Distinció entre traducció i localització: el que cal saber

Feu que el vostre lloc web sigui multilingüe en 5 minuts
Transmet aquesta demostració
Transmet aquesta demostració
Alexander A.

Alexander A.

Comprendre el contrast entre la traducció i la localització i per què són inseparables

Quan es tracta de traduir llocs web, és tot el que necessites trobar paraules equivalents en un altre idioma? No exactament. Al llarg del camí, és possible que hagis trobat termes com traducció, localització (abreujat com l10n), internacionalització (i18n) i transcreació. Poden semblar intercanviables, però hi ha distincions importants a tenir en compte.

La traducció i la localització comparteixen l'objectiu d'adaptar el contingut als mercats globals orientant-se a diferents idiomes, però els seus enfocaments són diferents i afecten el procés de traducció. Aleshores, què els diferencia? Pots tenir un sense l'altre? I com poden generar resultats per a la vostra estratègia de màrqueting global?

Traducció vs. localització

Comencem per la traducció. El seu objectiu és transmetre el vostre missatge superant la barrera de l'idioma i permetent que els lectors entenguin el vostre contingut. Tanmateix, la traducció passa per alt les diferències culturals, que són vitals per a un màrqueting reeixit en un nou país.

D'altra banda, la localització va més enllà de la traducció. Inclou paraules, colors, roba i símbols culturals per fer que la vostra marca ressoni entre diversos clients. En essència, la localització modifica l'experiència per alinear-la amb les preferències del vostre mercat objectiu.

La traducció està sota el paraigua de la localització perquè adaptar el vostre lloc web a diferents països implica de manera inherent tenir en compte l'idioma local. Aquí teniu un exemple:

Frase original en anglès americà: 2 iardes de tela costa 12 dòlars. Fes la teva comanda avui i t'ho farem arribar abans del 18/08/2023.

Traducció al francès sense localització: 2 iardes de tela costa 12 dòlars. Fes la teva comanda avui i t'ho farem arribar abans del 18/08/2023.

El sistema mètric francès no entén immediatament el terme "yard" ("verge" en francès). També utilitzen la moneda euro i segueixen el format dia-mes-any per a les dates. Tenint en compte els canvis de localització necessaris, la frase apareixeria com:

1,8 metres de tela costa 11,30 €. Fes la teva comanda avui i t'ho farem arribar abans del 18/08/2023.

Tingueu en compte que aquesta traducció no funcionaria per als francòfons del Canadà, ja que utilitzen el dòlar canadenc.

Malgrat aquests reptes, les marques globals localitzen amb èxit els seus esforços de màrqueting alhora que mantenen una imatge coherent a tot el món. Com ho aconsegueixen?

Traducció vs. localització
De la globalització a la "glocalització"

De la globalització a la "glocalització"

La resposta es troba en la globalització, que engloba l'augment de la connectivitat i els intercanvis entre persones geogràficament distants. Això inclou béns, cultures, idiomes i fins i tot mems. La localització, d'altra banda, se centra a connectar amb les comunitats locals.

Per il·lustrar-ho, imagineu Amazon com un bon exemple de comerç "globalitzat", mentre que la vostra llibreria independent local representa un equivalent "localitzat". Amazon ven llibres en diversos idiomes a tot el món, mentre que la llibreria local ofereix principalment llibres en els idiomes locals de la regió.

Introduïu "glocalització": un compromís entre la globalització i la localització. Penseu en com Amazon adapta el seu lloc a cada país. Proporcionen contingut, ofertes específics per a cada país i adapten els seus llocs internacionals a l'idioma oficial de cada país.

Aquesta glocalització en línia es complementa amb esforços fora de línia, com ara un lliurament més ràpid dins del propi país del client.

Diferències clau entre la traducció i la localització

Ara que entenem la importància de la traducció i la localització, analitzem més les seves distincions:

Les consideracions específiques de la localització inclouen el compliment dels requisits legals locals, com ara el compliment del GDPR, l'ajust del format del lloc web per a idiomes de dreta a esquerra (per exemple, l'àrab), la incorporació de proves socials dels locals i l'avaluació del subtext i el simbolisme a les imatges.

Tant la traducció com la localització impliquen abordar característiques de l'idioma com ara argot, dialectes, modismes i preferències culturals, com ara convencions de preus i personalitzar els camps de dades d'usuari en funció de la ubicació.

Diferències clau entre la traducció i la localització

Localització i traducció amb èxit del vostre lloc web

Per localitzar i traduir el vostre lloc web de manera eficaç, tingueu en compte els passos següents:

  1. Tradueix el teu lloc web per al teu públic objectiu: la localització de contingut per a diferents ubicacions va més enllà de la mera traducció. Ajustar les traduccions per abordar els matisos lingüístics específics d'un mercat objectiu millorarà la implicació del públic. Els traductors professionals poden col·laborar amb la traducció automàtica per aconseguir resultats òptims.

  2. Localitzeu el vostre SEO: desenvolupar una estratègia de SEO multilingüe sòlida és crucial per millorar la visibilitat de la vostra marca i la quota de mercat als motors de cerca globals. Adapta les teves paraules clau i metadades a cada versió traduïda del teu lloc web.

  3. Localitzeu les vostres imatges: la localització s'estén més enllà del contingut textual. Adapta les teves imatges, incloses imatges i vídeos, per ressonar amb diferents mercats objectiu. Tingueu en compte l'adequació cultural i les variacions estacionals per garantir una connexió significativa amb el vostre públic.

  4. Utilitzeu la traducció automàtica: aprofiteu la traducció automàtica en parts específiques del vostre projecte de traducció per augmentar la velocitat i la precisió. Assegureu-vos de seleccionar la variant d'idioma correcta, com ara el francès canadenc en lloc del francès, per orientar-vos amb precisió al vostre públic.

  5. Gestioneu la conversió de moneda i els pagaments: la conversió de la moneda és crucial per als llocs de comerç electrònic. Els preus clars en les monedes locals dels clients augmenta la seva confiança a l'hora de fer compres. Diverses aplicacions i connectors de tercers simplifiquen el procés de conversió de moneda en funció de la ubicació de l'usuari.

  6. Disseny per a experiències multilingües: Dissenyeu el vostre lloc web tenint en compte els diferents idiomes i matisos culturals. Teniu en compte els idiomes de dreta a esquerra com l'àrab, ajusteu els formats de data per alinear-los amb les convencions locals (p. ex., mes-dia-any vs. dia-mes-any) i adapteu-vos a diverses unitats de mesura.

Recapitulació ràpida

Recapitulació ràpida

La traducció i la localització són inseparables quan es tracta de personalitzar l'experiència del client en tots els mercats. En implementar els passos recomanats, podeu garantir un projecte de localització infal·lible que millori les experiències dels usuaris als vostres nous mercats objectiu.

  • Els traductors professionals milloren les traduccions automàtiques abordant els matisos culturals.
  • El SEO multilingüe és essencial per a una localització eficaç.
  • La localització d'imatges millora la connexió del públic.
  • La traducció automàtica és útil quan s'orienten a variants lingüístiques específiques.
  • Mostrar la moneda correcta per país augmenta les taxes de conversió.
  • Dissenyar per a experiències multilingües garanteix la comprensió dels usuaris.

Preparat per començar?

La traducció, molt més que conèixer idiomes, és un procés complex.

Si seguiu els nostres consells i feu servir ConveyThis , les vostres pàgines traduïdes ressonaran amb el vostre públic, sentint-vos nadius de l'idioma objectiu.

Tot i que exigeix esforç, el resultat és gratificant. Si esteu traduint un lloc web, ConveyThis us pot estalviar hores amb la traducció automàtica.

Prova ConveyThis gratuïtament durant 7 dies!

gradient 2