Nasveti za oblikovanje večjezičnega spletnega mesta s ConveyThis

Nasveti za oblikovanje večjezičnega spletnega mesta s ConveyThis: Izboljšajte uporabniško izkušnjo in globalni doseg s praktičnimi strategijami oblikovanja.
Prenesite to predstavitev
Prenesite to predstavitev
nasveti za večjezično oblikovanje

Številna spletna mesta imajo zdaj veliko jezikovnih možnosti, tako da lahko njihovi obiskovalci z vsega sveta udobno brskajo. Internet je pripomogel k temu, da je tržnica postala globalna izkušnja, zato ste s spletno stranjo odprli vrata svojega podjetja vsem, ki imajo internetno povezavo. Vendar, če ne razumejo jezika, ne bodo ostali. Večjezično spletno mesto je preprosto.

Na srečo je postopek spreminjanja vaše spletne strani v večjezičnost dokaj preprost. ConveyThis lahko v nekaj minutah ustvari prevedeno različico vašega spletnega mesta, nato pa lahko prilagodite videz in postavitev preklopnika med jeziki, naredite nekaj sprememb postavitve, da se prilagodite jezikom z več besedami ali jezikom od desne proti levi ter spremenite barve in slike v primerih, ko so izvirniki neprimeren za ciljno kulturo.

Postopek ni povsem avtomatiziran, zato boste morali predhodno opraviti nekaj raziskav. Ta vodnik pojasnjuje nekatere vidike oblikovanja spletnega mesta, da boste lažje stopili v svet večjezičnih spletnih mest in odličnega oblikovanja.

Dosledna blagovna znamka

Uporabniška izkušnja mora biti dosledna ne glede na jezikovno različico, ki jo obiskujejo. Videz in občutek bi morala biti zelo podobna v vseh različicah, nekatere razlike so morda potrebne zaradi jezikovnih ali kulturnih razlik, vendar če preklapljate med jeziki, se ne bi smeli počutiti, kot da ste preusmerjeni na popolnoma drugo spletno mesto.

Zato morajo elementi oblikovanja, kot sta postavitev in poseben slog blagovne znamke vašega podjetja, ostati enaki v vseh jezikih.

To je v WordPressu izjemno enostavno narediti s ConveyThis, ki popolnoma prepozna besedilo ne glede na temo, ki ste jo izbrali (tudi če je prilagojeno!) in ga samodejno prevede, tudi če delate z drugimi vtičniki.

Tako boste imeli globalno predlogo z isto temo za vse jezike in s tem enako uporabniško izkušnjo.

Domača stran Airbnb deluje odlično kot primer, poglejmo avstralsko različico:

Več jezikov

In tukaj je japonska različica:

BFG3BDujbVIYhYO0KtoLyGNreOFqy07PiolkAVvdaGcoC9GPmM EHt97FrST4OjhbrP0fE qDK31ka

Brez dvoma je to isto spletno mesto. Ozadje je enako, prav tako funkcija iskanja. Poenoten dizajn pomaga prepoznati vašo blagovno znamko ter prihrani čas in trud pri dodajanju novih jezikov ali posodabljanju.

Počisti preklopnike jezikov

Izberite vidno mesto za preklop jezikov, kot je kateri koli od štirih vogalov vašega spletnega mesta, in ga postavite na vsako stran, ne le na domačo stran. Mora biti enostavno najti, nihče nikoli ne želi iskati skritega gumba.

Zelo priporočljivo je, da so imena jezikov v njihovem jeziku. Na primer, "Español" namesto "Spanish" bo delal čudeže. Asana to naredi, njihovo spletno mesto ima spustno polje z razpoložljivimi jezikovnimi možnostmi.

Brez naslova3

Na ta način pomaga obiskovalcem, da se počutijo dobrodošle. Če je vaše spletno mesto prevedeno, mora seznam jezikov to odražati. Branje »nemško, francosko, japonsko« na angleški spletni strani ljudem ne olajša navigacije in daje vtis, da je angleška različica najpomembnejša.

»Jeziki« so boljši od »Regije«

Številne velike mednarodne blagovne znamke vas prisilijo, da zamenjate regijo, da lahko berete spletno stran v svojem jeziku. To je grozna ideja, ki obiskovalcem otežuje brskanje. Ta spletna mesta delujejo ob predpostavki, da brskate v regiji, kjer se govori jezik, tako da dobite besedilo v svojem jeziku, vendar morda ne boste dobili vsebine za regijo, ki vas zanima.

Naslednja slika je bila vzeta s spletnega mesta Adobe:

vXH8q9Ebaz0bBmsIjXwrrdm FLGBdOQK86pf3A3xU6r BZB0hL5ICjrxSiv67P vOTNbP2pFSp17B530ArONrjgjryMZYqcQl5 WQuEAYvm6LArZbXFsMD9AiSX mEzsJilUu4a

Jeziki ne smejo biti neločljivi od svojih regij. Vzemimo za primer vsa tista kozmopolitska mesta, kot so New York, London in Pariz. Morda želi Belgijec, ki živi v Združenem kraljestvu, kupovati na spletnem mestu v Združenem kraljestvu, vendar brska v francoščini. Izbirati morajo med nakupom na belgijskem spletnem mestu v njihovem jeziku ali nakupom na spletnem mestu v Združenem kraljestvu v angleščini in nočejo narediti ne enega ne drugega. Tako ste pomotoma ustvarili oviro. Oglejmo si spletno mesto, ki vam omogoča, da ločeno določite jezik in regijo, spletno mesto Uber.

mbauMzr80nfc26dg2fEg0md0cxau0Hfp

To je odličen dizajn. V tem primeru je bila možnost preklopa jezika postavljena v nogo na levi in namesto spustnega polja imate zaradi številnih možnosti modal. Imena jezikov se omenjajo tudi v njihovem jeziku.

1l3Vpc9jCrtXorq3xIhcXx9cl8L svuH9FBeMcNHNJ4A8j6dgnjXJgkfloLwmWyra1FstnQSvXR8C9ccnAGE Us2dCg4qSqnGzjbxDMx

Kot bonus si lahko »zapomnite«, kateri jezik je uporabnik izbral, tako da mu od prvega obiska naprej ni treba več menjati.

Samodejno zaznaj lokacijo

Ta funkcija je zelo uporabna, tako da obiskovalci ne dostopajo prek napačnega jezika. In da prihranite čas na strani uporabnika, da mu ni treba iskati preklopnika jezikov. Takole deluje: spletno mesto prepozna jezik, v katerem je brskalnik, ali njihovo lokacijo.

Toda bodite previdni, če je uporabnik turist in ne pozna lokalnega jezika, ker bo potreboval gumb za jezik, da lahko preklopi, zato orodje ni vedno natančno.

Pri načrtovanju večjezičnega spletnega mesta ne izbirajte med samodejnim zaznavanjem jezika in preklopnikom jezikov, slednji je obvezen, prvi pa neobvezen.

Zastavice niso primerna zamenjava za ime jezika

Obstaja 21 špansko govorečih držav in 18 angleško govorečih držav, na Kitajskem pa je 8 primarnih narečij, zato zastave niso odličen nadomestek za imena jezikov. Poleg tega zastavice morda niso uporabni indikatorji, ker lahko zmedejo tiste, ki jih ne prepoznajo.

Bodite prilagodljivi s prostorom za besedilo

To je lahko izziv, vendar je nesporno, da prevodi ne zasedajo enakega prostora kot izvirno besedilo, nekateri so lahko krajši, drugi daljši, nekateri morda celo potrebujejo več navpičnega prostora!

wsEceoJKThGv2w9Qzxu gim H YPX39kktoHXy4vJcu aanoASp V KDOu90ae7FQpaIia1YKMR0RELgpH2qiql319Vsw

Kitajski znaki vsebujejo veliko informacij, zato ni potrebno veliko prostora, medtem ko so italijanski in grški znaki bolj besedni in potrebujejo dvakrat več vrstic. Dobro pravilo je domnevati, da lahko nekateri prevodi zahtevajo več kot 30 % dodatnega prostora, zato bodite prilagodljivi pri postavitvi in dodelite dovolj prostora za besedilo. Tisti tesni stiski na izvirnem spletnem mestu morda sploh ne bodo imeli dovolj prostora za prevod, angleščina je še posebej kompakten jezik in če ugotovite, da je treba v angleščini skrajšati, da bo vsebina ustrezala, boste zagotovo naleteli na težave, ko bo čas za prevod.

Poleg prostora za komolce za raztezanje besedila je dobra ideja tudi prilagodljive elemente uporabniškega vmesnika, tako da se gumbi in polja za vnos lahko povečajo, lahko tudi zmanjšate velikost pisave, vendar ne preveč.

Spletno mesto Flickr je večjezično, poglejmo izvirni gumb »ogledi«:

mi0VUOKft9BUwkwgswENaj31P2AhB2Imd8TxbekEY3tDB FbkUj14Y2ZkJEVC9Cu kifYc0Luu2W

Videti je fantastično, vse je super, vendar se je v drugih jezikih izkazalo, da je 'pogled' daljša beseda, ki zahteva več prostora.

FParMQU h2KHVVvEMwFqW6LWDN9IF V89 GlibyawIA044EjbSIFY1u4MEYxoonBzka6pFDyfQztAoreKpsd33ujCAFjPj2uh EtmtZy2l

V italijanščini zahteva trikrat več prostora!

Mnoge nelatinične pisave, kot je arabščina, zahtevajo večjo višino, da se prevod prilega. Če povzamemo, mora biti postavitev vašega spletnega mesta dovolj prilagodljiva, da se prilagodi različnim jezikovnim zahtevam, tako da se pri zamenjavi ne izgubi dovršen videz izvirnika.

Združljivost spletnih pisav in kodiranje spletnih mest

Glede na W3C je zelo priporočljivo, da svojo spletno stran kodirate z uporabo UTF-8 , ki omogoča posebne znake.

Precej preprosto je, deklaracija UTF je videti takole

fbnRHXPPyY2OPijzOvFkH0y Ke

Prepričajte se tudi, da so pisave združljive z različnimi jeziki, sicer bo besedilo morda videti nečitljivo. V bistvu, preden se odločite za katero koli pisavo, preverite njeno združljivost z vsemi skripti, ki jih potrebujete. Če želite vstopiti na ruski trg, preverite, ali je podprta cirilica.

Naslednja slika je bila vzeta iz Google Fonts in, kot lahko vidite, se lahko odločite za prenos katere koli različice skripta, ki jo potrebujete. Ti jeziki z večjo količino znakov omogočajo večje datoteke s pisavami, zato to upoštevajte pri izbiranju in mešanju pisav.

tqld4w0nWjQGM9wtgp14c lhZSHppXp rYBRGFVjGTTcs8ghcedYxQUBqqWHLnt9OgAY 0qbDnNpxlclU

Glede jezikov od desne proti levi

Ker trg Bližnjega vzhoda raste, lahko razmislite o ustvarjanju različice svojega spletnega mesta, ki pritegne obiskovalce iz te regije, kar pomeni prilagoditev postavitve, da bo združljiva z njihovim jezikom. Značilna lastnost večine bližnjevzhodnih jezikov je, da se berejo od desne proti levi! To je velik izziv in rešitev se začne z zrcaljenjem vmesnika.

To je Facebookova zasnova za jezike od leve proti desni, kot je angleščina.

T538ZEA t77gyTvD EANq7iYfFuZEpJdCNZSqODajCjtiSQFk0Dyii ZVWBXy0G3gAaTKFFYDJ LjK4czPyFPbrIpV2

In to je obrnjena zasnova za jezike od desne proti levi, kot je arabščina.

EVTgCyVWk1ncmoRJsUrQBPVs6yF Et1WGOdxrGcCYfD5o6QVXSPHR16RamvBSIOLcin3qlTmSBZGyuOI7izJ6DlTo3eeFpU rQchvaz332E5dsCl9R T0by f2qOI9CQz2CfwdRj

Poglejte natančno, postavitev vsega v dizajnu je bila zrcalna.

Oglejte si članek Roberta Dodisa o oblikovanju za jezike od desne proti levi za dodatne informacije o tem, kako to storiti.

Nekateri jeziki od desne proti levi so arabščina, hebrejščina, perzijščina in urdujščina, ConveyThis pa brez težav prilagodi vaše spletno mesto, da se prilagodi njihovim jezikovnim zahtevam in zagotovi odlično uporabniško izkušnjo. Najboljše pa je, da lahko prilagodite videz vsakega jezika in spremenite vrsto pisave ali njeno velikost ter po potrebi uredite višino vrstice.

Izberite ustrezne ikone in slike

Vizualni elementi imajo zelo veliko kulturno komponento in so ključni elementi pravilnega oblikovanja spletne strani. Vsaka kultura pripisuje različnim podobam in ikonam pomen, nekatere interpretacije so pozitivne, nekatere pa popolnoma nasprotne. Nekatere slike odražajo izkušnje idealov ene kulture, v drugačnem kontekstu pa bodo uporabnike vzbudile občutek odtujenosti.

Tukaj je primer slike, ki jo je bilo treba zamenjati, ker ni bila kulturno primerna. Prosimo, upoštevajte, da vse slike ne bodo žaljive za druge, morda bodo samo povzročile apatijo, ko želite, da so ljudje radovedni in jih zanima vaš izdelek.

To je Clarinova domača stran za francoski jezik, na kateri je kavkaška ženska. In tukaj je korejska različica, s Korejko kot ambasadorko znamke.

I0XpdO9Z8wCAyISgVJtZVhwOOehAR1BYLkEKpzL1Cw7auye4NVvt7S YIgE30VXOxYqOXilRDqLAMyJzCJc tecDWVsRpE4oyyj9QFvOB0 dTzQkZjUKogNMo2sQnJD0UTAdAeIe

Vrste vizualnih podob, ki so lahko žaljive, so tiste, ki se nekaterim kulturam morda zdijo nedolžne, vendar v očeh druge kulture prikazujejo vedenje, ki je nezakonito ali tabu, na primer upodobitve homoseksualnosti ali opolnomočenja žensk.

To velja tudi za ikone, medtem ko v ZDA ikona z dvema kozarcema šampanjca, ki nazdravljata, predstavlja praznovanje, v Savdski Arabiji je pitje alkohola nezakonito, zato bo treba ikono zamenjati s kulturno primerno.

TsA5aPbhznm2N vv qL
(Vir slike:StealKiwi)

Zato bodo potrebne raziskave, da se zagotovi, da so ikone, ki ste jih izbrali, primerne za ciljni trg. Če niste prepričani, lahko vedno igrate na varno.

Na primer, te tri ikone z Zemljo, prva je bila zasnovana za avstralsko občinstvo; drugi za afriško občinstvo; zadnja pa je primerna za večje in globalno občinstvo, saj ni predstavljeno nobeno posebno področje.

cx90RYDHGTToOiC uMNKG9d8QM JDZzP0SFaSBobQduZ14CZwpuuKrgB1eUothyoAHsoxd77nQVgvnaocQm3oW R6X3bRxeHdjJ

Nenazadnje lahko ConveyThis prevede katero koli besedilo, če le ni vdelano v sliko. Programska oprema ne bo mogla prepoznati, kaj je na njem napisano, tako da bo ostalo v izvirnem jeziku, zato se izogibajte vdelavi besedila.

Izbira barv

Kot je bilo omenjeno v prejšnjem razdelku, kulture različno razlagajo slike in enako se zgodi z barvami. Njihov pomen je subjektiven.

Na primer, v nekaterih kulturah je bela barva nedolžnosti, drugi pa se ne strinjajo, da je to barva smrti. Enako se zgodi z rdečo, v azijskih kulturah jo uporabljajo pri praznovanjih, v nekaterih afriških državah pa nima tako pozitivne konotacije, saj je povezana z nasiljem.

Vendar se zdi, da je modra najvarnejša od vseh barv, ki jo običajno povezujemo s pozitivnimi pomeni, kot sta mir in mir. Veliko bank uporablja modro barvo v svojih logotipih, ker lahko pomeni tudi zaupanje in varnost.

Ta članek prikazuje razlike v pomenih barv po vsem svetu , kar je zelo koristno za začetek raziskovanja o tem, katere so najboljše barve za vaše večjezično spletno mesto.

Prilagoditve formata

Izogibajte se uporabi samo številk pri pisanju datumov, ker obstaja veliko različnih načinov za pisanje, v ZDA je uradna oblika mm/dd/llll in če lahko vidite samo številke, nekateri uporabniki iz drugih držav, ki uporabljajo drugačne sisteme (kot npr. dd/mm/llll) se lahko zmede. Vaše možnosti so torej: zagotovite, da imajo prevedene različice prilagojeno obliko datuma ali pa napišite mesec s črkami, da bo ConveyThis vedno zapisal pravilen datum.

Poleg tega, medtem ko se v ZDA uporablja imperialni sistem, večina držav uporablja metrični sistem, zato se boste morali odločiti, ali bi bilo za vaše spletno mesto primerno preoblikovati meritve.

Najboljši prevajalski vtičnik za WordPress

Obstaja toliko možnosti, ko gre za dodajanje vtičnika za prevajanje na vaše spletno mesto WordPress in vse ne delujejo na enak način, rezultati se bodo razlikovali. S ConveyThis vam je zagotovljena popolna integracija ne glede na obliko vašega spletnega mesta.

ConveyThis je najboljša izbira za prevajanje spletne strani z 92 na voljo jezikov. To je zanesljiv vtičnik za WordPress, ki vam bo omogočil, da boste imeli hitro večjezično različico svojega spletnega mesta. Lahko razume postavitev spletnega mesta, zazna celotno besedilo in ga prevede. ConveyThis vključuje tudi intuitiven urejevalnik za prilagajanje besedila.

ConveyThis vključuje univerzalni gumb za preklop jezikov, ki privzeto deluje s katerim koli spletnim mestom, lahko pa ga tudi urejate, kolikor želite. Sledimo tudi načelom oblikovanja, navedenim v tem članku:

  • Dosledna blagovna znamka na vseh jezikovnih različicah spletnega mesta.
  • Počisti preklop jezikov in možnost izbire želenega jezika.
  • Spletna mesta so samodejno kodirana z UTF-8.
  • Ustrezni vmesniki za jezike od desne proti levi

ConveyThis: večjezična spletna rešitev, ki ji lahko zaupate

Splošno prepričanje je, da je prevajanje spletnih strani zapleten proces. A tega ni treba odlagati, ker se ne želite ukvarjati z glavoboli. Sploh ni zastrašujoče! S ConveyThis postane to enostavna pretvorba. Je brezhibno in hitro.

Po hitri namestitvi je zdaj mogoče prevesti vso vašo vsebino, ne da bi to vplivalo na oblikovanje, kar vključuje vsebino, ki so jo ustvarile druge aplikacije, in postopek nakupa. ConveyThis je enostavno orodje za prevajanje spletnih strani v več jezikov, ki ne bo pokvarilo vaše kode, kot to počnejo drugi.

Na voljo je tudi možnost naročila profesionalnih prevodov vaše strani! Pomagali vam bodo popolnoma spremeniti vaše večjezično spletno mesto v večkulturno in tako drastično izboljšati izkušnjo vaših strank. Ne pozabite, da če prevajate spletno stran, morate imeti na voljo tudi podporo strankam v jeziku vaše nove stranke. Razmislite o vlaganju v lokalizacijo in prilagoditev vsebine, da svojim obiskovalcem zagotovite vrhunsko uporabniško izkušnjo.

Komentarji (4)

  1. Konec na vidiku za Google-Translate za spletna mesta! – ConveyThis
    8. december 2019 Odgovori

    […] z računalnikom povezano besedilo v švedskem jeziku. Elementi, kot so ti, so oblikovalski ekipi pomagali oblikovati pot za stranke, ki obiščejo platformo, do enostavne izkušnje prevajanja in izogibanja indeksu spuščanja, kot je bilo prej […]

  2. Globalna optimizacija iskalnikov za vse jezikovne platforme – ConveyThis
    10. december 2019 Odgovori

    […] oblikovane zamisli o večjezični platformi in bazi strank, bi bil naslednji pogled na besedilno sestavino jezika […]

  3. Spremenite svoj WooCommerce v večjezičnost – ConveyThis
    19. marec 2020 Odgovori

    […] in povabite jezikoslovca iz ekipe ConveyThis, da si ga ogleda in uredi, da boste lahko prepričani, da sta besedilo in ton primerna za vrednosti vaše trgovine in […]

  4. Kako prilagodljiv je WooCommerce? – ConveyThis
    23. marec 2020 Odgovori

    […] da so vizualni elementi vedno zelo obremenjeni s kulturnim pomenom in imajo različna občinstva različna pričakovanja glede tega, kako naj trgovine prikazujejo svoje […]

Pustite komentar

Vaš elektronski naslov ne bo objavljen. Obvezna polja so označena*