Itzulpena da inoiz aurkitu dudan zeregin zirraragarrienetako bat. Itzultzaileak oso pertsona sutsuak dira eta zentzuzkoa da, izan ere, euren proiektu guztiek behar baitute gaurko gaiarekin guztiz engaiatu eta ikerketen bidez ahal duten guztia ikastea aditu bezala idatzi ahal izateko. Itzulpenetarako itxaropen handiak daude eta, zorionez, gure mundu modernoak emaitza hobeak azkarrago lortzen laguntzen duten tresna dotoreen kopuru imajinaezina eskaintzen du. Hona hemen horietako batzuk.
Linguee
Edonon itzultzaile eta hizkuntza-ikasleek maite dutena, Linguee-k webgune eleaniztunak bilatzen dituen hiztegi elebidun baten antzera funtzionatzen du eta emaitzek bi hitzak (edo esamoldeak!) erakusten dituzte beren testuinguruan, esanahia eta erabilera argiago ulertzeko.
SDL Trados Studio
Itzulpen agentziek askotan eskatzen dute beren itzultzaileak SDL Trados-ekin lan egiteko gai izan daitezen, ordenagailuz lagundutako itzulpen tresna ezagunenetako bat baita eta ezaugarri erabilgarri ugari dituelako, esate baterako, termino oinarriak, itzulpen memoriak eta softwarea itzultzeko ere erabil daiteke. Itzultzaile berriek 30 eguneko probako bertsioa egiaztatu beharko lukete eta ikerketa batzuk egin beharko lituzkete SDL Trados lizentzia batean inbertitu behar duten erabakitzeko.
Doako Hiztegia
Munduko hiztegirik osatuena hizkuntza-konbinazio askotarako hiztegi elebidun gisa ez ezik, mediku, juridiko eta finantza arloetarako hiztegiak ere baditu. Termino batzuekin arazoak dituzu? Thesaurus, Akronimoak eta Laburdurak eta Idioms atalek lagun dezakete! Doako Hiztegia eguneratuta dago eta hainbat ezaugarri eta tresna gehiago ditu.
Jariotasuna orain
Fluency Now CAT tresna-multzoa da, eta eskuragarria den hileroko prezio baxuei esker, modu honetan autonomoek aldez aurretik ordainketa handiak ekidin ditzakete ezagutzen ez duten softwarearekin epe luzerako kontratuengatik. Tresna polifazetiko hau erabiltzeko erraza da eta denbora asko aurreztea da: itzulpenak berrerabili eta fitxategi mota nagusi guztiekin lan egin dezakezu beste CAT tresnekin barne.
ProZ
Mundu osoko itzultzaileak ProZ- en biltzen dira foroetan parte hartzeko, prestakuntza jasotzeko, zerbitzuak eskaintzeko, lanpostuak arakatzeko eta agentziei buruz gehiago jakiteko.
MemoQ
Eskuragarri dagoen beste itzulpen software ezagun bat. MemoQ-k zure eguneroko zereginetan lagunduko dizu eta produktibitatea areagotzen lagunduko dizu, Terminologia Kudeaketa, LiveDocs, Muses eta Kalitatearen Berme automatikoa bezalako funtzio ikusgarriekin.
Memsource
Hemen doako hodeian oinarritutako irtenbide bat dugu itzultzaileentzat. Memsource-ren plataforma intuitiboa Windows eta Mac-erako eraikita dago, CAT tresna baten ezaugarri guztiak ditu eta oso malgua da. Arakatzailearen bertsioa erabil dezakezu, mahaigaineko bertsioa eta aplikazio bat ere badago! Kudeatu itzulpenak (edozein fitxategi mota, edozein hizkuntza-konbinazioa) edonon doan.
Itzultzaileen Kafetegia
Leku paregabea nazioarteko hizkuntza komunitateko beste itzultzaile batzuekin harremanetan jartzeko. ProZ-en bezala, hemen ere itzulpen-zerbitzu profesionala eskain diezaiekezu agentziei eta zuzeneko bezeroei. Gehitu hizkuntza-bikoteak eta jakinarazpenak jasoko dituzu egokiak zaren lanpostuak agertzen direnean. Bisitatu TranslatorsCafe webgunea zure itzultzailearen profila sortzeko.
Artisautza
Beste aukera bat web-oinarritutako itzulpen-plataformen zalea bazara Zanata da, nabigatzailearekin sar zaitezkeen itzulpen-tresna ugari eskaintzen dituena. Zanata-k ere arreta handia du komunitatean eta talde lanean, zure fitxategiak itzultzeko edo itzulpen batean laguntzeko taldeak sor ditzakezulako. Talde guztiek edukitzaile bat dute gutxienez ezarpenak eta bertsioak kudeatzen dituena, zereginak eskuordetzen dituena eta itzultzaileak gehitzen eta kentzen dituena.
SmartCAT
Fitxategi eleaniztunekin lan egiten duten itzultzaileek SmartCAT erabiliz gozatuko dute, itzulpen-memoria eleaniztunekin lan egiteko aukera ematen duen CAT tresna. Plataforma honek itzulpen-prozesua begizta intuitibo batean arintzen du, non itzultzaileek, editoreek eta zuzentzaileek aldi berean lan egin dezaketen eta itzulpen-memoriak, glosarioak eta kalitatea bermatzeko egiaztapenetarako sarbidea izan dezaten.
Bilaketa Magikoa
Terminologia arazoetarako irtenbide bikaina. Magic Search arakatzailearen luzapenak zuretzako lana egingo du eta hainbat iturritako hiztegi-emaitza guztiak bilduko ditu eta orri bakarrean erakutsiko ditu. Aukeratu hizkuntza-bikote bat, bidali zure kontsulta, itxaron hiztegietatik, corpusetatik, itzulpen automatikotik eta bilatzaileetatik ateratako emaitzei. Hiztegiak gehitzeko/kentzeko eta haien ordena pertsonalizatzeko modua inoizko gauzarik handiena da, edonork pentsatuko luke gehiegi eskatzen ari zarela baina MagicSearch-ek ez du arazorik.
YACHT
Europako hizkuntzekin lan egiten duten itzultzaileek Europarentzako Terminologia Interaktiboa (edo IATE ) egiaztatzen dute beti, Europar Batasuneko terminologia ofizialari buruzko galdera horien erantzun guztiak biltzen dituena. Proiektuak informazio garrantzitsu asko jarri du eskuragarri eta honek normalizazio prozesuan lagundu du. Bazkide asko ditu, esaterako, Europako Parlamentua eta Europar Batasuneko Organoen Itzulpen Zentroa, eta ondarearen datu-baseak inportatu ziren bertara.
OmegaT
Doako kode irekiko itzulpen-memoria aplikazio hau laguntza handia da itzultzaile profesionalentzat. Hainbat fitxategi-proiektu prozesatu ditzake, hedapenarekin bat egiten du, termikoen forma inflexioak ezagutzen ditu glosarioetan.
ConveyThis webguneko hitz-kontagailua
Webgune baten hitz kopurua kalkulatzeko erabil dezakezun doako lineako tresna bat da. Bere kalkuluan, orrialde publikoetako hitz guztiak eta SEO zenbaketak sartzen dira. ConveyThis-en Webgunearen Hitz-kontagailuak esfortzu handia aurrezten du itzultzaile eta bezeroei, aurrekontu-kalkuluak eta denbora-kalkuluak errazten baititu.
Zein beste tresna erabiltzen dituzu? Agerikorik galdu dugu? Partekatu zure gomendioak iruzkinetan!