Itzulpen automatikoa aprobetxatuz: zure negozioaren hazkuntzarako bidea ConveyThis-ekin

Aprobetxatu itzulpen automatikoa ConveyThis-ekin zure negozioa hazteko, AI erabiliz itzulpen-prozesua arintzeko eta zure irismena zabaltzeko.
Transmititu demo hau
Transmititu demo hau
Izenbururik gabe 21

Inoiz baino gehiago, itzulpen zerbitzuen beharra handia bihurtu da mundu osoan. International.com-ek itzulpen-zerbitzuen eskaerari buruzko artikuluan zioen "The Dallas Morning News-en arabera, Ameriketako Estatu Batuetan bakarrik azken hamarkadetan, itzultzaileen lan-aukera kopurua lehena baino bikoitza da, eta espero da hazi egingo dela. %46 inguru 2022ra iritsiko da». (Iturria: International.com )

Zure negozioaren webgunearen itzulpena aukeratzea oso urrats zentzuzkoa da ikerketa askok iradokitzen dutenez. Ikerketa horietako batek nabarmentzen du munduko biztanleriaren ehuneko laurogei (%80) ingurura iristeko, zu, marka gisa, gutxienez hamabi (12) hizkuntza ezberdinetan komunikatzea espero duzula. Hori dela eta, gero eta negozio gehiago dira beren negozio-webguneen itzulpenerako harpidetzen ari dena, bezero potentzialak diren askoz erabiltzaile handi gehiago irabaztea posible izango baita. Lan izugarri honek, nolabait esatearren, esku gehiago behar ditu eta horregatik itzulpen lana giza itzulpen zerbitzuetara mugatzea ez da onena. Marka horietako askok giza itzulpenaz gain beste aukera batzuk bilatu dituzte, itzulpen balentria lortzen lagunduko dietenak.

Hala ere, giza itzulpena ez bada nahikoa zeregin horretarako, zein beste aukera bideragarri dago eskuragarri? Erantzuna erraza da, itzulpen automatikoa. Itzulpen automatikoa benetan mugatzen duen gauza bat giza itzultzaile profesionalekin alderatuz gero, itzulpen automatiko baten irteera ezin dela inoiz izan giza itzultzaile baten irteera bezain zehatza eta kalitatezkoa da. Arrazoia makina automatizatua dagoela eta hizkuntzen zenbait alderdi ez du ulertzen. Sistema automatizatu gisa, makinak protokolo-multzo eskema jarraitu behar du, programatutako kode-lerro luzeetan ematen diren arauak, akatsak jasaten dituztenak, eta, ondorioz, akats garesti eta lotsagarriak eragiten ditu xede-hizkuntza batean egindako testuan. .

Itzulpen automatikoaren alde txarrak alde batera utzita, denborak aurrera egin ahala erakutsi du munduratu nahi duten enpresentzat hain zeregin masibo baterako erreskatatzaile bakarra dela. Artikulu honetan, itzulpen automatikoa hautatzea zergatik den zure negozioaren hazkunderako aukera egokia den sakonki eztabaidatuko dugu.

1. Webgunearen itzulpenak Abiadura handia eskatzen duenean

Abiadura behar handiagoa dago itzulpenari dagokionez. Gaur egungo negozio munduan, erantzun azkarra da negozio on baten ezaugarririk kuttunenetako bat. Azkar erantzun ahal izateko, enpresa eta enpresa askok sare sozialen plataformak erabiltzea aukeratu dute bezeroekin eta erosle potentzialekin harremanetan jartzeko. Marka bat eraiki nahi baduzu, hots, mundu osoan errespetatuko den negozio-irudia, zure bezeroen galderei erantzuna eman behar diezu atzerapenik gabe. Gainera, denbora errealean bilatzen ari direnari irtenbidea eman beharko diozu, ahal bada.

Zure bezero edo erabiltzaile batzuek kezkak, iruzkinak eta mezuak tokiko hizkuntzan bidaliko dituztela espero da, eta egokiena izango zaizu bere hizkuntza ulergarrian erantzutea. Denbora asko izan daiteke zure bezeroaren mezuak interpretatzeko giza itzultzaile bat bilatzea berehalako erantzuna behar dutenean. Hortik dator itzulpen automatikoa salbatzaile gisa. Zure bezeroen kontsultak, iruzkinak, galderak eta iradokizunak denbora errealean itzultzea ahalbidetzen du eta haien kezkei erantzun edo erantzun ahal izango diezu ia berehalako eraginez.

Proiektu baterako zein itzulpen automatikoa eta giza itzulpena erabili behar duzun hausnartzen ari bazara, galdetu zeure buruari besteren batean abiadura premiarik al dago proiektua garaiz entregatzeko? Abiaduraren beharra zehaztasunaren beharra baino handiagoa al da? Galdera bati edo biei baietz erantzuten badiozu, itzulpen automatikoa aukeratzea da har dezakezun erabakirik onena.

2. Testuaren zentzua lortzean gramatika gainetik hautatzea da

Testu bidez komunikatzean esaldi leun eta gramatikalki zuzenak izatea ona den arren, kasu batzuetan ez da arazo handirik transmititzen dena ulergarria denean.

Semantikari dagokionez, egia da itzulpen automatikoa batzuetan oso txarra izan daitekeela. Hala ere, irakurleak itzulitakoaren esanahi testuinguruari jarraitu behar badio, pasatzen den informazioaren mamia lor dezake. Horregatik, itzulpen automatikoa aplika dezakezu arau gramatikalak testuaren zentzua bezain garrantzitsuak ez direla dakizunean.

Sintaxia eta semantika zaindu behar diren gramatika-itzulpenaren ikuspegia hobe da giza itzultzaile profesionalentzat uztea, besterik gabe, giza hizkuntzalariek erraz jarraitu ditzaketelako hizkuntza bikote bakoitzarekin erlazionatutako gramatika-arauak itzulpena kudeatzen dutenean. Hizkuntzaren alderdi hori ezin da kontu handiz zaindu itzulpen automatikoek.

Bezeroen iritziak eta iritziak jasotzea, zirkulaziorako dokumentuak garatzea, munduko beste lekuetako lehiakideak ulertzea, erabilera-baldintzak prestatzea eta abar bezalako zereginak egokiak dira itzulpen automatikorako, gizakiak kontratatzeko gastatuko litzatekeen dirua murriztuko delako. itzultzaileak.

3. Datu berdinak edo antzeko informazioa errepikatzen duzunean

Erabiltzaile eta bezeroekin komunikatzeko estilo bera baduzu, itzulpen automatikoaren bila joan beharko zenuke. Hori bereziki egia da batzuetan lehenago erabilitako datuak edo informazioa errepikatzen dituzunean.

Gainera, makinak segimendua egiten du eta aurreko testu itzuli batean eskuz egindako doikuntza oroitzen du. Softwareak horri dei egin diezaioke eta hurrengoan antzeko zatia itzultzen denean ez da eskuzko doikuntzarik izango. Denborarekin, makinak egiten diren eskuzko zuzenketetara egokitzen jarraitzen du eta guztiaren memoria du. Eta zuk jarraitzen duzun idazkera estilo bera denez, makinak ez du ohiko akatsik egingo.

Wikipediak gaineratu du: “Gaur egungo itzulpen automatikoko softwareak irteera hobetzen du, ordezkapen onargarrien esparrua mugatuz. Metodo hau, funtsean, eraginkorra da formala edo formula erlazionatutako hizkuntza erabiltzen den domeinuetan. Horrek esan nahi du legezko eta gobernuko dokumentuen itzulpen automatikoak errazago sortzen dituela erabilera erabilgarriak diren elkarrizketak edo testu estandarrak baino. Hobetzen den kalitatezko irteera giza itzulpenaren laguntzaz ere lor daiteke: adibidez, oso posible da sistema batzuek zehaztasun handiagoz itzultzea erabiltzaileak sistematikoki testuan izen propioak markatu baditu. Metodo hauen laguntzaz, Itzulpen Automatikoak erakutsi du tresna gisa erabilgarria dela giza itzultzaile profesionalei ere laguntzeko...” (Iturria: Wikipedia )

4. Itzuli beharreko lan bolumen handia dagoenean

Egia da giza itzultzaile profesional batek itzul ditzakeen batez besteko hitzak egunean 1500 direla. Orain pentsa ezazu, esan dezagun hizkuntza batetik bestera itzultzeko asmoa duzun milaka edo milioika hitz izaten ari zarela eta atzerriko 10 hizkuntza ingururentzat, gizakiarentzat nekagarria izango litzatekeen lan izugarria izango dela. Gainera, hainbat giza itzultzaile beharko dituzu horrelakoak egiteko. Egoera horretan, aukera bideragarri bakarra itzulpen automatikoan harpidetzea da.

Itzulpen automatikoa frogatuta dagoenez, hoberena dela itzultzeko zain dauden testu kopuru handi bat kudeatzeko orduan. Kontuz bat dago. Kontuan izan hemen makinaz itzultzea pentsatzen duzunean, makinaz itzultzeko errazak izango diren hitzak arretaz hautatzea eta giza itzulpenaren esku-hartzea behar dutenak identifikatzea.

Zure webguneko orrialde guztiak ez dira makinaz itzuli behar. Zure bezeroei zuzendutako zati eta zati sentikorrak, baita diruarekin eta salmentei lotutako zatiak ere, gizakiek kudea ditzakete web-orrietako gainerako zatietarako itzulpen-software automatikoa erabiltzen duzun bitartean.

Batzuetan ona da zure web orrian adieraztea ikusitako atala automatikoki itzulitako web orria dela.

Itzulpen automatikoa giza itzultzaile profesionalek egindako itzulpena bezain zehatza ez izateak ez du esan nahi gutxietsi behar denik. Izan ere, itzulpen automatikoa nazioarteko negozio askok gaur egun erabiltzen duten itzulpen forma da. Hori dela eta, haien merkatu-mugak zabaltzen lagundu die kontsumitzaile, bezero edo erabiltzaile bihurtzen dituen publiko zabalago bat hartzeko. Itzulpen automatikoak denborarekin erakutsi du munduratu nahi duten enpresentzat horrelako zeregin masiboetarako salbatzaile bakarra dela. Zure webgunearen eta negozioaren itzulpen eraginkorra izateko, itzulpen automatikoaren araberakoa ez ezik, batzuetan, giza itzultzaileen zerbitzuak erabili behar dituzu. Hori dela eta, zure itzulpenerako makina erabiltzeko asmoa duzunean, jarraitu ongi egituratuta dagoen taktika eta arrakasta handiena lortzeko estrategikoki ezarrita dagoena. Hitzik gutxitu gabe, negozioaren hazkundea hobetu eta nazioarteko mailara heda dezakezu itzulpen automatikoa baliatzen baduzu.

Utzi iruzkin bat

Zure helbide elektronikoa ez da argitaratuko. Beharrezko eremuak markatuta daude*