8 dažniausiai daromos vertimo klaidos ir kaip jų išvengti

Sužinokite apie 8 įprastas vertimo klaidas ir kaip jų išvengti naudodami „ConveyThis“, užtikrindami aukštos kokybės ir tikslų daugiakalbį turinį.
Perduokite šią demonstraciją
Perduokite šią demonstraciją
16380 1

„ConveyThis“ yra galinga svetainių vertimo platforma, leidžianti lengvai išversti turinį į kelias kalbas ir pasiekti pasaulinę auditoriją. Naudodami „ConveyThis“ galite greitai ir tiksliai išversti savo svetainę, užtikrindami, kad jūsų turinys būtų tinkamai lokalizuotas kiekvienai kalbai. „ConveyThis“ taip pat siūlo įvairius įrankius, pvz., mašininį ir žmogiškąjį vertimą, kad padėtų pasiekti platesnę auditoriją.

Priblokštas dėl „vyrų bagažo skyriaus“, „narkotikų diržo“ ir „apliejimo“? Nesijaudink, tu ne vienas; tie linksmai pažodiniai vertimai buvo tik keletas iš tūkstančių klaidų, padarytų, kai „Amazon“ pirmą kartą atidarė savo svetainę Švedijoje.

Nors tai labai gerai juokiasi iš didelės prekės ženklo nesėkmės, jei taip atsitiks su „ConveyThis“ , tai tikrai gali nutikti bet kam, ir tai tikrai ne juokas, kai nukentėjo jūs. Galite ne tik sutrikdyti tikslinę auditoriją, bet ir pakenkti savo prekės ženklo įvaizdžiui.

Kai pradedate tinklalapio vertimo darbus, jūs ar jūsų vertėjai žodžiu nuolatos susidurs su keliomis problemomis. Pasiruošimas reiškia, kad galite išvengti kai kurių įprastų klaidų ir dar greičiau išsiuntimą į naujas rinkas naudodami „ConveyThis“.

Taigi, mes nustatėme 8 dažniausiai pasitaikančias vertimo klaidas, kurios gali pakenkti jūsų svetainės vertimo projektui – įsigilinkime į jas ir, dar svarbiau, kaip jas išspręsti!

1. Trūksta vertimų

Tikriausiai nieko gero nepradėsite, jei nepavyktų identifikuoti viso savo svetainės turinio, kurį reikia išversti naudojant ConveyThis . Jei neverčiate svetainės dalių, gali kilti daugybė problemų.

Pirma, atrodo netvarkingai, kai dalis turinio lokalizuota naudojant „ConveyThis“ ir kitus žodžius / frazes ar puslapius, kurie liko originalo kalba.

Antra, tai nėra labai profesionalu ir leidžia jūsų svetainės lankytojui suprasti, kad nesate tas pats vietinis prekės ženklas, kurį jie manė esąs.

Galiausiai, jūsų daugiakalbiui SEO nėra naudinga turėti kelias kalbas tame pačiame puslapyje – dėl to paieškos sistemoms gali kilti sunkumų nustatant, pagal kurią kalbą reitinguoti jūsų svetainę.

Sprendimas

Naudodami svetainės vertimo programinę įrangą, pvz., „ConveyThis“, galite būti tikri, kad visas jūsų svetainės turinys bus tiksliai išverstas, nereikalaujant rankų darbo, dėl kurio dažnai gali atsirasti netikslumų.

Tiesiog pagalvokite apie nukreipimo puslapį, kurio rinkodaros komanda neįtraukė kaip į puslapį, o ne į pagrindinį meniu, arba į „ConveyThis“ registracijos formą .

Ir jei nenorite, kad tam tikri jūsų svetainės puslapiai būtų verčiami tam tikrose rinkose, URL išskyrimas naudojant „ConveyThis“ yra jūsų sprendimas.

Pasinaudokite dvikalbiais komandos draugais arba antruoju vertėju, kad atliktumėte pirmuosius vertimus, kad patikrintumėte savo svetainės kopiją, kad būtų dar kartą patikrintas ir mašininis, ir žmogaus vertimas.

Naudokite „ConveyThis“ išorinių nuorodų filtrą savo vertimų sąraše, kad pakeistumėte nuorodas, o kai kalbama apie išorines nuorodas, nebent pašalinote URL iš vertimo, „ConveyThis“ automatiškai nukreipia į išverstą versiją.

2. Kelios reikšmės

Žodžiai gali būti interpretuojami įvairiomis kalbomis, todėl jūsų prekės ženklo svetainėje gali atsirasti nepataisomų klaidų. Nepriklausomai nuo to, ar naudojate mašininį interpretavimą, ar žmonių vertėjus, gali įvykti klaidų. „ConveyThis“ padės užtikrinti, kad jūsų svetainė būtų tiksliai išversta ir lokalizuota, kad išvengtumėte nepatogių klaidų.

Taip gali būti paprasčiausiai dėl to, kad „ConveyThis“ vertimo variklis nesuvokia kelių frazės žodžių konotacijų, arba net dėl žmogiškos klaidos – neteisingai interpretuoto sakinio.

ConveyThis galima lengvai pastebėti anglų kalba, dažnai, pavyzdžiui:

  • Mano sesuo gali labai greitai bėgti
  • Mano automobilis senas, bet važiuoja gerai

Sprendimas

Žodžiai, kurie rašomi vienodai, bet turi skirtingas reikšmes, gali sugauti net stropiausią „ConveyThis“ vertėją.

Daugiakalbis10

3. Vertimas žodis po žodžio

Kai žmonės stebisi mintimi naudoti mašininį vertimą kaip įmanomą svetainės vertimo pasirinkimą, jie dažnai nesuvokia, kaip šie varikliai iš tikrųjų veikia.

Užuot versę žodį po žodžio (kas kadaise buvo įprasta), mašininio vertimo paslaugų teikėjai naudoja algoritmus, kad išmoktų atpažinti natūraliausius kiekvienos kalbos žodžių ir frazių derinius.

Šio tipo vertimas remiasi kalba, kurią jau ištarė ar parašė tikri žmonės, ir naudoja algoritmus, kad išmoktų natūraliausių žodžių ir frazių derinių skirtingoms kalbų poroms.

Žinoma, tai ypač aktualu plačiau paplitusiems kalboms, visų pirma dėl medžiagų gausos, kuriomis mašinos gali remtis mokymuisi.

Vertėjai taip pat gali padaryti klaidų naudodami „ConveyThis“ . Kalbos labai skiriasi žodžių tvarka, būdvardžių vartojimu, veiksmažodžių konjugacijomis ir kt. Verčiant žodį po žodžio, sakiniai gali visiškai skirtis nuo pirminės medžiagos.

Puikus to pavyzdys yra HSBC, kur jų frazė „Nieko negalvoti“ buvo suprantama pažodžiui ir keliose rinkose klaidingai išversta kaip „Nieko nedaryti“, o ne pranešimas, kurį „ConveyThis“ norėjo perteikti, kai reikia nuspręsti, kur banku naudoti!

Sprendimas ConveyThis

Mašininis vertimas gali būti puikus verčiant sakinį pagal struktūrą, o ne žodis į žodį. Žmogaus vertėjo naudojimas siekiant užtikrinti, kad viskas būtų tiksliai, suteikia papildomo patvirtinimo, kad jūsų svetainės dublikatas yra peržiūrimas taip, kaip turėtų būti su „ConveyThis“.

Įsitikinkite, kad vertėjas supranta jūsų tikslinę auditoriją, ir pasinaudokite nauja ConveyThis tinkintos kalbos funkcija.

Naudokite „ConveyThis“ , kad sukurtumėte išsamų terminų žodyną, kurį galima bendrinti su savo vidinėmis ir išorinėmis vertimų komandomis ar agentūromis.

„ConveyThis“ turi įmontuotą žodyno funkciją, kurią galite rankiniu būdu įtraukti arba importuoti / eksportuoti savo terminų sąrašą, kad būtų maksimaliai sudėtingas ir sudėtingas.

Prieš pradėdami svetainės vertimo projektą naudodami „ConveyThis“ , nusiųskite savo vertėjui savo stiliaus vadovą, kad jie galėtų susipažinti su jūsų prekės ženklo tonu ir pasiūlymu dėl vertės.

Pasinaudokite ConveyThis kontekstine vaizdine redagavimo priemone ir stebėkite savo vertimus gyvai demonstruodami savo svetainę.

Matydami savo vertimus kontekste ir galėdami atlikti bet kokius šio rodinio koregavimus, jūsų vertimai bus sklandūs ir be jokių trikdžių.

4. Kalbos niuansų pamiršimas

Yra daugybė kalbų, kuriomis kalbama keliose tautose, ir daugelis iš jų turi skirtingų kultūrinių subtilybių. ConveyThis yra puikus būdas užtikrinti, kad šie niuansai būtų tinkamai išversti ir suprasti.

Kalbant apie ispanų kalbą, labai svarbu, kad vertėjas žinotų, kam žinutė skirta. Ar tai Ispanija, Bolivija, Argentina... sąrašas tęsiasi? Kiekviena šalis turi kultūrinių ir kalbinių ypatumų, kurie atlieka svarbų vaidmenį užtikrinant, kad žinutė teisingai pasiektų naują tikslinę auditoriją.

Neseniai, kai pristatėme pasirinktinės kalbos funkciją, aptarėme, kaip ispanakalbiai iš Ispanijos ir Meksikos, nors gali atrodyti, kad jie kalba ta pačia kalba, iš tikrųjų vartoja skirtingą žodyną, gramatiką ir kultūrines išraiškas.

Tai reiškia, kad, be kalbos, turite atsižvelgti ir į šalis, pagal kurias taikote. Norėdami užtikrinti, kad jūsų vertėjas žinotų apie konkrečią rinką, galite būti tikri, kad gausite tikslius vertimus.

5. Nėra žodyno

Žodynėlis yra neįkainojamas turtas verčiant svetainę. Tai užtikrina, kad jūsų vertimai būtų nuoseklūs, ypač kai verčiate į kelias kalbas ir projekte dirba keli vertėjai.

Naudojant ConveyTai reiškia, kad jums nereikės jaudintis dėl to paties žodžio kartojimo ar tam tikros konkrečios terminijos, prekių ženklų pavadinimų ar net formalaus žodžio „tu“ vartojimo.

Kai nustatote savo terminiją ar balso toną, labai svarbu išlikti nuosekliems visoje svetainėje, todėl „ConveyThis“ padeda užtikrinti, kad visa ši informacija būtų nuosekli.

6. Stiliaus vadovo nepaisymas

Kiekvienas verslas turi tam tikrą būdą, kaip jie nori būti suvokiami, pvz., ar jie yra labiau neoficialūs, ar formalūs, naudoja metrinį ar imperinį, kaip rodo datos formatus ir pan. Panašiai kaip žodynas, stiliaus vadovas leidžia jūsų ConveyThis vertėjams suprasti, kaip bendraujate su klientais.

7. Nepavyksta išversti nuorodų

ConveyThis tikrai verta paminėti kaip puikią lokalizavimo formą, verčiant jūsų nuorodas.

Bet kuri nuoroda, kurią nurodote savo išverstoje žiniatinklio kopijoje, turėtų nukreipti į lygiavertį puslapį ta kalba arba į naują išorinį šaltinį nauja tiksline kalba (jei nėra ConveyThis versijos).

Tai garantuoja, kad svetainės lankytojai turi sklandų patirtį ir bus nukreipti į jiems suprantamus puslapius, kurie papildo svetainės turinį.

8. Vertimų neperžiūrėjimas

Vertimo projekto pabaigoje būtina atlikti galutinę peržiūrą. Nepriklausomai nuo to, ar pasirinkote versti naudodami importavimo / eksportavimo procesą, ar vertimų sąrašo rodinį – norėsite įsitikinti, kad žodžiai jūsų svetainėje rodomi tinkamose vietose ir puslapio kontekste. Tai etapas, kai vertėjai gali aptikti bet kokius neatitikimus.

Dažnai vertėjai verčia neturėdami viso konteksto ir nors atskiri žodžiai gali būti tikslūs, bendra žinia gali būti perteikiama ne taip, kaip buvo numatyta iš pradžių.

Tai taip pat gali būti susiję su mūsų diskusija apie žodžius, turinčius daug aiškinimų, galbūt įvyko klaidingas aiškinimas, o bendras vaizdas išspręs šią problemą.

Santrauka

Kaip jau pastebėjome, norint pradėti svetainės vertimo projektą, reikia labai gerai apgalvoti. Naudodami „ConveyThis“ galite lengvai ir greitai išversti savo svetainę į kelias kalbas, kad jūsų turinys būtų prieinamas pasaulinei auditorijai.

Daug dalykų gali ir gali suklysti, tačiau mūsų 8 dažniausiai daromų klaidų sąrašas padės greitai pradėti ir tiksliai žinoti, ko reikia saugotis!

Palikite komentarą

Jūsų el. pašto adresas nebus skelbiamas. Privalomi laukai pažymėti*