos reikalavimų, kad perjungus neprarastų nušlifuota originalo išvaizda.

Interneto šriftų suderinamumas ir svetainės kodavimas

Pagal W3C labai rekomenduojama savo tinklalapį užkoduoti naudojant UTF-8 , kuris leidžia naudoti specialiuosius simbolius.

Tai gana paprasta, UTF deklaracija atrodo taip

fbnRHXPPyY2OPijzOvFkH0y Ke

Taip pat įsitikinkite, kad šriftai yra suderinami su skirtingomis kalbomis, nes kitaip tekstas gali atrodyti neįskaitomas. Iš esmės, prieš nuspręsdami dėl bet kokio šrifto, patikrinkite jo suderinamumą su visais jums reikalingais scenarijais. Jei norite patekti į Rusijos rinką, patikrinkite, ar palaikomas kirilicos raštas.

Šis vaizdas buvo paimtas iš „Google Fonts“ ir, kaip matote, galite pasirinkti atsisiųsti bet kurias jums reikalingas scenarijaus versijas. Tos kalbos, kuriose yra daugiau simbolių, sukuria didesnius šriftų failus, todėl atsižvelkite į tai rinkdamiesi ir maišydami šriftus.

tqld4w0nWjQGM9wtgp14c lhZSHppXp rYBRGFVjGTTcs8ghcedYxQUBqqWHLnt9OgAY 0qbDnNpxlclU

Dėl kalbų iš dešinės į kairę

Augant Artimųjų Rytų rinkai, galite apsvarstyti galimybę sukurti tokią savo svetainės versiją, kuri pritrauktų lankytojų iš šio regiono. Tai reiškia, kad išdėstymą reikia pritaikyti, kad jis būtų suderinamas su jų kalba. Daugumos Artimųjų Rytų kalbų būdingas bruožas yra tas, kad jos skaitomos iš dešinės į kairę! Tai didelis iššūkis, o sprendimas prasideda nuo sąsajos atspindėjimo.

Tai „Facebook“ dizainas, skirtas kalboms iš kairės į dešinę, pavyzdžiui, anglų.

T538ZEA t77gyTvD EANq7iYfFuZEpJdCNZSqODajCjtiSQFk0Dyii ZVWBXy0G3gAaTKFFYDJ LjK4czPyFPbrIpV2

Ir tai yra apverstas dizainas kalboms iš dešinės į kairę, pavyzdžiui, arabų.

EVTgCyVWk1ncmoRJsUrQBPVs6yF Et1WGOdxrGcCYfD5o6QVXSPHR16RamvBSIOLcin3qlTmSBZGyuOI7izJ6DlTo3eeFpU rQchvaz332E5dsfCl9CfwCrj2qOf9by

Atidžiai pažiūrėkite, visko išdėstymas dizaine buvo atspindėtas.

Norėdami gauti daugiau informacijos, kaip tai padaryti, peržiūrėkite Roberto Dodiso straipsnį apie kalbų iš dešinės į kairę dizainą .

Kai kurios kalbos iš dešinės į kairę yra arabų, hebrajų, persų ir urdu, o „ConveyThis“ nesunku pritaikyti jūsų svetainę, kad ji atitiktų kalbos reikalavimus ir užtikrintų puikią vartotojo patirtį. O geriausias dalykas yra tai, kad galite tinkinti kiekvienos kalbos išvaizdą ir pakeisti šrifto tipą ar jo dydį ir, jei reikia, redaguoti eilutės aukštį.

Pasirinkite tinkamas piktogramas ir vaizdus

Vaizdai turi labai didelį kultūrinį komponentą ir yra pagrindiniai tinkamo svetainės dizaino elementai. Kiekviena kultūra skirtingiems atvaizdams ir ikonoms suteikia prasmę, kai kurios interpretacijos yra teigiamos, o kai kurios – visiškai priešingos. Kai kurie vaizdai atspindi vienos kultūros idealų patirtį, tačiau kitame kontekste vartotojai jausis susvetimėję.

Štai pavyzdys, kai vaizdas turėjo būti pakeistas, nes jis nebuvo tinkamas kultūrai. Atkreipkite dėmesį, kad ne visi vaizdai bus įžeidžiantys kitus, galbūt tai tiesiog sukels apatiją, kai norite, kad žmonės būtų smalsūs ir domisi jūsų produktu.

Tai yra pagrindinis Clarin puslapis prancūzų kalba, kuriame pavaizduota baltaodė. O štai korėjietiška versija, kurios prekės ženklo ambasadorė yra korėjietė.

I0XpdO9Z8wCAyISgVJtZVhwOOehAR1BYLkEKpzL1Cw7auye4NVvt7S YIgE30VXOxYqOXilRDqLAMyJzCJc tecDWVsRpE4oyyj9QFvOB0 dTzIQkZQAUKoge

Vaizdinės medžiagos, kurios gali įžeisti, yra tokios, kurios kai kurioms kultūroms gali atrodyti nekaltos, tačiau kitos kultūros akyse jose rodomas neteisėtas arba tabu elgesys, pavyzdžiui, vaizduojamas homoseksualumas arba moterų įgalinimas.

Tai galioja ir ikonoms, o JAV ikona su dviem skrudintomis šampano taurėmis reiškia šventę, Saudo Arabijoje alkoholio vartojimas yra neteisėtas, todėl tą ikoną teks pakeisti kultūriškai tinkama.

TsA5aPbhznm2N vv qL
(Vaizdo šaltinis:StealKiwi)

Todėl reikės atlikti tyrimus, siekiant užtikrinti, kad jūsų pasirinktos piktogramos būtų tinkamos tikslinei rinkai. Jei nesate tikri, visada galite žaisti saugiai.

Pavyzdžiui, šios trys piktogramos su Žeme, pirmoji buvo skirta Australijos auditorijai; antrasis skirtas Afrikos publikai; o paskutinis tinka didesnei ir pasaulinei auditorijai, nes nerodoma jokia konkreti sritis.

cx90RYDHGTToOiC uMNKG9d8QM JDZzP0SFaSBobQduZ14CZwpuuKrgB1eUothyoAHsoxd77nQVgvnaocQm3oW R6X3bRxeHdjJ

Paskutinis, bet ne mažiau svarbus dalykas, „ConveyThis“ gali išversti bet kokį tekstą, jei jis nėra įterptas į vaizdą. Programinė įranga negalės atpažinti, kas joje parašyta, todėl ji išliks originalo kalba, todėl venkite įterpti teksto.

Spalvų pasirinkimas

Kaip minėta ankstesniame skyriuje, kultūros skirtingai interpretuoja vaizdus ir tas pats atsitinka su spalvomis. Jų reikšmės yra subjektyvios.

Pavyzdžiui, kai kuriose kultūrose balta yra nekaltumo spalva, bet kitos nesutiktų, tai yra mirties spalva. Tas pats atsitinka ir su raudona spalva, Azijos kultūrose ji naudojama šventėms, tačiau kai kuriose Afrikos šalyse ji neturi tokios teigiamos konotacijos, nes ji yra susijusi su smurtu.

Tačiau atrodo, kad mėlyna yra saugiausia iš visų spalvų, dažniausiai siejama su teigiamomis reikšmėmis, tokiomis kaip ramybė ir ramybė. Daugelis bankų savo logotipuose naudoja mėlyną spalvą, nes tai taip pat gali reikšti pasitikėjimą ir saugumą.

Šiame straipsnyje pateikiami spalvų reikšmių skirtumai visame pasaulyje . Tai labai naudinga norint pradėti tyrinėti, kokios spalvos yra geriausios jūsų daugiakalbėje svetainėje.

Formato koregavimas

Apsvarstykite galimybę rašydami datas nenaudoti tik skaičių, nes yra daug skirtingų būdų juos rašyti. JAV oficialus formatas yra mm/dd/yyyy, o jei matote skaičius tik kai kurie vartotojai iš kitų šalių, kurios naudoja skirtingas sistemas (pvz., dd/mm/yyyy) gali susipainioti. Taigi jūsų pasirinkimai yra tokie: įsitikinkite, kad išverstose versijose yra pritaikytas datos formatas, arba parašykite mėnesį raidėmis, kad „ConveyThis“ visada parašytų teisingą datą.

Be to, nors JAV naudojama imperinė sistema, dauguma šalių naudoja metrinę sistemą, todėl turėsite nuspręsti, ar jūsų svetainėje būtų tinkama pakeisti matavimus.

Geriausias „WordPress“ vertimo papildinys

Yra tiek daug variantų, kaip pridėti vertimo papildinį į savo „WordPress“ svetainę, ir ne visi jie veikia vienodai, rezultatai skirsis. Su ConveyThis jums garantuojama tobula integracija, neatsižvelgiant į jūsų svetainės dizainą.

ConveyThis yra geriausias pasirinkimas verčiant svetainę, kurioje yra 92 kalbos. Tai patikimas „WordPress“ papildinys, leidžiantis greitai sukurti tvirtą kelių kalbų svetainės versiją. Jis gali suprasti svetainės išdėstymą, aptikti visą tekstą ir jį išversti. „ConveyThis“ taip pat apima intuityvų teksto tinkinimo redaktorių.

„ConveyThis“ apima universalų kalbos perjungimo mygtuką, kuris veikia su bet kuria svetaine kaip numatytasis, tačiau taip pat galite ją redaguoti tiek, kiek norite. Taip pat laikomės šiame straipsnyje nurodytų projektavimo principų:

  • Nuoseklus prekės ženklo naudojimas visomis svetainės versijomis.
  • Išvalyti kalbos perjungiklį ir galimybę pasirinkti pageidaujamą kalbą.
  • Svetainės automatiškai užkoduotos UTF-8.
  • Tinkamos sąsajos kalboms iš dešinės į kairę

ConveyThis: daugiakalbis svetainės sprendimas, kuriuo galite pasitikėti

Paprastai manoma, kad svetainių vertimas yra sudėtingas procesas. Tačiau nereikia to atidėti, nes nenorite kovoti su galvos skausmais. Tai visai negąsdina! Naudojant „ConveyThis“ tai tampa nesudėtinga konversija. Tai vientisa ir greita.

Po greito įdiegimo visas jūsų turinys dabar gali būti išverstas nepažeidžiant formatavimo, įskaitant turinį, kurį sugeneruoja kitos programos ir atsiskaitymo procesas. „ConveyThis“ yra paprastas įrankis, skirtas svetainių vertimui į kelias kalbas, kuris nesugadins jūsų kodo, kaip daro kiti.

Taip pat yra galimybė užsisakyti profesionalius savo svetainės vertimus! Jie padės jums visiškai paversti jūsų kelių kalbų svetainę daugiakultūrine, o tai žymiai pagerins jūsų klientų patirtį. Atminkite, kad jei verčiate svetainę, taip pat turite turėti klientų aptarnavimo paslaugą naujojo kliento kalba. Apsvarstykite galimybę investuoti į turinio lokalizavimą ir pritaikymą, kad lankytojams būtų užtikrinta puiki vartotojo patirtis.

Komentarai (4)

  1. „Google“ vertėjo svetainėms galas! – Perteikti tai
    2019 m. gruodžio 8 d Atsakyti

    […] su kompiuteriu susijęs tekstas švedų kalba. Tokie elementai padėjo projektuotojų komandai suformuluoti kelią platformoje besilankantiems klientams, kad būtų lengviau atlikti vertimą ir išvengti slinkties indekso, kaip anksčiau […]

  2. Pasaulinis paieškos sistemų optimizavimas visoms kalbų platformoms – ConveyThis
    2019 m. gruodžio 10 d Atsakyti

    […] būtų suformuluotos idėjos apie daugiakalbę platformą ir klientų bazę, toliau būtų pažvelgta į kalbos tekstinį komponentą […]

  3. Paverskite savo WooCommerce daugiakalbe – ConveyThis
    2020 m. kovo 19 d Atsakyti

    […] ir pakvieskite lingvistą iš „ConveyThis“ komandos, kad jis peržiūrėtų ir redaguotų, kad būtumėte tikri, jog formuluotė ir tonas atitinka jūsų parduotuvės vertybes ir […]

  4. Kiek „WooCommerce“ galima pritaikyti? – Perteikti tai
    2020 m. kovo 23 d Atsakyti

    […] kad vaizdiniai elementai visada turi daug kultūrinės reikšmės, o skirtingos auditorijos turi skirtingus lūkesčius, kaip parduotuvės turėtų rodyti savo […]

Palikite komentarą

Jūsų el. pašto adresas nebus skelbiamas. Privalomi laukai pažymėti*