Quant haurien de costar els serveis de traducció de llocs web? Informació de ConveyThis

Quant haurien de costar els serveis de traducció de llocs web?
Transmet aquesta demostració
Transmet aquesta demostració
el millor preu

 

Quant costa traduir un lloc web?

Després de prendre la decisió que teniu un requisit per traduir la vostra pàgina en línia i haver rebut paquets de costos dels serveis de traducció en línia, què ara? Els paquets presenten variacions bastant grans i cal saber per què? De quina manera consideraries els costos implicats i que el que estimaves s'adaptaria a la teva butxaca? Com i amb quin mètode calcularíeu el preu? La informació que necessitareu és donar llum a la despesa completa i la manera com s'ha calculat. Un factor important, també és copsar la manera i els modes individuals utilitzats pels diferents proveïdors de serveis, pel que fa al que també havien afegit i també deixat fora dels seus paquets.

És prudent que una organització de traducció de llocs web i un proveïdor de serveis en línia adquireixin els serveis de persones especialitzades de les quals, preferentment, la seva llengua materna és el focus de la traducció de manera regular. Els proveïdors de serveis que ofereixen promeses superiors a la mitjana en tarifes competitives, i també en particular, es basen en societats específiques amb desafiaments monetaris, no equipades amb sistemes d'informació actuals i programari de primer nivell, que confien en les habilitats de mans educades sovint per sota de la mitjana desconegudes amb l'actualitat. assumptes, podria ser un problema. Sovint, el contingut proporcionat a partir d'aquestes fonts es presentarà i es lliurarà com un producte per sota dels estàndards.

Per visualitzar la mecànica d'aquesta discussió, aprofundirem una mica més. Des d'una perspectiva monetària, el servei que ofereix aquesta organització té un vincle directe amb el preu del dia a dia del producte local i com això pot afectar la capacitat de lliurament en termes de cost per a l'empresa. Tenint en compte, per exemple, que dins d'un país europeu el proveïdor de serveis com a persona individual, pot recaptar ingressos d'uns quatre mil UE en un cicle de treball de 30 dies, respecte als estàndards mitjans ben establerts en aquesta comunitat. Dividint això en una perspectiva diària, si la persona acumula unes cent cinquanta hores durant el cicle de 30 dies, amb una mitjana d'unes vuit hores de treball durant l'horari normal d'oficina, això equivaldrà a una xifra de dues-centes UE per a la UE. període d'horari d'oficina, a un ritme de vint-i-cinc UE amb una durada de 60 minuts. Al voltant de dues mil paraules durant aquest període d'horari d'oficina, i amb una divisió de les dues-centes UE a través de les dues mil escrites durant el període d'oficina, la xifra ascendeix a deu cèntims de la paraula. Si posem això en perspectiva: les tarifes pel treball real realitzat, paraula per paraula, poden ascendir a uns tres cèntims, afegint la quota de l'organització i l'administració, això pot arribar a ser d'uns vint cèntims en moneda americana ($), que es poden veure com un cost just cobrat per aquest alt nivell de servei prestat.

Ara sorgeix la pregunta: per quin mètode determinats proveïdors de serveis de Net-Translation imposen un preu de dotze a catorze cèntims de dòlars americans a la tarifa paraula per paraula? Examinem aquesta pregunta:

R. La persona que escriu el text pot ser d'una àrea geogràfica completament diferent.
B. Aquesta persona pot ser qualificada en un nivell inferior sense una qualificació d'aprenentatge adequada.
C. El control de qualitat no es tracta després de la producció.
D. Es pot acceptar que el punt AC són un fet veritable en tota la matèria relacionada.

Per tant, es pot afirmar que, com que Net-Translation només equival a una part del viatge, dins de l'organització es dispersen molts fons per produir informació principal, però també és important, que la informació general es desenvolupi per proporcionar una substància fiable en benefici de els clients. Sense perjudici del fet que es poden introduir més blocs de construcció de la següent manera:

A. Avaluació multilingüística -Aquest és un pas de control de qualitat necessari i molt important per determinar l'adhesió a les normes transcreacionals i que la plataforma en línia tolerarà la presentació en text net i totalment intel·ligible. En cas de descartar aquestes àrees, poden sorgir problemes lingüístics i provocar un llarg retard en el procés de correcció després del fet.
B. Inventari d'abreviatures assenyalades i altres textos importants: una llista d'aquestes paraules textuals ajudarà a la reproducció i el format durant el desenvolupament de les fases, així com a un valor monetari beneficiós i menys consumiu de temps que també ajudarà als controls de garantia durant desenvolupament.
C. Proves de qualitat d'inventari: després de la reproducció, la garantia de l'inventari es determina mitjançant eines de producció de l'organització.
D. Regles de format: aquestes informaran els desenvolupadors sobre com s'ha de construir el disseny textual pel que fa a la mecanografia de paraules, les aplicacions lingüístiques dels formats de contingut i altres creacions d'ortografia textual.
E. Substància: creat pel desenvolupador textual.
F. Comprovació de la precisió: indica que s'ha d'aplicar al treball de Net-Translation en línia amb èmfasi en determinades àrees individualitzades dins del producte relacionat.
G. Controls: s'han d'aplicar i provar en comparació amb el format real del treball en línia per eliminar errors de disseny en mitjans orientats al text i altres problemes de format.
H. Reparacions: el programari i altres obstacles es poden solucionar durant aquesta fase.
I. Controls de seguiment per provar les reparacions en disseny com a mesures de seguretat addicionals.
J. Prova preliminar: realitzada pel client per determinar la precisió dins dels requisits.
K. Comentaris: s'aborden les troballes dels clients i es racionalitzen si s'observen.
L. Lliurament: el client es fa càrrec de l'obra acabada.

També tindria una rellevància important l'escalabilitat amb un ull en el manteniment i una major adaptació a la vostra plataforma en línia a temps. Quins conceptes de disseny de plataformes s'introduirien com a mitjà de valor monetari efectiu cap als fons de l'organització? Què passa amb els preus futurs de les organitzacions relacionats amb l'escalabilitat del programari i altres articles? Considereu-ho pensant en primera línia que les eines de traducció de xarxa en línia serien un mètode eficaç per a l'estabilitat de la plataforma.

Unes últimes reflexions:

L'organització d'aquesta indústria ofereix una varietat de centres de costos i els coneixements en aquesta àrea aniran al llarg de la conceptualització del preu. Per rebre el millor servei disponible en els proveïdors de serveis d'investigació de mercat dins de l'àmbit de Net-Translation que compliran els vostres requisits fins a la partida. Per obtenir un gran servei i una experiència impecable, visiteu la nostra pàgina en línia a www.ConveyThis.com

Deixeu que el gran equip de ConveyThis.com us faciliti la vostra sol·licitud i us guiï pel procés de tots els vostres requisits en línia.

Deixa un comentari

La teva adreça de correu electrònic no es publicarà. Els camps obligatoris estan marcats*