Prevajanje in lokalizacija: neustavljiva ekipa za svetovni uspeh

Prevajanje in lokalizacija: neustavljiva ekipa za globalni uspeh s ConveyThis, ki združuje natančnost AI s človeškim strokovnim znanjem za optimalne rezultate.
Prenesite to predstavitev
Prenesite to predstavitev
prevedi 1820325 1280

Ste že slišali za izraz Globalizacija 4.0 ? To je prenovljeno ime za zloglasni proces globalizacije, o katerem ne prenehamo poslušati, odkar je bil izraz skovan. Ime se jasno nanaša na proces digitalizacije in četrto industrijsko revolucijo ter na to, kako svet postaja računalnik.

To je pomembno za temo naših člankov, saj potrebujemo spremembo paradigme glede našega dojemanja spletnega sveta.

Globalizacija proti lokalizaciji

Zavedanje, da ta dva procesa obstajata sočasno, se morda sliši zmedeno, saj sta si popolnoma nasprotna, a se nenehno spopadata in prevladujoči je zelo odvisen od konteksta in cilja.

Po eni strani bi lahko globalizacija delovala kot sinonim povezovanja, deljenja in iskanja skupnega jezika kljub velikim razdaljam in razlikam, komunikacije in vseh vrst izmenjav med ljudmi.

Po drugi strani pa gre pri lokalizaciji za poznavanje najmanjših podrobnosti, ki ločujejo določeno skupnost od preostalega sveta. Če si želite zamisliti, v kakšnem obsegu delata ta dva, je lokalizacija priljubljena restavracija z luknjo v steni, globalizacijo pa bi predstavljal Starbucks.

Razlike so osupljive. Pomislite na njihov vpliv, primerjajte jih lokalno in po svetu, pomislite na njihov ugled, slavo, standardizacijo procesov.

Če pomislimo na srednjo pot med lokalizacijo in globalizacijo ali če ju združimo, dobimo »glokalizacijo«, ki sploh ne zveni kot beseda, vendar smo jo videli v praksi. Glokalizacija se zgodi, ko dobite mednarodno trgovino z vsebino, ki se nekoliko razlikuje glede na državo in v jeziku ciljne države. Ukvarjamo se z majhnimi prilagoditvami.

Glokalizacija je mrtva. Naj živi lokalizacija

Recimo temu, globalizacije je konec, v sedanji obliki je noče nihče več. Tisto, kar vsi kot uporabniki interneta iščejo, je hiperlokalna izkušnja , želijo kupovati »lokalno« in se želijo videti kot zaželeno občinstvo z vsebino, narejeno zanje .

Tu nastopi prevod

Prevajanje je eno od orodij, s katerim se doseže lokalizacija, navsezadnje je premagovanje jezikovne ovire ena največjih ovir.

Prevajanje je res uporabno, saj vzame sporočilo iz enega jezika in ga reproducira v drugem, vendar bo nekaj manjkalo, njegov učinek bo preveč splošen, saj je prisotna tudi kulturna ovira.

Vloga lokalizacije je, da se osredotoči in popravi vse napake, ki jih dobite, ko barve, simboli in izbire besed ostanejo preblizu ali identični izvirniku. Podbesedilno se skriva veliko pomenov, vsi ti dejavniki se igrajo s kulturnimi konotacijami, ki so lahko zelo drugačne od tistih v izvorni kulturi in jih je treba tudi prilagoditi.

Kako poteka postopek?

Prevedi v drugo kulturo

Razmišljati morate lokalno , jezik je zelo odvisen od lokacije. To postane bolj jasno, če pomislimo na jezike z največ govorci in vse države, kjer je uradni jezik, vendar to velja tudi za manjše kontekste. Jezik bo treba skrbno pretehtati in vse izbire besed se morajo brezhibno prilegati ciljnemu jeziku, sicer bodo izstopale kot mehak in na splošno izgledale nerodno.

Pri ConveyThis smo strokovnjaki za lokalizacijo in smo delali na številnih zahtevnih lokalizacijskih projektih, ker smo to strastni. Sodelujemo s samodejnim prevajanjem, ker je odlično orodje z velikim potencialom, vendar se vedno nestrpno poglobimo in začnemo delati s funkcionalnim predhodnim prevajanjem ter ga spremenimo v nekaj odličnega .

Pri lokalizacijskem projektu je treba delati na številnih vidikih, na primer, kako ustrezno prevesti humor, barve z enakovrednimi konotacijami in celo najustreznejši način nagovarjanja bralca.

Namenski URL-ji za različne jezike

Ni vam treba izdelati ločenih spletnih strani za vsakega od vaših jezikov, to bi spremenilo najpreprostejši postopek v enega najbolj zamudnega časa in energije.

Obstaja več možnosti za ustvarjanje vzporednih spletnih mest, vsako v drugem jeziku, najbolj razširjeni pa so podimeniki in poddomene . To prav tako povezuje vse vaše spletne strani znotraj »mape« in iskalniki vas bodo uvrstili višje in bolje razumeli vašo vsebino.

E876GJ6IFcJcjqBLERzkk IPM0pmwrHLL9CpA5J5Kpq6ofLiCxhfaHH bmkQ1azkbn3Kqaf8wUGP6F953 LbnfSaixutFXL4P8h L4Wrrmm8F32tfXNMRu41C6AA3TNADIN14F1
(Slika: Večjezične spletne strani , Avtor: Seobility, Licenca: CC BY-SA 4.0.)

Če je ConveyThis prevajalnik vašega spletnega mesta, bo samodejno ustvaril vašo želeno možnost, ne da bi vam bilo treba izvajati kakršno koli zapleteno kodiranje in prihranite veliko denarja, saj ne boste kupovali in zahtevali vzdrževanja na popolnoma ločenih spletnih mestih.

S podimenikom ali poddomeno se izognete podvajanju vsebine, ki je iskalnikom sumljiva. Kar zadeva SEO, so to najboljši načini za izdelavo večjezičnega in mednarodnega spletnega mesta. Preberite ta članek za več podrobnosti o različnih strukturah URL-jev.

Kulturno primerne slike

Za bolj uglajeno in popolno delo ne pozabite prevesti tudi vdelanega besedila v slikah in videoposnetkih, morda boste morali ustvariti tudi popolnoma nova, ki se bolje ujemajo s ciljno kulturo.

Na primer, pomislite, kako različen je lahko božič v različnih delih sveta, nekatere države ga močno povezujejo z zimskimi podobami, medtem ko na južni polobli poteka poleti; za nekatere je to zelo pomemben verski trenutek in marsikje imajo bolj posveten pristop k božiču.

Omogoči pretvorbo valut

Pri e-trgovini je del lokalizacije tudi pretvorba valut. Vrednost njihove valute je nekaj, kar dobro poznajo. Če prikazujete cene v določeni valuti in morajo vaši obiskovalci nenehno računati, je malo verjetno, da bodo opravili nakup.

QvK TSlP2Mz8 yRe6JmDVfxSKPdYk cs6CAVuopxPOvgrn7v64xwfsTgLL4xH084OGwuJ8hvO7
S spletne strani Crabtree & Evelyn

Obstaja veliko aplikacij in razširitev za vaše e-trgovanje, ki vam bodo omogočile, da omogočite pretvorbo valut ali povežete različne valute za različne jezike na vašem spletnem mestu.

Večjezična podporna ekipa

Vaša ekipa za pomoč strankam je vaša povezava s strankami. Tako ima ta ekipa odgovornost, da jim predstavlja vašo blagovno znamko. To ne pomeni, da morate vlagati v ekipo, ki je 100 % časa na spletu, a s prevodom pogostih vprašanj in drugih vodnikov boste prišli daleč in obdržali več strank. Če lahko vaše stranke stopijo v stik z vami po e-pošti, ne pozabite imeti vsaj ene osebe za vsak jezik, da bodo vsa sporočila pravilno prejeta.

Za zaključek:

Prevod in lokalizacija sta si zelo podobna, vendar zaradi svojih presenetljivih razlik med njima nista zamenljiva v poslovnem svetu, pravzaprav morata oba delovati skupaj, da ustvarite resnično prijetno uporabniško izkušnjo za vaše ciljne skupine.

Torej zapomni si:

  • Jezik poustvari sporočilo na zelo splošen način. Če delate z možnostjo takojšnjega samodejnega prevajanja , ki jo ponuja ConveyThis , boste morda želeli razmisliti o poklicnem prevajalcu v naši ekipi, ki si bo ogledal nekatere bolj zapletene dele in jih uredil.
  • Pri ustvarjanju spletnega mesta ne upoštevajte le svojih strank, ampak tudi SEO.
  • Ne pozabite, da programska oprema za samodejno prevajanje ne more brati besedila, vdelanega v slike in video. Te datoteke boste morali predložiti človeškemu prevajalcu ali še bolje, jih ponoviti z mislijo na vaše novo ciljno občinstvo.
  • Pretvorba valut ima tudi veliko vlogo pri tem, da vam stranke zaupajo.
  • Ponudite pomoč in podporo v vseh ciljnih jezikih.

ConveyThis vam lahko pomaga pri vašem novem projektu lokalizacije. Pomagajte svojemu e-trgovini prerasti v večjezično spletno mesto v le nekaj klikih.

Pustite komentar

Vaš elektronski naslov ne bo objavljen. Obvezna polja so označena*