4 consells principals per a la col·laboració de traduccions amb ConveyThis

Exploreu 4 consells principals per a la col·laboració de traduccions amb ConveyThis, utilitzant la IA per agilitzar el treball en equip i millorar la qualitat de la traducció.
Transmet aquesta demostració
Transmet aquesta demostració
Sense títol 17

Gestionar qualsevol treball de traducció no és una tasca única. Tot i que amb ConveyThis podeu fer servir la traducció del vostre lloc web, encara hi ha més coses a fer després. Això és intentar perfeccionar el treball de traducció fet per adaptar-se a la vostra marca. Això requereix més recursos materials i econòmics per gestionar.

En articles anteriors, hem parlat del concepte de millorar l'estàndard de la traducció automàtica . A l'article s'esmentava que els particulars o les empreses es queden amb la decisió d'escollir quina de les opcions de traducció de màquina, manual, professional o combinació d'aquestes utilitzaran. Si l'opció que trieu és l'ús de professionals humans per al vostre projecte de traducció, és necessari la col·laboració en equip. És a dir que no contractes professionals i creus que això és tot. La diversitat d'empreses i organitzacions actuals fa que la necessitat de comptar amb un equip multilingüe sigui encara més gran. Quan contracteu traductors professionals, voldreu relacionar-vos amb ells de la millor manera possible. És per això que en aquest article parlarem, un darrere l'altre, de quatre grans consells per a la col·laboració en traducció i també posarem un toc sobre la millor manera de mantenir una bona comunicació durant tot el procés de traducció.

Aquests consells són els que es veuen a continuació:

1. Determinar les funcions dels membres de l'equip:

Sense títol 16

Tot i que pot semblar senzill, determinar els rols de cada membre és un pas essencial per gestionar i garantir l'èxit en qualsevol projecte de traducció que impliqui més d'una persona. El projecte de traducció pot no anar bé si tots i cadascun dels membres de l'equip no són ben conscients del paper que han de tenir per a l'èxit del projecte. Fins i tot si contractareu treballadors remots o traductors in situ, subcontractant-lo o gestionant-lo internament, encara necessitareu algú que assumeixi el paper de gestor de projecte per gestionar el projecte de principi a fi.

Quan hi ha un director de projecte dedicat que es compromet amb el projecte, permet que el projecte tingui un alt nivell de coherència. El director del projecte també s'assegurarà que el projecte estigui llest en el termini assignat.

2. Posa directrius: pots fer-ho utilitzant la guia d'estil (també coneguda com a manual d'estil) i el glossari .

  • Guia d'estil: com a equip, hi hauria d'haver una guia estàndard per a cada membre de l'equip. Podeu utilitzar la guia d'estil de la vostra empresa, també coneguda com a manual d'estil, com a criteri d'estàndards que heu de seguir vosaltres i tots els membres de l'equip. Això farà que l'estil, el format i la manera d'escriure del vostre projecte siguin coherents i coherents. És molt fàcil per a tu transmetre les guies a altres membres de l'equip, inclosos els traductors professionals contractats, si ja has seguit el que s'indica a la guia. Amb això, els traductors professionals i altres membres que treballen en el projecte podran entendre la manera i la manera en què la versió original del vostre lloc web es reflectirà en l'idioma en què estan treballant. Quan l'estil, el to i els motius dels vostres continguts estiguin ben presentats a les pàgines del vostre lloc web en els idiomes recentment afegits, els visitants del vostre lloc web en aquests idiomes gaudiran de la mateixa experiència que els visitants que utilitzen els idiomes originals.
  • Glossari: hi hauria d'haver un glossari de paraules o termes que s'utilitzaran "especialment" en el projecte de traducció. Aquests termes no es traduiran durant el projecte de traducció del lloc web. L'avantatge de tenir aquest glossari de termes és que no hauràs de perdre el temps de nou intentant editar manualment o fer ajustos a aquestes paraules, termes o frases. Podeu reunir aquests termes fàcilment si feu servir aquest suggeriment. El suggeriment és que creeu un full d'excel que utilitzareu per preguntar als vostres companys d'equip de diversos departaments de la vostra empresa les paraules que no s'han de traduir. Tot i que cal deixar el nom de la marca sense traducció, hi ha altres termes com ara altres marques de suport, noms de productes, així com termes legals que serà millor mantenir-se en l'idioma original sense traduir-los. Amb la compilació d'un glossari de termes aprovat, teniu l'oportunitat de fer un ús intel·ligent del vostre temps per concentrar-vos en altres coses importants en lloc de perdre-les en reajustar el que ja s'ha traduït i això també alleujarà els altres membres de l'equip de qualsevol estrès addicional. això hauria vingut amb l'edició manual d'aquests termes.

3. Establiu un període de temps realista del projecte: el fet que com més temps dediquin els traductors professionals humans al projecte de traducció, més costen els seus càrrecs, hauríeu d'establir un període de temps en el qual creieu que el projecte pot començar i quan hauria d'arribar. un final. Això permetrà que els traductors facin un bon ús del seu temps i probablement tinguin un calendari fiable que mostri un desglossament de les tasques que s'encarregaran en un moment o altre. Tanmateix, si utilitzareu la traducció automàtica per iniciar les parts preliminars del projecte, hauríeu d'estar alerta de quant de temps es dedicarà a l'edició posterior.

A més, si voleu ser algun dels empleats de la vostra empresa en el projecte, heu de recordar que el projecte actual no és el seu treball original. Tenen altres treballs per fer al costat del projecte de traducció. Per tant, hauríeu de preocupar-vos quant de temps dedicaran a ajudar amb el projecte de traducció.

Assegureu-vos que trieu un període de temps realista per al vostre projecte i quines de les pàgines traduïdes es poden publicar a mesura que es tradueixen.

  • Mantenir una comunicació contínua : per tenir un flux de treball millor i exitós del vostre projecte de traducció, és imprescindible tenir i mantenir un diàleg continu entre vosaltres i els vostres companys d'equip, així com també amb els traductors. Quan hi ha una línia de comunicació contínua, podreu assolir el vostre objectiu i si hi hagués algun problema en la línia del projecte, s'hauria resolt abans que es converteixi en una càrrega addicional al final del projecte.

Assegureu-vos que feu espai per a la discussió individual. Aquesta discussió tan sincera permetrà que tothom estigui alerta, conscient, compromès i tingui sentit de pertinença en el transcurs del projecte. En absència de conversa física o en què reunir-se físicament no sigui la millor idea, es poden establir opcions de reunions virtuals com zoom, slack, Google Teams i Microsoft Teams. Aquestes reunions virtuals regulars ajudaran a mantenir les coses juntes per treballar per a l'èxit del projecte. Tot i que aquestes opcions virtuals es poden considerar millor en una situació en què esteu realitzant un projecte de traducció massiva per al vostre lloc web.

Quan hi ha un diàleg constant entre tots els implicats en el projecte, notareu que una forma de connexió entre els membres de l'equip farà que el projecte continuï sense problemes. I quan n'hi hagi una necessitat, serà fàcil contactar amb l'un i l'altre per obtenir ajuda sense cap reserva.

L'opció de comunicació en temps real també fa servir els traductors o altres companys d'equip per plantejar preguntes i trobar respostes a les preguntes sense més demora. Les ressenyes i comentaris es transmetran fàcilment.

Sense més demora, ara és el moment de començar la col·laboració de traducció per al vostre lloc web. La traducció de llocs web no és una tasca difícil de gestionar. Quan es reuneixen les persones adequades per formar un equip, la col·laboració de traducció arribarà amb poca o cap dificultat.

Al llarg d'aquest article, s'ha esmentat que la diversitat d'empreses i organitzacions actuals fa encara més gran la necessitat de disposar d'un equip multilingüe. I que quan contracteu traductors professionals, voldreu relacionar-vos amb ells de la millor manera possible. És per això que aquest article posa èmfasi en quatre (4) consells principals per a la col·laboració de traduccions. Esmenta que, per a una col·laboració adequada en equip, hauríeu d'assegurar-vos de determinar els rols dels membres de l'equip, assegurar-vos que hi ha directrius que serveixin de guia per al projecte, assegurar-vos que establiu un període de temps objectiu que sigui realista per al projecte i mantenir una comunicació contínua amb els membres de l'equip i els traductors. Si intenteu seguir aquests quatre (4) consells principals suggerits, no només veureu una col·laboració de traducció reeixida, sinó que també podreu iniciar, mantenir i mantenir una bona comunicació durant tot el procés de traducció.

Si voleu millorar l'estàndard de la vostra traducció utilitzant un flux de treball de traducció automàtica , us semblarà interessant fer ús de ConveyThis perquè el procés és més fàcil combinant tots els consells que s'han esmentat anteriorment en aquest article amb altres essencials. passos com ara fer comandes per a traductors professionals, la possibilitat de veure l'historial de traduccions, la possibilitat de crear i gestionar els termes del glossari personal, aprofitar-vos l'oportunitat d'afegir manualment regles de glossari al vostre tauler i molts més.

Sempre podeu començar a utilitzar ConveyThis amb el pla gratuït o el que millor s'adapti a les vostres necessitats.

Deixa un comentari

La teva adreça de correu electrònic no es publicarà. Els camps obligatoris estan marcats*