Consells de traducció per al vostre lloc web multilingüe: bones pràctiques amb ConveyThis

Consells de traducció per al vostre lloc web multilingüe: bones pràctiques amb ConveyThis per garantir una comunicació precisa i eficaç.
Transmet aquesta demostració
Transmet aquesta demostració
Sense títol 19

Hi ha diversos avantatges de poder parlar diversos idiomes. Podràs entendre molt bé què passa al teu entorn, la teva capacitat de prendre decisions serà més eficient i, com a persona orientada als negocis, podràs gestionar tu mateix la traducció del teu lloc web.

Tot i així, la traducció transcendeix més enllà de la capacitat de parlar l'idioma. Fins i tot els parlants nadius de la llengua encara troben dificultats en algun aspecte quan intenten traduir. És per això que aquest article enunciarà els consells que es consideren millors que us ajudaran a traduir fàcilment el vostre lloc web per adaptar-se al públic internacional.

Consell 1: feu una investigació intensiva

Sense títol 15

Independentment del que creieu que sabeu sobre l'idioma o de l'extens coneixement de l'idioma, és possible que encara us trobeu amb dificultats a l'hora de gestionar projectes de traducció. Això pot ser molt cert, especialment quan es manegen projectes de traducció en camp tècnic o en altres indústries especials on el coneixement de les argots i termes en ambdós idiomes es requereix i és fonamental.

Un altre motiu pel qual hauríeu d'orientar-vos a la investigació és que el llenguatge evoluciona amb el temps. Per tant, hauríeu d'estar ben informat i actualitzat sobre qualsevol tema que esteu tractant.

Per tant, per iniciar el vostre projecte de traducció, comenceu amb una investigació força intensa, especialment sobre el vostre sector i com es relaciona amb la ubicació del destinatari. Podreu utilitzar les col·locacions adequades, els aparellaments de paraules i una bona selecció de terminologies que no només tindran sentit per a vosaltres, el propietari, sinó també per al públic internacional.

A partir de la vostra investigació, probablement haureu notat paraules o frases atractives que s'utilitzen al vostre sector i el millor serà incloure-les a la vostra traducció. En fer-ho, us adonareu que el vostre contingut no només es millora, sinó que sembla natural.

Consell 2: comenceu la traducció amb la traducció automàtica

Sense títol 16

En el passat, l'exactitud de la traducció automàtica ha limitat a moltes persones. Però avui amb l'arribada de l'IA i l'aprenentatge automàtic, la traducció automàtica ha millorat molt. De fet, una revisió recent va situar la precisió de la traducció del programari neuronal entre un 60 i un 90% .

Independentment de la millora que ha experimentat la traducció automàtica, encara és molt beneficiós que els traductors humans revisin el treball realitzat per la màquina. Això és molt cert quan es considera determinada part del contingut des d'un punt de vista contextual. Per tant, no cal contractar traductors professionals humans per començar el treball de traducció des de zero abans d'aconseguir un millor resultat. La qüestió és que hauríeu de començar la vostra tasca de traducció amb la traducció automàtica, després de la qual podeu refinar la traducció per tal que sigui precisa i estigui orientada al context. Quan seguiu aquest consell, reduireu el temps i aconseguireu que la vostra tasca sigui una pista senzilla.

Consell 3: feu ús de les eines o aplicacions de gramàtica

Sense títol 17

Abans d'abandonar la discussió sobre la màquina, esmentem una altra manera de beneficiar-se'n, utilitzant aquest temps no per traduir sinó per afinar el contingut gramaticalment. Hi ha diverses eines o aplicacions gramaticals que podeu explorar avui. Aquesta aplicació o eina garantirà que el vostre contingut s'ajusti a l'ús correcte de la gramàtica en l'idioma.

És molt probable que els errors gramaticals i els errors ortogràfics els cometin fins i tot els traductors professionals. Tanmateix, normalment és millor intentar evitar-los evitant que es produeixin, ja que això pot donar al vostre lloc web una visió poc professional.

Per tant, tindreu continguts lliures d'errors i tindreu més confiança si apliqueu aquest suggeriment i comproveu les vostres traduccions amb eines gramaticals. Això es deu al fet que les regles gramaticals de vegades poden ser complicades i confuses fins i tot per als parlants nadius de la llengua. Només serà prudent utilitzar aquestes eines perquè poden ajudar el vostre text a estar lliure d'errors i errors d'ortografia. I en fer-ho, us estalviarà molt de temps que implicaria comprovar el vostre text per detectar errors una i altra vegada.

De fet, algunes de les eines són molt sofisticades de manera que fins i tot us poden oferir millors suggeriments per millorar la qualitat i el vocabulari del vostre text.

Per tant, assegureu-vos que teniu una eina o una aplicació gramatical en l'idioma de destinació abans de començar el vostre projecte de traducció.

Consell 4: Seguiu les pràctiques habituals

En qualsevol idioma del món, hi ha normes i pràctiques que guien el seu ús. Aquestes normes i pràctiques són parts fonamentals que s'han de reflectir en la traducció. És prudent que els traductors professionals s'adhereixin a aquestes pràctiques i les apliquen. És per això que hauríeu de ser ben conscients d'aquestes pràctiques.

És possible que algunes parts d'aquestes normes no siguin del tot òbvies com altres, però són molt importants si voleu comunicar o transmetre el vostre missatge d'una manera clara i entenedora. Les coses que podeu pensar en aquest sentit són la puntuació, els accents, els títols, les majúscules i els tipus de formats que se segueixen en l'idioma de destinació. Encara que poden ser subtils, però no seguir-los pot ser perjudicial per als missatges passats.

Potser esteu pensant en com aniràs amb això. Bé, és així de senzill quan us obligeu a investigar i presteu més atenció de l'habitual als termes específics de l'idioma durant la traducció.

Consell 5: busqueu ajuda

La dita popular que "com més som, millor" és especialment certa quan es tracta de gestionar projectes de traducció. És a dir, és important treballar amb els membres dels companys d'equip en el teu viatge de traducció perquè tindreu una traducció millorada quan hi hagi gent al voltant per comprovar el vostre contingut i editar on sigui necessari. És fàcil veure quines afirmacions, idees o inconsistències errònies podríeu haver passat per alt.

Bé, no cal que sigui un traductor professional. Pot ser un familiar, un amic o uns veïns que coneguin prou bé l'idioma. Tanmateix, aneu amb compte quan busqueu ajuda per assegurar-vos que esteu preguntant a la persona adequada, especialment a algú que estigui ben orientat a la indústria. Un avantatge d'això és que us poden proporcionar fàcilment recursos addicionals que milloraran la qualitat del vostre contingut.

A més, és possible que hi hagi determinades parts del projecte que requereixin una revisió d'experts. Un cop vistes aquestes parts, no dubteu a contactar amb un traductor professional per obtenir ajuda.

Consell 6: mantenir la coherència

Una cosa que és un fet és que hi ha diversos enfocaments per traduir un únic contingut. Això és evident quan demaneu a dues persones que tradueixin la mateixa peça. El seu resultat serà diferent. Això vol dir que una de les dues traduccions és millor que l'altra? No necessàriament així.

Bé, independentment de l'estil de traducció o l'elecció dels termes que vulgueu utilitzar, heu de ser coherents. Serà difícil per a l'audiència del vostre missatge descodificar el que esteu dient si els vostres estils i termes no són coherents, és a dir, quan continueu canviant estils i termes.

Una cosa que us pot ajudar a mantenir la coherència és quan teniu regles específiques que guien els estils i termes que utilitzareu durant la traducció fins i tot abans de començar el projecte. Una manera és elaborant un glossari de paraules que es seguiran al llarg del cicle de vida del projecte. Un exemple típic és l'ús de la paraula "venda electrònica". És possible que vulgueu utilitzar-lo a tot arreu o triar entre "vendes electròniques" i "vendes electrònices".

Quan tingueu una regla bàsica que guiï el vostre projecte de traducció, no tindreu dificultats per tractar els suggeriments d'altres persones que s'uneixen al vostre projecte, ja que és possible que vulguin utilitzar altres termes diferents dels utilitzats anteriorment al vostre contingut.

Consell 7: Aneu amb compte amb els argots i els modismes

Els termes i paraules que no tenen traduccions directes poden ser molt difícils de representar en l'idioma de destinació. Aquestes parts són molt difícils. És més difícil a causa del fet que necessitareu un coneixement ampli de l'idioma abans de poder traduir-los amb èxit, això vol dir que heu d'estar molt familiaritzat amb la cultura.

De vegades, els modismes i els argots són específics de la ubicació. Si aquests argots i modismes no es representen correctament, el vostre missatge pot arribar a ser ofensiu o vergonyós per al públic objectiu. Entendre molt bé els argots i modismes en ambdues llengües us ajudarà a tenir èxit en aquest sentit. Si no hi ha una traducció exacta d'aquests termes, argots o modismes, podeu utilitzar una opció diferent que enviï el mateix missatge a l'audiència. Però si després de diverses cerques encara no trobeu el reemplaçament adequat en l'idioma, el millor serà eliminar-lo i no forçar-lo.

Consell 8: tradueix correctament les paraules clau

Les paraules clau són parts essencials del vostre contingut que heu de tenir en compte quan traduïu el vostre lloc web. Quan utilitzeu traduccions directes per a paraules clau, és possible que us trobeu pel camí equivocat.

Per exemple, és possible tenir dues paraules que signifiquin el mateix en un idioma però que varien en els seus volums de cerca. Per tant, quan vulgueu utilitzar paraules clau o traduir paraules clau, serà millor que utilitzeu paraules clau específiques de la ubicació.

Per ajudar-vos amb això, feu una recerca de les paraules clau utilitzades en l'idioma objectiu i anoteu les paraules clau. Utilitzeu-los a la vostra traducció.

Si bé és cert que per traduir cal tenir coneixements requerits dels idiomes en qüestió, però calen més, com hem descobert en aquest article. Bé, pot ser que trigui més temps, però és bo tenir un lloc web traduït professionalment.

Comenceu avui instal·lant la primera eina més important. Proveu ConveyThis avui!

Comentari (1)

  1. Drapeig Divaa
    18 de març de 2021 Respon

    Bon dia! Això és una mica fora del tema, però en necessito
    consells d'un bloc establert. És difícil crear el teu propi bloc?

    No sóc gaire tècnic, però puc resoldre les coses bastant ràpid.
    Estic pensant a fer el meu, però no sé per on començar.
    Tens algun consell o suggeriment? Aprecia-ho

Deixa un comentari

La teva adreça de correu electrònic no es publicarà. Els camps obligatoris estan marcats*