Arrazoiak Itzulpen txarra ez da beti itzultzailearen errua: ConveyThis-en ikuspegiak

Itzulpen txarraren arrazoiak ez dira beti itzultzailearen errua: ConveyThis-en ikuspegiak, AIren garrantzia itzulpenaren zehaztasunean nabarmenduz.
Transmititu demo hau
Transmititu demo hau
Izenbururik gabe 1 1

Itzulpenaren arloan, sorburu-hizkuntza batetik beste hizkuntza batean testua errendatzea hitzak ordezkatzea baino gehiago da. Materialaren estiloa, fluxua, tonua eta tenorea batera hartuta, itzulpen perfektua izan behar duena definitzen du. Aitzitik, software aurreratuek ere, edozein dela ere, akatsak izateko joera handiagoa dute azken irteeran, makinak kode eta arau batzuk jarraitzen dituztelako diseinatuta daudelako, giza itzulpenak kalitateari dagokionez errore gutxiago emateko joera du. onena da. Hala ere, horrek esan nahi al du bezeroak beti pozik daudela giza itzultzaile guztien emaitzekin? Pentsatu hurrengo eszenatokian.

Publiko handiagoa lortu nahi duen Shopify-ko denda-jabe batek itzultzaile profesional bat kontratatzea erabaki du bere bloga itzultzeko. Hau da, hizkuntza berri bat (k) gehitu nahi duelako eta itzulpen automatikoa baino emaitza ordena hobea lortzen duela ziurtatu nahi duelako. Lanpostua onartzean, itzultzaileak arduratsu lan egiten du eta ahal duen guztia jartzen du. Espero zuenaren aurka, dendaren jabea nahiko etsita zegoen irteerarekin. Orduan erabakiko du beste pertsona bat jartzea lana kudeatzeko. Berriro ere, etsita geratu zen, geroagoko itzultzaileak jatorrizko itzultzailearen antzeko akats-lerroak zituelako.

Lehenago horrelako egoera batean egon al zara? Baiezkoa bada, artikulu hau irakurri behar duzu zuretzat bakarrik delako!

Zer da itzulpen txarra?

Itzulpen txarra sorburu-testuaren zatiak edo osoak xede-hizkuntzan nahi den moduan behar bezain ondo aurkezten ez duen edozein itzulpen da. Horrek okerreko itzulpena edo ideia eta mezu egokiak modu okerrean helarazi ditzake. Bi hizkuntzetako irakurleei jatorria edo itzulia zein den antzematea edo antzematea zailtzen dien itzulpena, aldiz, itzulpen ona da. Kontuan izan oso posible dela itzulpen batek akatsik ez edukitzea eta oraindik txarra izatea. Zure produktu eta zerbitzuen itzulpen txarrak negozio txarra berdinduko du.

Izenbururik gabe 1 2

Lehendik dagoen giza itzultzailea ordezkatzeak ez du esan nahi itzulpen forma estandarizatu bat mantenduko denik eta eutsiko zaionik besteek egingo dituzten hurrengo lanetan.

Hori dela eta, blog honetan, funtsezko 3 elementuren zerrenda ezagutuko duzu. Elementu hauek, arreta handiz aztertuz gero, zure itzulpena hondatzeko aukera guztiak arintzen lagunduko dute. Honako hauek dira:

Elementua (1): Orientatu itzultzailea zure negozioari buruz; ezagutza transferentzia

Eraikitzaile bati zure etxea hutsetik eraikitzeko eskatzea, diseinu arkitektonikoak eta deskribapena berari laga gabe, suntsitzailea izango da.

Izenbururik gabe 2 1

Era berean, itzultzaileak zure negozioari buruzko informazio argirik gabe irudimen-erreserbatik ateratzea espero baduzu itzulpen-lan negargarria eta nahasia ekarriko du.

Itzultzaileari buruzko informazioa erabili beharko zenuke zure Salmenta Proposamen Bakerrak (USP), zure negozio eredua, zure helburuak, zure xede-publikoa eta atxikitzen ari zaren beste faktore erabakigarriei buruz. Bestela, harrituta geratuko zinateke eskaintzen duenarekin, ez baitu magiarik egiteko. Giza itzultzailea behar diren tresnak dituen langile bat bezalakoa da, baina argitu behar du zer zerbitzu mota eman nahi diozun. Itzultzailetik zure negozioari buruzko funtsezko deskribapenak eta informazioa biltzeak on baino kalte gehiago egingo du.

Giza itzultzaileek hobeto egiten dute zure negozioaren beharrezko xehetasun guztiak ematen diezunean. Hurrengoan itzultzaile bat kontratatzen saiatzen ari zaren bakoitzean, ez utzi hari xehetasun garrantzitsu eta txikiak. Itzultzaileak nahi duzun emaitza ematea zure oinarrizko helburu eta ikuspegiak ezagutzeak baldintzatzen du.

Bigarren elementua (2): Egin beharrekoak eta egin beharrekoak tokiko ikuspegitik transmititu

Izenbururik gabe 1 3

Itzultzaile profesional batek jatorri-hizkuntzan zein xede-hizkuntzan jakin behar du. Azpimarratzekoa da, hala ere, agian ez dela aditua hizkuntza bakoitzaren erabileran izan dezakeen egitura, kultura eta ingurumenaren ezagutzan. Hori horrela bada, batzuetan, itzulitako material horien tokiko irakurleak harritu egin daitezke eta ziurrenik mindu egin daitezke itzultzaileak zenbait hitz, esaldi edo esamolde errendatzen edo adierazten dituen moduarekin topo egitean. Askotan, termino batzuk zehazgabe itzultzea edo irudikatzea eztabaidagai bihurtzen da iritzi desberdinak dituzten eta kultura edo tradizio bera ez duten pertsonen artean.

Gehiago adierazteko, amerikarren ingelesezko estiloa britainiarrena ez da. Ameriketan, "Oporrak" ez dira "oporrak" eta "apartamentuak" ez "pisuak" berdinak. Hori dela eta, utzi behar diozu entzuleei itzultzaileari argiago geratzen eta ingelesez zer egin behar den eta zer egin behar ez den identifikatzen, amerikarrek ezberdin hitz egiten dutelako. Hori egin beharko litzateke, nahiz eta sorburu-hizkuntzak hitz horiek trukatzea ahalbidetzen duen jatorrizko esanahia aldatu gabe. Horrek azpimarratzen du gehienetan helburu-hizkuntzan hitz baliokideak aurki daitezkeen arren, baliteke hauek ez dutela esanahi zehatza, asmo egokia transmititzea edo eragin egokia sortzen ez dutela negozioaren jabearen nahi den mezua helarazteko.

Hasierako jarraibideak eman behar zaizkio itzultzaileari, bere lana modu eraginkorrean kudeatu dezan eta entzuleen sentikortasun erlijiosoa edo kulturala kontuan izanda emaitza hobea atera dezan.

Hirugarren elementua (3): esan aldez aurretik itzultzaileari hitzez hitz itzulpena nahi baduzu

Hitzez hitz itzulpena, itzulpen literala bezala ere ezagutzen dena, jatorri-hizkuntzatik xede-hizkuntzara testua errendatzea da, jatorri-testuaren "zentzua" kontuan hartu gabe. Horrek esan nahi du sorburu-hizkuntza literalki itzultzen dela horren ideia zuzenak transmititzea pentsatu beharrik gabe. Beheko irudian ingelesez "How are you" esaldia nola errendatuko den adibide bat azaltzen da, hitzez hitz frantses hizkuntzan. Adibide honetan, ikusiko duzu irteera ez dela berdina xede-hizkuntzan erabiltzen denarekin; Comment ça va

Izenbururik gabe 14

Hitzez hitz itzultzea ez da beti onena. Esate baterako, hitzez hitz hizkera bat itzultzeak sorburu-hizkuntzako hitzak bereizita eman ditzake, baina baliteke hizkera horren benetako esanahia zentzu osoan transmititzea.

Normalean onena ez den arren, hala ere, material teknikoak, lan akademikoak, testu zientifikoak edo juridikoak itzultzeko orduan, gehienbat gomendagarria da. Arrazoia da material horiek sorburu-testuarekin zorrotz betetzea eta lerrokatzea eskatzen dutela jatorrizko testuari ezer gehitzeko edo kentzeko desbideratzerik gabe.

Ez da hori gertatzen blogak, web-orriak eta merkatuan joera duten bestelako eduki digitalak itzultzean. Itzulpena ehuneko ehuneko (%100) literala ez izan arren, normalean hobe da hitzak, esaldiak eta esamoldeak modu elkarrizketatuagoan transmititzea. ConveyThis, webguneko itzultzaileak kalitate handiko itzulpena eskaintzen du, giza itzultzaile batek itzulpen profesionalak egiteko aukerarekin.

Gogoratu gaur egun negozio munduan gaudela, produktu eta zerbitzu mota desberdinak daudela. Marka-izenak, markak eta leloa dira inguruan ikusten dena. Faktore tradizionalak eta jatorri kulturalak baldintzatzen ditu kontzeptu horiek, produktu eta zerbitzu hauek gizarte eta kultura aldetik motibatuta daudelako. Kultura zehatz bateko publikoari zuzenduta daude. Hori dela eta, negozioaren bezero potentzialak eta ikusleen baloreak, tradizioak, ohiturak, erlijio-sinesmenak, printzipio moralak, sistema sozialak eta politikoak, eta abarrek eragina izan ohi dute saltzen den horretan.

Zenbait negoziok, askotan, arrazoi ezberdinengatik nahiago zuten jatorrizko testuarekin zorrozki bat etorriko den itzulpena. Hori horrela bada, enpresaren jabeak nahikoa lehenago jakinarazi beharko dio itzultzaileari bere aukera. Bestela, itzultzaileak erabaki dezake testuak egoki iruditzen zaion eta ideiak iturri-materialean adierazteko egoki eta egoki den moduan erreproduzitzea.

Une honetan, orain arte eztabaidatu dena laburbildu nahi badugu, itzultzaile batek itzulpen-lan eskasa egin dezake beharrezko informaziorako sarbidea ukatzen badiote, baita zure ikuspegiari, xede-publikoari, negozioaren esparruari eta orientazio egokiari buruzkoa ere. adierazitako helburuak, zure marka-izenak, marka komertzialak eta leloak sorburu-testutik eta kulturatik beste hizkuntzara aurkezteak eta irudikapen egokiak beste kultura horretako ikusleei zuzenduta zure markari buruz asko hitz egingo duelako.

Era berean, komenigarria da zure negozioa eta bere sektorea nolakoa den aldez aurretik ezagutzen duen norbait izatea zure itzulpen-lanak kudeatzeko, zalantzarik gabe horrek eragin handia izango duelako entregatu nahi den horretan, hau da, negozioan esperientzia izatea gehitu beharko zenuke. erlazionatutako itzulpena lanerako ezinbesteko baldintza da. Hori dela eta, itzultzaile batek lan txarra ematen dizun hurrengoan, egiaztatu artikulu honetan adierazitako hiru (3) elementuak aplikatzen saiatu zaren itzultzaileari errua eman aurretik, itzulpen txarra ez baita beti itzultzailearen errua.

Utzi iruzkin bat

Zure helbide elektronikoa ez da argitaratuko. Beharrezko eremuak markatuta daude*