Kas yra turinio lokalizavimas ir kaip lokalizavimas yra raktas siekiant sukurti tarptautinę auditoriją naudojant „ConveyThis“.

Supraskite, kas yra turinio lokalizavimas ir kaip tai labai svarbu kuriant tarptautinę auditoriją naudojant „ConveyThis“, užtikrinant kultūrinį aktualumą.
Perduokite šią demonstraciją
Perduokite šią demonstraciją
Be pavadinimo 4 2

„Pepsi sugrąžina jūsų protėvius“ kiniškais rašmenimis buvo klaidingai išverstas prekės ženklo šūkis, kuris iš tikrųjų sako: „Atgyk su Pepsi karta“. Kitas panašus pavyzdys yra Coca-Cola. Paleidimo metu buvo nustatyta, kad jų tariamai įdomus šūkis buvo neteisingai išverstas į „vaško iškamšą arklio patelė“ arba „įkando vaškinį buožgalvį“, atsižvelgiant į bet kurį kinų kalbos dialektą. Kruopščiai išnagrinėjus, reikėjo pakeisti pavadinimą ir šūkį, kad atitiktų prekės ženklo paskirtį ir reputaciją. Todėl jie pasirinko „kekoukele“, kuri yra „laimė burnoje“ arba „skani pramoga“.

Aukščiau pateikti pavyzdžiai rodo, kad anksčiau buvo klaidingai verčiami ne tik prekės ženklai ar šūkis, bet ir apskritai verčiant iš vienos kalbos į kitą. Štai kodėl turinio lokalizavimas yra gyvybiškai svarbus. Turinio lokalizavimas reiškia bandymą pritaikyti arba pritaikyti turinį konkrečiai vietai, kad jis būtų susietas ir tapatinamas su toje vietoje esančia auditorija. Tai neapsiriboja vien žodžių iš šaltinio kalbos perteikimu į tikslinę kalbą. Tai apima užtikrinimą, kad jūsų turinys būtų pateiktas taip, kad būtų atsižvelgta į vietines kultūrines problemas. Tai prasminga, nes vienos kultūros poreikiai ir interesai skiriasi nuo kitos kultūros.

Nebūtų protinga naudoti tą patį metodą visoms vietovėms, pagal kurias taikote visame pasaulyje, nes taip jūsų prekės ženklas nebus pristatytas taip, kaip turėtų. Pavyzdžiui, dabartinės tendencijos vienoje geografinėje vietovėje gali būti toli nuo tendencijų kitoje geografinėje vietovėje. Tiesą sakant, čia atsiranda kalbų neatitikimas.

Šiandien yra įvairių kalbų. Daugelis vartotojų, kurie naudojasi šiomis kalbomis, nori bendrauti su prekių ženklais savo širdies kalba. Lyg to būtų negana, tyrimas rodo, kad procentas vartotojų, kurie nepirks produktų dėl to, kad jie nėra jų kalba, yra 40 %, o apie 65 % teigė, kad mieliau bendrauja su turiniu savo kalba.

Lokalizacijos procese vertimas iš vienos kalbos į kitą yra pirmasis žingsnis. Taip yra todėl, kad lokalizavimas yra daugiau nei vertimas ir apima unikalaus turinio ir patirties kūrimą, su kuriuo vietiniai vartotojai jūsų tikslinėje rinkoje gali greitai susieti. Tai darydami ne tik kursite, bet ir kursite tvarius vietinius vartotojus visame pasaulyje.

Dabar panagrinėkime, kas yra lokalizacija.

Kas yra turinio lokalizavimas?

Turinio lokalizavimas – tai jūsų sukurto ar pagaminto turinio tikslinei rinkai vertimo, transformavimo ir pertvarkymo procesas, siekiant įsitikinti, kad jis apskritai ir kultūriškai pagrįstas, suprantamas ir priimtinas naujoje rinkoje, į kurią bandote patekti. Tai apima turinio vertimo pritaikymą arba suderinimą, kad būtų perduota ir perteikta numatoma jūsų prekės ženklo žinutė tinkamu būdu, tonu, stiliumi ir (arba) bendra koncepcija.

Priežastys, dėl kurių lokalizavimas yra pasaulinio augimo pagrindas

Kuo daugiau vartotojų jaučiasi susiję su jūsų prekės ženklu, tuo daugiau jie nori išleisti

Žmonės jaučiasi atsipalaidavę vienas su kitu, kai pagaliau susijungia vienas su kitu. Taip yra su klientais ir jūsų produktais – klientai nori išleisti daugiau, kai jaučia ryšį su prekės ženklais. Tyrimas parodė, kad 57% yra pasirengę padidinti savo išlaidas, kai jaučia ryšį su prekės ženklu, o apie 76% globos tokį prekės ženklą prieš savo konkurentus.

Ką tada reikėtų daryti? Reikalas tas, kad pirmiausia turite užmegzti ryšį su vartotojais. Tai galite padaryti kurdami ir kurdami turinį, kuris gali paskatinti vietinių klientų susidomėjimą ir patenkinti jų poreikius tikslinėje rinkoje. Jūsų turinys turėtų parodyti, kad jūs labai domitės jais ir ko jie nori. Taip jūsų klientai jausis kaip namie, atsipalaiduos, jausis gerai suprasti, gerbiami ir jais rūpinamasi.

Pavyzdžiui, jei bandote išleisti Pietų Amerikos koncentruotą el. knygą, skirtą Azijos ir Ramiojo vandenyno regiono auditorijai, tikrai nuklysite. Taip yra todėl, kad paprastai Azijos ir Ramiojo vandenyno regiono auditorija nebus linkusi skaityti tokios medžiagos, kuri nėra susitelkusi ir nekalba apie jų regioną. Tas pats nutiks, jei išleisite Azijos ir Ramiojo vandenyno el. knygą, skirtą Afrikos auditorijai, arba atvirkščiai. Šios publikos natūraliai nenorės skaityti paskelbtos medžiagos, nes tai neturi nieko bendra su jais ir tokia medžiaga bus nereikšminga jų gyvenimui ir kultūrai.

Aukščiau pateiktame pavyzdyje parodyta, kad turite sukurti turinį, kuris būtų unikalus konkrečiai rinkai, į kurią taikote, nes vieno žmogaus lobis yra kito žmogaus smėlis.

Norėdami sukurti unikalų turinį, vadovaukitės toliau pateiktais pasiūlymais:

1. Apsvarstykite savo žodžio pasirinkimą :

Pritaikykite savo formuluotes tikslinei rinkai. Naudokite žodžius, su kuriais klientai gali greitai susieti. Kartais dvi skirtingos šalys kalba ta pačia kalba, tačiau skiriasi kalbos vartojimo būdai. Tipiškas to pavyzdys yra britų ir amerikiečių anglų kalbos formos. Britai vartoja žodį „futbolas“, o amerikiečiai – „futbolas“. Jei britas klientas apsilanko jūsų puslapyje ir pastebi, kad dažnai vartojamas terminas „futbolas“, jis gali greitai padaryti išvadą, kad jūs su juo nekalbate.

Be pavadinimo 13

„Microsoft“ pagrindinis puslapis JAV auditorijai šiek tiek skiriasi nuo Didžiosios Britanijos, nors abi vietos kalba ta pačia kalba, ty anglų kalba. Tai daroma siekiant pateikti turinį, kuris bus patrauklus asmenims iš kiekvienos vietos.

Be pavadinimo 2 3

2. Įterpti vietinės muzikos kultūros nuorodas:

Muzikos kultūra įvairiose pasaulio vietose skiriasi. Apkalbos apie įžymybes, juokingi ir populiarūs memai dominančioje šalyje gali būti gera idėja vienur, bet bloga idėja kitur. Štai kodėl prieš pradėdami kurti lokalizuotą turinį turite ištirti tendencijas, paplitusias kiekvienoje tikslinėje vietovėje. Kad ir kaip tai darytumėte, įsitikinkite, kad paminėtos tinkamos kultūros nuorodos.

3. Pasidalinkite aktualiomis istorijomis:

Reikėtų pasidalyti atitinkamomis istorijomis, su kuriomis gali susieti jūsų auditorija.

Pavyzdžiui, jei rašote Afrikos auditorijai, geriausia savo istorijose naudoti afrikietiškus vardus ir personažus. Taip pat įsitikinkite, kad jūsų istorijoje yra Afrikos kultūros ir jų gyvenimo būdo elementų.

Paimkime populiarų drabužių prekės ženklą LOUIS VUITTON kaip pavyzdį. Siekdami plėstis į Vokietijos ir Olandijos rinkas, jie nusprendė išversti ir lokalizuoti savo svetainę į vokiečių kalbą, nepaisant to, kad dauguma žmonių, sudarančių dalį auditorijos toje vietoje, supranta anglų kalbą. Tai neabejotinai padidino jų konversijų rodiklį tose vietose.

Be pavadinimo 3 2

4. Palaikykite gilius santykius su savo lojaliais klientais:

Labai gera idėja išlaikyti lojalius klientus, nes lojalūs klientai yra geriausi klientų tipai. Jie ne tik globoja jus vieną kartą, bet ir visada pasiruošę tai padaryti vėl ir vėl. Jie taip pat nesąmoningai reklamuoja jūsų produktus kitiems. Svarbu pritraukti vis daugiau lojalių klientų, nes su jais daugiau globosite ir jūsų prekės ženklas taps diskusijų šaltiniu vakarėliuose bet kurioje pasaulio vietoje.

5. Rodykite vietinės paieškos rezultatuose:

Jūsų svetainės lankytojų žodžiai įvairiose vietose skiriasi. Taigi taip pat galite galvoti, kad yra visos galimybės, kad paieška įvairiose vietose skirsis. Žodžiai, kuriuos jie naudos ieškodami jūsų produktų ir paslaugų, įvairiose vietose skirsis.

Naudodami lokalizuotą turinį galėsite naudoti tinkamus raktinius žodžius, būdingus skirtingoms rinkoms, todėl jūsų svetainė galės lengvai dominuoti paieškos rezultatuose, kai to reikia.

Jei norime prisiminti anksčiau minėtus „futbolo“ ir „futbolo“ pavyzdžius. Jei jūsų turinys Amerikos auditorijoje nėra tinkamai lokalizuotas, suprasite, kad amerikiečių lankytojai niekada nepateks į jūsų svetainę, kai ieškos „Google“ pagal žodį „futbolas“, nes jie nėra susipažinę su šio termino vartojimu.

6. Pasirūpinkite asmenine apsipirkimo patirtimi:

Daugelis klientų vis dar abejoja tik mokėjimais, nes abejoja tokia mokėjimo už prekes ir paslaugas būdu. Dabar įsivaizduokite, kad naudojate mokėjimo šliuzą, kurios auditorija jūsų tikslinėje rinkoje nėra susipažinusi. Tai bus labai pražūtinga.

Priklausomai nuo tikslinės rinkos, naudokite įvairius mokėjimo būdus. Pavyzdžiui, „Boleto Bancario“ bus tinkamas pasirinkimas pirkėjams internetu Brazilijoje, nes jie gali su juo susitaikyti ir jiems nesunku ieškoti kitų prekių ženklų, kurie suteiks tokią galimybę, jei jos nepateikėte.

Tai yra viena iš priežasčių, kodėl daugelis pirkėjų atsisako savo vežimėlio nieko neįsigiję. Kalbant apie lokalizaciją, lokalizuokite viską nuo pirmojo puslapio iki patikrinimo puslapio. Tai gyvybiškai svarbus būdas išlaikyti jūsų klientų įsitraukimą ir suteikti klientams įdomią apsipirkimo internetu patirtį.

Šiame straipsnyje aptarėme, kad lokalizavimas yra daugiau nei vertimas, o tai apima unikalaus turinio ir patirties kūrimą, su kuriuo vietiniai vartotojai jūsų tikslinėje rinkoje gali greitai susieti. Tai darydami ne tik kursite, bet ir kursite tvarius vietinius vartotojus visame pasaulyje. Jūs tapsite produktyvūs. Jus globos pasaulinė auditorija. Ir galiausiai turėsite lojalių klientų, kurie pakviečia savo draugus į jūsų puslapį.

Galite pabandyti nemokamai pradėti svetainės lokalizavimo projektą „ConveyThis“ ir jis įsigalioja nedelsiant.

Palikite komentarą

Jūsų el. pašto adresas nebus skelbiamas. Privalomi laukai pažymėti*