Razlika med prevodom in lokalizacijo: kaj morate vedeti

Naredite svoje spletno mesto večjezično v 5 minutah
Prenesite to predstavitev
Prenesite to predstavitev
Alexander A.

Alexander A.

Razumevanje kontrasta med prevodom in lokalizacijo ter zakaj sta neločljiva

Ko gre za prevajanje spletnih mest, ali je vse, kar potrebujete, iskanje enakovrednih besed v drugem jeziku? Ne čisto. Na tej poti ste morda naleteli na izraze, kot so prevod, lokalizacija (skrajšano kot l10n), internacionalizacija (i18n) in transkreacija. Morda se zdijo zamenljivi, vendar je treba upoštevati pomembne razlike.

Prevajanje in lokalizacija imata skupen cilj prilagajanja vsebine za globalne trge s ciljanjem na različne jezike, vendar se njuna pristopa razlikujeta in vplivata na proces prevajanja. Torej, kaj jih loči? Lahko eno brez drugega? In kako lahko dosežejo rezultate za vašo globalno marketinško strategijo?

Prevod proti lokalizaciji

Začnimo s prevodom. Njegov poudarek je na posredovanju vašega sporočila s premostitvijo jezikovne ovire in omogočanjem bralcem, da razumejo vašo vsebino. Vendar pa prevajanje ne upošteva kulturnih razlik, ki so ključnega pomena za uspešno trženje v novi državi.

Po drugi strani pa lokalizacija presega prevajanje. Zajema besede, barve, oblačila in kulturne simbole, da bo vaša blagovna znamka odmevala med različnimi strankami. V bistvu lokalizacija spremeni izkušnjo, da se uskladi s preferencami vašega ciljnega trga.

Prevajanje spada pod okrilje lokalizacije, ker prilagajanje vašega spletnega mesta različnim državam že po sebi vključuje upoštevanje lokalnega jezika. Tukaj je primer:

Izvirni stavek v ameriški angleščini: 2 jarda blaga stane 12 dolarjev. Naročite še danes in dostavili vam ga bomo pred 18. 8. 2023.

Prevod v francoščino brez lokalizacije: 2 jarda blaga stane 12 $. Naročite še danes in dostavili vam ga bomo pred 18. 8. 2023.

Francoski metrični sistem ne razume takoj izraza "yard" ("verge" v francoščini). Uporabljajo tudi valuto evro in sledijo formatu dan-mesec-leto za datume. Ob upoštevanju potrebnih sprememb lokalizacije bi bil stavek videti kot:

1,8 metra blaga stane 11,30 €. Naročite še danes in dostavili vam ga bomo pred 18. 8. 2023.

Upoštevajte, da ta prevod ne bi deloval za francosko govoreče v Kanadi, saj uporabljajo kanadski dolar.

Kljub tem izzivom globalne blagovne znamke uspešno lokalizirajo svoja tržna prizadevanja, hkrati pa ohranjajo dosledno podobo po vsem svetu. Kako to dosežejo?

Prevod proti lokalizaciji
Od globalizacije do "glokalizacije"

Od globalizacije do "glokalizacije"

Odgovor je v globalizaciji, ki zajema povečano povezanost in izmenjavo med geografsko oddaljenimi ljudmi. To vključuje blago, kulture, jezike in celo meme. Lokalizacija pa se osredotoča na povezovanje z lokalnimi skupnostmi.

Za ponazoritev si predstavljajte Amazon kot odličen primer »globalizirane« trgovine, medtem ko vaša lokalna neodvisna knjigarna predstavlja »lokaliziran« ekvivalent. Amazon prodaja knjige v več jezikih po vsem svetu, medtem ko lokalna knjigarna ponuja predvsem knjige v lokalnem jeziku(-ih) regije.

Vnesite "glokalizacijo" - kompromis med globalizacijo in lokalizacijo. Razmislite, kako Amazon prilagodi svoje spletno mesto za vsako državo. Zagotavljajo vsebine, ponudbe in ponudbe za posamezne države in prilagajajo svoje mednarodne strani uradnemu jeziku vsake države.

To spletno glokalizacijo dopolnjujejo prizadevanja zunaj spleta, kot je hitrejša dostava znotraj strankine države.

Ključne razlike med prevodom in lokalizacijo

Zdaj, ko razumemo pomen prevajanja in lokalizacije, podrobneje analizirajmo njune razlike:

Premisleki, specifični za lokalizacijo, vključujejo upoštevanje lokalnih pravnih zahtev, kot je skladnost z GDPR, prilagoditev oblikovanja spletnega mesta za jezike, ki se pišejo od desne proti levi (npr. arabščina), vključitev socialnih dokazov domačinov ter ocenjevanje podteksta in simbolike v vizualnih elementih.

Prevajanje in lokalizacija vključujeta obravnavo jezikovnih značilnosti, kot so sleng, narečja, idiomi in kulturne preference, kot so konvencije o cenah in prilagajanje podatkovnih polj uporabnika glede na lokacijo.

Ključne razlike med prevodom in lokalizacijo

Uspešna lokalizacija in prevod vašega spletnega mesta

Za učinkovito lokalizacijo in prevod vašega spletnega mesta upoštevajte naslednje korake:

  1. Prevedite svoje spletno mesto za ciljno občinstvo: lokalizacija vsebine za različne jezike presega zgolj prevajanje. Natančno prilagajanje prevodov za obravnavanje jezikovnih nians, značilnih za ciljni trg, bo povečalo sodelovanje občinstva. Profesionalni prevajalci lahko sodelujejo s strojnim prevajanjem, da dosežejo optimalne rezultate.

  2. Lokalizirajte svoj SEO: razvoj močne večjezične strategije SEO je ključnega pomena za izboljšanje prepoznavnosti vaše blagovne znamke in tržnega deleža v svetovnih iskalnikih. Prilagodite svoje ključne besede in metapodatke, da bodo ustrezali vsaki prevedeni različici vašega spletnega mesta.

  3. Lokalizirajte svoje slike: lokalizacija presega besedilno vsebino. Prilagodite svoje vizualne elemente, vključno s slikami in videoposnetki, da bodo odmevali z različnimi ciljnimi trgi. Upoštevajte kulturno ustreznost in sezonske razlike, da zagotovite smiselno povezavo s svojim občinstvom.

  4. Uporabite strojno prevajanje: Izkoristite strojno prevajanje v določenih delih vašega prevajalskega projekta, da povečate hitrost in natančnost. Prepričajte se, da ste izbrali pravilno jezikovno različico, na primer kanadsko francoščino namesto francoščine, da natančno ciljate na ciljno skupino.

  5. Upravljajte s pretvorbo valut in plačili: Pretvorba valut je ključnega pomena za spletna mesta za e-trgovino. Jasne cene v lokalnih valutah strank povečujejo njihovo zaupanje pri nakupih. Različne aplikacije in vtičniki tretjih oseb poenostavljajo postopek pretvorbe valut glede na lokacijo uporabnika.

  6. Oblikovanje za večjezične izkušnje: Oblikujte svoje spletno mesto z upoštevanjem različnih jezikov in kulturnih nians. Upoštevajte jezike, ki se pišejo od desne proti levi, kot je arabščina, prilagodite formate datumov, da bodo usklajeni z lokalnimi konvencijami (npr. mesec-dan-leto proti dnevu-mesec-letu) in prilagodite različne merske enote.

Quick Recap​

Quick Recap

Prevajanje in lokalizacija sta neločljiva, ko gre za personalizacijo uporabniške izkušnje na različnih trgih. Z izvajanjem priporočenih korakov lahko zagotovite zanesljiv lokalizacijski projekt, ki izboljša uporabniško izkušnjo na vaših novih ciljnih trgih.

  • Profesionalni prevajalci izboljšajo avtomatizirane prevode z obravnavanjem kulturnih nians.
  • Večjezični SEO je nujen za učinkovito lokalizacijo.
  • Lokalizacija slik izboljša povezavo z občinstvom.
  • Strojno prevajanje je uporabno pri ciljanju na določene jezikovne različice.
  • Prikaz pravilne valute za državo poveča menjalne tečaje.
  • Oblikovanje za večjezične izkušnje zagotavlja razumevanje uporabnika.

Ste pripravljeni začeti?

Prevajanje je mnogo več kot le znanje jezikov kompleksen proces.

Z upoštevanjem naših nasvetov in uporabo ConveyThis bodo vaše prevedene strani odmevale pri vaši publiki in se počutile kot materne za ciljni jezik.

Čeprav zahteva trud, je rezultat nagrajujoč. Če prevajate spletno stran, vam lahko ConveyThis prihrani ure s samodejnim strojnim prevajanjem.

Preizkusite ConveyThis brezplačno 7 dni!

gradient 2