Padidinkite savo klientų bazę siūlydami turinį jų kalba su „ConveyThis“.

Padidinkite savo klientų bazę, siūlydami turinį jų kalba su „ConveyThis“ ir panaikindami verslo augimo kalbos barjerus.
Perduokite šią demonstraciją
Perduokite šią demonstraciją
interneto dizainas 3411373 1920 m

Nepriklausoma „Common Sense Advisory“ ataskaita atskleidė vertimo svarbą tarptautinėje el. prekyboje. Tai neabejotinai atlieka pagrindinį vaidmenį, nes tyrimas atskleidė, kad 60 % žmonių retai arba niekada neperka tik iš anglų kalbos skirtų svetainių .

3000 internetinių pirkėjų buvo apklausti 10-yje angliškai nekalbančių šalių iš viso pasaulio, rezultatai parodė, kad 75% jų nori, kad produktai būtų pateikti savo gimtąja kalba. Šie įrodymai paneigia ilgalaikį įsitikinimą, kad gerai angliškai kalbantys žmonės neprieštarauja ja naudotis, kai kalbama apie sandorius internetu. Kalbant apie automobilių ir finansines paslaugas, jie dar mažiau linkę pirkti, jei informacijos nėra jų kalba.

„Common Sense Advisory“ įkūrėjas Don DePalma padarė išvadą: „ Lokalizacija pagerina klientų patirtį ir padidina įsitraukimą į prekės ženklo dialogą. Tai turėtų būti griežtai suplanuota ir vykdoma verslo strategija kiekvienai įmonei, norinčiai augti tarptautiniu mastu.

Daugiakalbė svetainė yra esminis pasaulinės rinkodaros strategijos elementas. Tai paprasta, jei naudojate „WordPress“, „ConveyThis“ papildinys yra greitas ir patikimas sprendimas.

Tačiau neužtenka išversti savo svetainę. Kad galėtumėte teikti puikią naudotojo patirtį, turite įsitikinti, kad turinys yra kultūriškai tinkamas jūsų auditorijai ir kad kalbų skirtumai neturėjo įtakos jūsų išdėstymui.

Štai keletas puikių patarimų, kaip sukurti sėkmingą daugiakalbę svetainę.

Pasirinkite patikimą vertimo sprendimą

„WordPress“ yra daug svetainių vertimo parinkčių , galite jas filtruoti pagal savo biudžetą ir laukiamus rezultatus.

Bet kaip pasirinkti? Na, galite sumažinti parinkčių skaičių, atmesdami tuos, kurie neatitinka jūsų biudžeto. Taip pat galite filtruoti kitus, priklausomai nuo to, ar jums reikia kompiuterinių ar profesionalių vertimų. Jūs netgi galite gauti nemokamą vertimo papildinį, kuris siūlo paprasčiausią kompiuterinį vertimą.

Jei ieškote aukštos kokybės, aiškių vertimų, parengiamieji kompiuterinio vertimo etapai galėtų būti gera vieta pradėti, kad galėtumėte pajusti, kaip gali atrodyti galutinė jūsų išverstos svetainės versija, tačiau profesionaliam vertėjui vėliau prireiks. patikrinti, kad ištaisytumėte visas klaidas.

Geras „WordPress“ papildinys, kuris duos puikių rezultatų, turi:

  • Palaikykite jus dominančias kalbas.
  • Sklandžiai tilpkite į savo svetainę, nustatykite ir automatiškai išverskite visą tekstą.
  • Puikiai veikia kartu su kitais papildiniais ar temomis
  • Taip pat yra žmonių vertimai.
  • Susisiekite su vertimų pramonės profesionalais.
  • Leidžia redaguoti naują tekstą.
  • Turėkite tinkinamą kalbos jungiklį.
  • Turėkite SEO palaikymą

Jei norite plėsti ir parduoti daugiau prekių pasauliniams klientams, neturėtų kilti klausimų apie svetainės lokalizavimą. Pasirūpinkite, kad vertimus peržiūrėtų patyręs vertėjas, kad jūsų svetainė galėtų aiškiai bendrauti su lankytojais. Tiesa, tai kainuos papildomai, tačiau rezultatai kompensuos ir greitai atgausite gerai išleistus pinigus.

Gerai pasirinkite naujas kalbas

Tai gali atrodyti kaip paprasčiausias iš visų veiksmų. Galbūt jau galvojate, kur norite pritraukti naujų klientų, bet pirmiausia turėtumėte peržvelgti visus jūsų svetainės surinktus duomenis ir sužinoti, kas lankėsi jūsų svetainėje.

„Google Analytics“ gali parodyti, kokiomis kalbomis naršo dauguma lankytojų. Galite atrasti daugybę „gerbėjų“, kurie pasiekia jūsų anglišką „WordPress“ svetainę iš netikėtos šalies! Kodėl nepasiūlius turinio jų gimtąja kalba? Tai pagerins jūsų ryšį su jais ir leis jiems labiau pasitikėti pirkdami jūsų prekes.

Be to, vien todėl, kad jūsų papildinyje yra šimtas kalbų parinkčių, tai nereiškia, kad turėtumėte jas įjungti visas – kuo mažiau kalbų, tuo mažiau darbo dirbs vertimo komanda. Jūsų žinutė bus aiškesnė, o ryšys su klientais bus stipresnis. Jei turite daug lankytojų iš šalies, kurioje žmonės kalba keliomis kalbomis, prieš pasirinkdami, kuriai vertimų komanda skirs dėmesį, pasidomėkite.

Turėkite aiškų kalbos perjungiklį

Nors daugelis svetainių yra sukonfigūruotos taip, kad jose būtų rodoma versija ta kalba, kuria veikia įrenginys, vis tiek būtina pasiūlyti galimybę pakeisti pageidaujamą kalbą (ir prisiminti šią nuostatą būsimų apsilankymų metu būtų malonu). .

Gali būti, kad vartotojai mokosi naujos kalbos ir nusprendė pakeisti telefono konfigūraciją, kad padėtų mokytis, o gal GPS rodo, kad jie yra kitoje šalyje, bet vartotojas yra turistas ir nekalba vietine kalba.

Renkantis geriausią kalbos perjungiklio vietą, visada svarbu laikyti jį fiksuotoje, gerai matomoje vietoje, pvz., antraštėje arba poraštėje. Mygtukas turi būti aiškus, jame turi būti kalbos pavadinimas arba užvedus pelės žymeklį virš mygtuko, pateikiamas išskleidžiamasis meniu su visomis kalbų parinktimis su pavadinimais, kuriuos atpažins gimtoji kalba, pvz., „Deutsch“ ir „Français“, o ne „ vokiečių“ ir „prancūzų“.

Stenkitės nenaudoti vėliavėlių kaip kalbų pavadinimų sinonimų, nes daugelis šalių gali kalbėti ta pačia kalba arba galite turėti vieną šalį, kurioje kalbama daugybe dialektų. „ConveyThis“ turi vėliavėlės parinktį, jei nuspręsite, kad tai geriausias pasirinkimas.

Venkite turinio dubliavimo

Naudokite konkrečios lokalės URL , kad išvengtumėte nuobaudų dėl pasikartojančio turinio. Šio tipo URL yra kalbos indikatorius. Originali svetainė anglų kalba gali atrodyti taip „ www.website.com “, o prancūziška versija gali būti „ www.website.com/fr “.

Pasirinkite URL struktūrą, kurią būtų lengva susieti su skirtingais regionais. Galimos trys parinktys :

  • website.fr: naudojant šią parinktį, svetainės yra lengvai atskiriamos, tačiau tai brangu
  • fr.website.com: naudojant šią parinktį, svetainę lengva nustatyti, tačiau vartotojai gali būti sumišę (pavyzdžiui, ar „fr“ nurodo kalbą ar šalį?)
  • website.com/fr: Ši parinktis nereikalauja priežiūros ir ją lengva nustatyti, tačiau visa tai yra vienoje serverio vietoje, nes tai pakatalogis. Tai yra „ConveyThis“ naudojama parinktis, kiekviena kalba turi savo URL.

Sukurkite kelių kalbų SEO strategiją

Dabar, kai jūsų svetainėje yra kelios kalbos parinktys, padidėjo tikimybė, kad ji bus rodoma žiniatinklio paieškose, todėl daugiau žmonių gali jus aplankyti. Dabar jums reikia išanalizuoti savo SEO strategiją.

Visas jūsų turinys su raktiniais žodžiais ir saugomais metaduomenimis dabar pasiekiamas daugiau nei viena kalba, o tai reiškia, kad jūsų svetainė pakils reitinge, nes dabar ji yra tinkama daugelyje kitų regionų. Tai galioja ne tik Google, bet ir kitoms paieškos sistemoms.

Jūsų SEO strategija priklausys nuo populiariausios paieškos sistemos jūsų tikslinei auditorijai. Jei bandote sužavėti Rusijos rinką, turėsite susipažinti su „Yandex“ paieškos sistema. JAV dauguma žmonių naudojasi Google, o Kinijoje – Baidu. Yra ir kitų paieškos sistemų, tokių kaip „Bing“ ir „Yahoo“. Norėdami optimizuoti procesą, ištirkite savo tikslinės auditorijos naršymo įpročius, sužinokite, kaip jie jus rado ir kokius raktinius žodžius jie įvedė į jūsų svetainę.

„ConveyThis“ puikiai išmano geriausią daugiakalbio SEO praktiką, todėl galite būti tikri, kad jūsų daugiakalbė svetainė bus gerai pažymėta.

Naudokite „hreflang“ komentarus

Pasakykite „Google“ apie savo lokalizuotą svetainę . Dėl to „Google“ paieškos rezultatuose parodys jūsų svetainės versiją atitinkama kalba. Tai galima padaryti naudojant hreflang.

Yra trys alternatyvių kalbų versijų nurodymo būdai:

HTML žymės

Pridedant elementus į savo puslapio antraštę, galite nurodyti, kokia kalba jis rodomas. Atlikite tai naudodami visas kalbos parinktis.

Atminkite, kad jūsų pasirinkti padomenių pavadinimai neturi „Google“ naudingos informacijos. Turite susieti URL su kalba, esančia puslapio antraštėje.

HTTP antraštės

HTTP antraštė yra puiki galimybė ne HTML failams, pvz., PDF.

Svetainės schema

Tai daroma su a elementas, nurodantis URL su antriniu įrašu, kuris nurodo kiekvieną tos svetainės kalbos variantą. Svetainės schemoje bus rodomas kiekvienos puslapio versijos įrašas su tiek antrinių įrašų, kiek yra versijų.

Nepamirškite atnaujinti išverstų versijų

Dažnai atsitinka taip, kad internetinis verslas labai susijaudina ir įsiveržia į pasaulinę rinką turėdamas fantastišką daugiakalbę svetainę, kurios anksčiau buvo tik anglų kalba, tačiau tada angliška versija vis auga ir plečiasi nauju turiniu, o kitų kalbų versijos atsilieka ir pradeda veikti. atrodyti kitaip.

Labai svarbu, kad naudotojo patirtis būtų vienoda visomis kalbomis. Netinkamas verslo sprendimas turėti nepilną ir pasenusią svetainės versiją, nukentės ryšys su klientais. Jūsų įmonės reputacija pakenks, jei lankytojai pastebės aplaidų elgesį.

Planuodami pagrindinės svetainės atnaujinimą, nepamirškite suplanuoti ir kitų versijų atnaujinimų. Peržiūrėkite visų versijų turinį ir patikrinkite, ar visi pakeitimai buvo atlikti ir kitomis kalbomis. Turinio skirtumai neturėtų būti tik kultūriniai. „ConveyThis“ yra puikus įrankis nuoseklumui užtikrinti, pradedant automatinio vertimo funkcija ir baigiant intuityviu redaktoriumi. Tiesiog nepamirškite nenaudoti įterpto teksto, nes jo negalima automatiškai išversti.

Geriausi maketai įvairioms kalboms

Erdvė yra pagrindinė daugiakalbio svetainės dizaino dalis. Ne visos kalbos telpa toje pačioje vietoje kaip originalas. Kai kuriems reikia daugiau vertikalios erdvės, kai kurie yra žodesni, o kiti skaitomi iš dešinės į kairę. Taigi, kai jaučiatės laimingi, kad angliškas tekstas, laimei, telpa ankštoje vietoje, žinokite, kad labai tikėtina, kad vertimas netilps be šrifto dydžio koregavimo, o šrifto dydžio mažinimui yra riba, mes nenori, kad jis taptų neįskaitomas.

Sprendimas – leisti tekstui ištempti, kad vertimas nesugadintų puslapio išdėstymo ir neperpildytų, vengti fiksuotų tarpų, pasiruošti šiek tiek padirbėti su įrankiu ConveyThis formatuojant, kad išlygintumėte nedidelius netobulumus. , gali reikėti leisti daugiau vertikalių tarpų tarp eilučių arba pakeisti šrifto dydį, sutrumpinti arba pakeisti kai kuriuos terminus.

Nepamirškite ištirti kultūrinių lūkesčių ir vertybių, nes gali tekti patikrinti, ar pasirinkti vaizdai, piktogramos ir spalvos tinka jūsų tikslinei kultūrai. Vaizdų reikšmė yra labai subjektyvi, todėl gali tekti juos pakeisti, kad jūsų žinutė būtų perduota. Jei bet kuriuose vaizduose yra įterptas tekstas, turėsite jį išversti; jei yra vaizdo įrašų, galite pasirinkti juos dubliuoti arba subtitruoti.

Vartotojų informavimas

Sukurkite tekstinius arba piktogramų pranešimus, kad naudotojai žinotų, kurios svetainės dalys ar failai nepasiekiami jų kalba. Tai gali būti tuo atveju, kai svetainės dalys dar nebuvo išverstos arba neįtrauktos į vertimo procesą, arba nuorodose, kurios nukreipia į išorinę svetainę, kuri nepasiekiama jų gimtąja kalba.

Atsižvelgti į skirtingas kultūras

Kaip minėjome iki šiol, norint sukurti daugiakalbę svetainę ir sėkmingai dalyvauti tarptautinėje rinkoje, neužtenka naudoti automatinį vertimą. Norėdami pasiekti savo tikslinę auditoriją ir priversti ją jumis pasitikėti, turite suprasti jų lūkesčius ir įsitikinimus.

Kompiuteris nežino, kaip tai padaryti, atsidavęs žmogaus tyrinėtojas turi taikyti užduotį sužinoti apie tikslines auditorijas ir šaltinio ir tikslinės kultūros skirtumus. Būtina nustatyti, kur reikės pokyčių ir kaip tai padaryti. Be to, kai kuriomis kalbomis kalbama daugelyje šalių ir daugeliu atvejų nepatartina vartoti slengo, nes tai suklaidins lankytojus, kurie nėra susipažinę su posakiais.

Turinio vertimo ir pritaikymo kitai kultūrai procesas vadinamas lokalizavimu. Jis pakeičia visą kultūriškai reikšmingą turinį atitinkamu atitikmeniu, kad abiejose auditorijose būtų pasiekta vienoda emocinė reakcija. Tokį darbą tiksliai gali atlikti tik tikslinės kultūros ekspertas ir jis turi būti išbandytas prieš apibrėžiant galutinę versiją.

Netikėtos funkcijos, kurioms taip pat reikia vertimo

  • Vaizdo įrašai ir daugialypės terpės : kurkite naują daugialypės terpės turinį, skirtą išskirtinai jūsų naujai tikslinei auditorijai, arba užsakykite subtitrus ar dubliavimą jau esamai medijai.
  • „Captchas“ : „captcha“ scenarijus turi atitikti turinio scenarijų. Lankytojas iš Brazilijos negalės įvesti to, ką mato, jei žodžiai yra japonų kalba.
  • Datos : ne visos šalys naudoja tą patį datos formatą ar net tą patį kalendorių!
  • Valiutos : apsvarstykite galimybę konvertuoti pradinę valiutą į vietinę, kad būtų lengviau suprasti rodomas kainas.
  • Matavimai : gali būti naudinga išversti imperijos sistemą į metriką lankytojams už JAV ribų.

„WordPress“ daugiakalbis sprendimas, kuris geriausiai atitinka jūsų poreikius

Kalbant apie pasirinkimą tarp visų galimų „WordPress“ papildinių, skirtų kurti daugiakalbes svetaines, geriausias sprendimas yra „ConveyThis“. Tai intuityvus, vertimai aiškūs, o kaina prieinama.

„ConveyThis“ vertimo papildinys turi ne tik automatinio vertimo funkciją, bet ir leidžia susisiekti su profesionaliais lingvistais, kurie peržiūri turinį ir įsitikina, kad jis tinkamas ir veiksmingai veikia su tiksline auditorija. ConveyThis puikiai prisitaiko prie jūsų svetainės išdėstymo ir papildinių.

Be pavadinimo 2

ConveyThis vadovaujasi šiame tinklaraštyje pateiktais patarimais, tokiais kaip:

  • Kokybiškas vertimas.
  • Išvalyti kalbos perjungiklį.
  • Tinkamai indeksuotų pakatalogių kūrimas kiekvienai kalbai.
  • Redaguojamas tekstas.
  • Prieiga prie vertėjų, kurie kultūriškai pritaiko jūsų turinį.

ConveyThis gali išversti jūsų svetainę į 92 skirtingas kalbas, įskaitant labiausiai paplitusias kalbas iš dešinės į kairę.

Pradėję nuo pirmojo kompiuterinio vertimo lygmens, kurį atlieka geriausi mašininio mokymosi paslaugų teikėjai, per kelias minutes galite paversti savo svetainę daugiakalbe. Vėliau galėsite pereiti į kitą lygį ir patys patikrinti bei modifikuoti vertimą arba pasamdyti profesionalų vertėją, kuris tai padarys už jus.

Vertimo procesas optimizuotas naudojant „ConveyThis“, todėl laikas nėra švaistomas. Galite įsiveržti į tarptautines rinkas ir iš karto pritraukti naujų klientų. Ir ypač intuityvu naudoti!

Be pavadinimo 1

Mūsų vertimai yra tikslūs, aiškūs ir kultūriškai tinkami. Paslaugos kaina priklausys nuo kalbų derinio, o kokybės ir kainos santykis puikiai tinka jūsų kišenei. Jei vadovausitės šiame straipsnyje pateiktais paprastais patarimais, greitai susigrąžinsite savo investicijas. Papildinys sklandžiai integruojamas su jūsų „WordPress“ svetaine, prieš įdiegiant nereikia jokių pakeitimų.

Komentarai (6)

  1. „Google“ vertėjo svetainėms galas! – Perteikti tai
    2019 m. gruodžio 8 d Atsakyti

    […] susiję su nepiniginiais reikalavimais ir lengvai naudojami platformoje. Mažai sąveikaujama su išverstu internetiniu puslapiu. Susirūpinimas buvo susijęs su teksto turinio tikslumu. Kartais „humoristinis“ […]

  2. Žmogaus vertimas prieš mašininį vertimą: kam kovoti, kai galime būti draugais? – Perteikti tai
    2019 m. gruodžio 26 d Atsakyti

    […] JAV, bet dirbame su įmonėmis visame pasaulyje ir norime parodyti joms, kokios jos laukiamos, pateikdami turinį jų kalba. Todėl mūsų svetainėje yra keletas kalbų variantų, iki šiol turime: japonų, kinų, […]

  3. Daugiakalbės svetainės išdėstymo idėjos – „ConveyThis“.
    2020 m. sausio 3 d Atsakyti

    […] apie tai jau kalbėjome straipsnyje apie kalbos mygtukų tipus, nuostabu, kad jie turi dvi parinktis – vieną sritį, kitą – kalbą, nes mes […]

  4. Maksimaliai padidinkite konversijų rodiklį naudodami kūrybingą „WordPress“ svetainę – „ConveyThis“.
    2020 m. sausio 6 d Atsakyti

    […] jūsų WP Engine tema ir voilà! Pasaulis ką tik tapo šiek tiek didesnis jūsų parduotuvei, o kai ji bus optimizuota SEO, pradėsite pritraukti daugiau dėmesio ir jūsų svetainė gaus naują […]

  5. Vertimas ir lokalizavimas, nesustabdoma komanda
    2020 m. vasario 13 d Atsakyti

    […] niekas nebenori jo dabartine forma. Kiekvienas, kaip interneto naudotojas, ieško hiperlokalios patirties, nori pirkti „vietoje“ ir nori matyti save kaip geidžiamą auditoriją su turiniu […]

  6. Paverskite savo WooCommerce daugiakalbe – ConveyThis
    2020 m. kovo 19 d Atsakyti

    […] manome, kad 26 % iš 1 milijono populiariausių el. prekybos svetainių naudoja WooCommerce ir 75 % nori pirkti produktus savo gimtąja kalba, todėl galime padaryti matematiškai tobulą išvadą, kad turėti daugiakalbę WooCommerce svetainę […]

Palikite komentarą

Jūsų el. pašto adresas nebus skelbiamas. Privalomi laukai pažymėti*