Resolució d'errors de disseny durant la localització: edició visual de traduccions amb ConveyThis

Feu que el vostre lloc web sigui multilingüe en 5 minuts
Transmet aquesta demostració
Transmet aquesta demostració
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Dominar el compromís global: garantir un disseny fàcil d'utilitzar mitjançant una adaptació multilingüe eficient

Optimitzar les plataformes digitals per a un públic global és un pas fonamental per a les entitats que busquen conquerir mercats diversos. Aquesta optimització augmenta l'abast de la plataforma i ofereix una experiència personalitzada per als usuaris, una prioritat en una era de creixent competència del sector.

Naturalment, l'adaptació lingüística és el quid d'aquest esforç. Tanmateix, traduir una pàgina web no és només una alteració lingüística, sinó que també implica evitar possibles complicacions de disseny.

Aquests problemes sovint sorgeixen a causa de característiques específiques de la llengua, com ara la longitud de la paraula i la construcció de frases, que poden causar desordres com textos superposats o seqüències interrompudes, sens dubte un element dissuasiu per als consumidors potencials de diferents orígens.

Afortunadament, es pot trobar una solució innovadora a aquests possibles obstacles en eines d'edició visual fàcils d'utilitzar. Aquestes eines, equipades amb interfícies intuïtives, estan dissenyades per abordar les conseqüències estètiques indesitjables associades a l'adaptació de l'idioma del lloc web, garantint una experiència d'usuari perfecta en diversos idiomes.

Aquest article aprofundirà en les capacitats d'aquests editors visuals, donant llum sobre com contribueixen a una experiència de lloc web multilingüe fluida i atractiva.

1016

Racionalització de l'impacte global: aprofitament dels editors visuals en directe per a una transformació multilingüe eficaç

1017

Les solucions d'edició visual en directe ofereixen una visió pràctica i en temps real de les adaptacions lingüístiques a la vostra plataforma digital. Aquestes eines ofereixen una representació visual exacta del contingut transformat, permetent una estimació precisa de les possibles conseqüències del disseny.

Les conversions d'idiomes solen produir variacions en la mida del text transformat en comparació amb l'original. Per exemple, com esmenta W3.org, el text en xinès i anglès és relativament concís, la qual cosa provoca disparitats substancials de mida quan es converteix a altres idiomes.

De fet, els “Principis per al disseny de solucions globals” d'IBM il·lustra que les traduccions a l'anglès a idiomes europeus, per a text que superen els 70 caràcters, donen lloc a una expansió mitjana del 130%. Això vol dir que la versió traduïda de la vostra plataforma utilitzarà un 30% més d'espai, possiblement causant complicacions com ara:

Superposició de text Seqüències comprimides Simetria alterada en el disseny Per entendre millor com les solucions d'edició visual en directe poden mitigar aquests reptes, explorarem les funcionalitats d'una eina exemplar. Aquest estudi demostrarà com aquestes eines poden previsualitzar les alteracions del disseny en diferents idiomes, garantint experiències d'usuari perfectes.

Optimització de les interfícies multilingües: aprofitant els editors visuals en temps real per a una adaptació efectiva del llenguatge

La relació amb un editor visual en directe comença des de la consola central, avançant cap al mòdul de "traducció" i activant la funcionalitat d'"editor visual en directe".

En seleccionar l'editor visual, es mostra una representació en temps real de la vostra plataforma. Tot i que la pàgina predeterminada és la casa, podeu recórrer diferents seccions de la vostra plataforma navegant com ho faria un usuari.

Aquesta etapa il·lumina la transformació multilingüe de la vostra plataforma. Un commutador d'idiomes us permet canviar entre idiomes, permetent la identificació instantània i la rectificació de defectes de disseny. Qualsevol modificació a les traduccions es reflecteix immediatament.

Tingueu en compte que durant la fase d'edició, és possible que no estigueu preparat per posar en directe les vostres traduccions. Així, desactivar la "visibilitat pública" a la vostra llista de traduccions garanteix que la vostra plataforma multilingüe sigui accessible exclusivament per al vostre equip. (Suggeriment: afegiu ?[etiqueta privada]=private1 al vostre URL per previsualitzar les traduccions.)

Tot i que ofereix privadesa, és intrigant observar les diferències en l'ús de l'espai entre els idiomes. Per exemple, el text francès i espanyol al titular del lloc web ocupen un espai diferent dins del disseny del lloc web.

Això revela la necessitat d'avaluar com els idiomes incorporats recentment s'ajusten al vostre disseny original, garantint la preservació de l'impacte de la vostra plataforma.

Curiosament, la longitud del text de la capçalera principal varia significativament entre els idiomes. L'editor visual en directe permet discernir això i considerar els ajustos corresponents.

L'editor visual no és només per al disseny; ajuda a tots els membres de l'equip. És un instrument versàtil per editar traduccions dins del seu context real al lloc web, el que el converteix en una solució integral per a l'adaptació lingüística.

7dfbd06e ff14 46d0 b35d 21887aa67b84

Optimització de les interfícies multilingües: ajustos pràctics per a una integració efectiva de la llengua

1019

Mentre utilitzeu un editor visual en directe, podeu identificar problemes relacionats amb l'aparició del contingut traduït en el disseny general. Aquestes possibles trampes es poden preveure i ajustar adequadament. Aquestes són algunes de les mesures correctores factibles:

Condenseu o modifiqueu el contingut: si la versió traduïda altera el disseny, penseu a retallar o modificar les parts que no es tradueixen bé o consumeixen espai excessiu. Això pot ser executat pel vostre equip o en col·laboració amb lingüistes professionals directament des del vostre tauler.

Per exemple, la pestanya "Quant a nosaltres" en anglès es tradueix a "A propos de nous" en francès, que pot ser que no encaixi amb l'espai assignat a la vostra plataforma. Una solució senzilla podria ser ajustar manualment "A propos de nous" a "Equipe".

La secció de notes dels lingüistes és un espai útil per informar els traductors sobre frases que es podrien expressar de manera diferent. Per exemple, el fragment CSS següent ajusta la mida de la lletra alemanya a 16 píxels:

html[lang=de] body font-size: 16px; Canviar el tipus de lletra del lloc web: en alguns casos, pot ser adequat ajustar el tipus de lletra quan es tradueix el text. Alguns tipus de lletra poden no ser adequats per a idiomes concrets i poden intensificar els problemes de disseny. Per exemple, utilitzar Roboto per a la versió francesa i Arial per a la versió àrab del vostre lloc (més adequat per a l'àrab), es pot aconseguir amb la regla CSS.

El fragment CSS següent ajusta el tipus de lletra a Arial per a la versió àrab:

html[lang=ar] body font-family: arial; Implementeu un disseny web global: si el vostre lloc web es troba en les seves etapes inicials i teniu previst incorporar diversos idiomes, penseu a dissenyar amb espai addicional per evitar possibles problemes. Per obtenir més consells de disseny, consulteu aquesta guia completa.

Aprofitament de les eines visuals en directe: maximització de l'eficiència del disseny en plataformes multilingües

Penseu en el cas de Goodpatch, una empresa de disseny alemanya que va utilitzar amb èxit una eina d'editor visual en directe per corregir anomalies de disseny mentre va introduir una variant alemanya del seu lloc web en anglès ja existent. El seu objectiu era atraure una part més gran del públic de parla alemanya, conegut per la seva gran sensibilitat en el disseny.

Malgrat les vacil·lacions inicials sobre l'impacte potencial del disseny d'aquesta empresa, l'eina d'editor visual en directe va calmar immediatament les seves preocupacions. Els comentaris aclaparadorament positius del seu equip van donar lloc a una història d'èxit que s'ha documentat com un estudi de cas.

L'equip de dissenyadors d'UX i UI de Goodpatch va apreciar molt la capacitat de previsualitzar com apareixeria el contingut traduït a les seves pàgines web. Aquesta visualització instantània els va permetre identificar elements que requereixen adaptació i punts en el disseny que es podrien refinar per adaptar-se a la còpia més llarga.

Visualització de les diferències del lloc web depenent de l'idioma Tot i que Goodpatch havia considerat altres solucions de traducció, el que els va convèncer de l'eina d'editor visual en directe va ser la seva alineació amb el seu enfocament com a organització centrada en el disseny: iterativa, visual i dirigida per l'experiència.

0f25745d 203e 4719 8a45 c138997a4f50

Preparat per començar?

La traducció, molt més que conèixer idiomes, és un procés complex.

Si seguiu els nostres consells i feu servir ConveyThis , les vostres pàgines traduïdes ressonaran amb el vostre públic, sentint-vos nadius de l'idioma objectiu.

Tot i que exigeix esforç, el resultat és gratificant. Si esteu traduint un lloc web, ConveyThis us pot estalviar hores amb la traducció automàtica.

Prova ConveyThis gratuïtament durant 7 dies!

gradient 2