Millorar l'eficiència del flux de treball al vostre projecte de traducció de llocs web amb ConveyThis

Feu que el vostre lloc web sigui multilingüe en 5 minuts
Transmet aquesta demostració
Transmet aquesta demostració
My Khanh Pham

My Khanh Pham

La transició imperativa al multilingüisme en el panorama empresarial global

En un món on la gran majoria dels consumidors globals rebutgen els productes que no s'ofereixen en llengua vernacular, les empreses que volen prosperar a escala global estan reconeixent la necessitat innegociable de la traducció de llocs web. Ja no és una elecció, sinó un requisit.

Aquesta noció s'emfatitza encara més amb les dades recents que indiquen que només una quarta part dels usuaris d'Internet globals són parlants nadius d'anglès. El missatge subjacent és clar: tres quartes parts dels consumidors en línia prefereixen navegar per Internet i realitzar transaccions en idiomes a més de l'anglès. En conseqüència, la lògica comercial que defensa els llocs web multilingües és innegable. Tot i que la traducció serveix com a pedra angular de la localització integral de llocs web, el cost percebut, la complexitat i la durada d'aquests esforços poden ser intimidants.

Tanmateix, la varietat de mètodes per implementar projectes multilingües s'ha transformat significativament durant l'última dècada, a causa de l'aparició de solucions innovadores impulsades per la tecnologia que poden millorar i simplificar el vostre flux de treball de traducció. A la discussió següent, examinem com certs mètodes moderns superen les tècniques tradicionals per racionalitzar el vostre flux de treball de traducció.

La transició imperativa al multilingüisme en el panorama empresarial global

L'evolució de les solucions multilingües en la localització de llocs web

L'evolució de les solucions multilingües en la localització de llocs web

En l'època anterior a les eines multilingües contemporànies, la tasca de localització de llocs web mitjançant la traducció era notablement laboriosa. Bàsicament, el procés es basava en traductors competents que cooperaven amb gestors de contingut i/o localització dins d'una empresa.

Dins d'una estructura corporativa típica, el flux de treball s'iniciaria amb el gestor de continguts difonent fitxers de fulls de càlcul que contenen grans quantitats de text a la persona encarregada de supervisar els esforços de localització de l'empresa. Aquests fitxers estarien plens de línies de text i terminologia que requerien traduccions precises.

A continuació, aquests fitxers s'assignarien a traductors professionals. Si la intenció era traduir un lloc web a diversos idiomes, sovint calia comptar amb els serveis de diversos traductors competents, que presentaven el seu propi conjunt de reptes, especialment quan es tractava d'idiomes menys comuns.

Aquesta operació sol comportar una interacció considerable entre els traductors i els gestors de localització, ja que els traductors intentaven garantir l'exactitud contextual del contingut per oferir la traducció més precisa possible. Tanmateix, un cop acabat aquest discurs, el veritable treball només començava. Aleshores, l'empresa havia de contractar el seu equip de desenvolupament web o subcontractar professionals per integrar el contingut recentment traduït al seu lloc web.

Els reptes dels projectes multilingües tradicionals: una mirada més propera

No cal dir que el procés descrit anteriorment està lluny de ser òptim i podria dissuadir fàcilment qualsevol que contempla un esforç multilingüe. Les principals deficiències d'aquest mètode tradicional inclouen:

Despeses incorregudes: contractar traductors professionals per al vostre projecte de traducció pot suposar una càrrega econòmica important. Amb la tarifa mitjana de 0,08 $ a 0,25 $ per paraula, el cost total podria augmentar ràpidament. Per exemple, un lloc web amb 10.000 paraules pot costar una mitjana de 1.200 dòlars i això només és per a una traducció d'un sol idioma! El cost es multiplica amb cada idioma addicional.

Ineficiència de temps: aquest mètode requereix molt de temps, cosa que es converteix en un problema per a les empreses que requereixen milers, o fins i tot centenars de milers de paraules traduïdes a diversos idiomes. El flux de treball tradicional sovint intenta gestionar-ho tot simultàniament per evitar els continus d'anada i tornada, donant lloc a un procés que podria allargar fins a sis mesos per completar totes les traduccions.

Supervisió del progrés del traductor: la comunicació entre l'organització i els traductors subcontractats pot ser difícil a causa de la naturalesa del flux de treball convencional. Sense la capacitat de proporcionar comentaris en temps real, correu el risc de rebre traduccions fora de context o de fer-vos d'anada i tornada excessives, cosa que perd un temps valuós.

Integració de les traduccions: després d'haver completat la traducció del vostre contingut, queda la tasca descoratjadora d'integrar aquestes traduccions al vostre lloc web. Això requereix contractar desenvolupadors web o utilitzar el vostre equip intern per crear pàgines noves. Una opció més assequible i eficient podria ser utilitzar subdirectoris o subdominis específics de l'idioma per al contingut recentment traduït.

Manca d'escalabilitat: els enfocaments de traducció tradicionals també es troben curts en termes d'escalabilitat. Per exemple, quan es penja contingut nou, el cicle de contacte amb traductors i desenvolupadors comença de nou, cosa que suposa un obstacle considerable per a les organitzacions que actualitzen regularment el seu contingut.

Els reptes dels projectes multilingües tradicionals: una mirada més propera

Aprofitar els avenços tecnològics per a un flux de treball multilingüe racionalitzat: una estratègia innovadora

Aprofitar els avenços tecnològics per a un flux de treball multilingüe racionalitzat: una estratègia innovadora

A l'era digital, ha sorgit una eina revolucionària que fusiona la IA amb l'experiència humana per revolucionar el flux de treball multilingüe, millorant tant la velocitat com la rendibilitat.

En implementar-se, aquesta eina identifica ràpidament tots els elements del vostre lloc web, inclòs el material d'altres connectors i aplicacions, i qualsevol contingut nou afegit posteriorment. Mitjançant un sistema de traducció automàtica neuronal, es proporciona una traducció immediata del contingut detectat. A més, el programari facilita la publicació immediata de pàgines traduïdes, oferint l'opció de mantenir-les en mode d'esborrany.

La comoditat d'aquest procés és l'eliminació de les tasques manuals que requereixen temps, com ara la creació de pàgines individuals per a cada idioma, i la necessitat de codificar. L'accessibilitat fàcil al contingut traduït es garanteix mitjançant un canvi d'idioma automatitzat afegit a la interfície del lloc web.

Tot i que les traduccions automàtices són fiables, hi ha disponible una opció per ajustar-les manualment per obtenir la màxima satisfacció. La interfície intuïtiva de gestió de traduccions del sistema permet ajustos ràpids a les traduccions, reflectides instantàniament al lloc web en directe, eliminant la necessitat de serveis web externs.

L'eina fomenta els esforços col·laboratius, permetent una fàcil distribució del treball entre els membres de l'equip, augmentant així l'eficiència del flux de treball. En cas de col·laboració amb traductors professionals, existeixen dues opcions: incloure'ls al projecte, permetre'ls treballar directament dins del tauler, o demanar traduccions professionals des del mateix tauler.

Revolucionant l'abast global: un paradigma híbrid en la traducció automàtica avançada

A l'era digital, ha sorgit una eina revolucionària que fusiona la IA amb l'experiència humana per revolucionar el flux de treball multilingüe, millorant tant la velocitat com la rendibilitat.

En implementar-se, aquesta eina identifica ràpidament tots els elements del vostre lloc web, inclòs el material d'altres connectors i aplicacions, i qualsevol contingut nou afegit posteriorment. Mitjançant un sistema de traducció automàtica neuronal, es proporciona una traducció immediata del contingut detectat. A més, el programari facilita la publicació immediata de pàgines traduïdes, oferint l'opció de mantenir-les en mode d'esborrany.

La comoditat d'aquest procés és l'eliminació de les tasques manuals que requereixen temps, com ara la creació de pàgines individuals per a cada idioma, i la necessitat de codificar. L'accessibilitat fàcil al contingut traduït es garanteix mitjançant un canvi d'idioma automatitzat afegit a la interfície del lloc web.

Tot i que les traduccions automàtices són fiables, hi ha disponible una opció per ajustar-les manualment per obtenir la màxima satisfacció. La interfície intuïtiva de gestió de traduccions del sistema permet ajustos ràpids a les traduccions, reflectides instantàniament al lloc web en directe, eliminant la necessitat de serveis web externs.

L'eina fomenta els esforços col·laboratius, permetent una fàcil distribució del treball entre els membres de l'equip, augmentant així l'eficiència del flux de treball. En cas de col·laboració amb traductors professionals, existeixen dues opcions: incloure'ls al projecte, permetre'ls treballar directament dins del tauler, o demanar traduccions professionals des del mateix tauler.

Revolucionant l'abast global: un paradigma híbrid en la traducció automàtica avançada

Preparat per començar?

La traducció, molt més que conèixer idiomes, és un procés complex.

Si seguiu els nostres consells i feu servir ConveyThis , les vostres pàgines traduïdes ressonaran amb el vostre públic, sentint-vos nadius de l'idioma objectiu.

Tot i que exigeix esforç, el resultat és gratificant. Si esteu traduint un lloc web, ConveyThis us pot estalviar hores amb la traducció automàtica.

Prova ConveyThis gratuïtament durant 7 dies!

gradient 2