Razlogi za slab prevod ni vedno kriv prevajalec: vpogled iz ConveyThis

Razlogi za slab prevod niso vedno krivda prevajalca: vpogledi ConveyThis, ki poudarjajo pomen umetne inteligence pri točnosti prevoda.
Prenesite to predstavitev
Prenesite to predstavitev
Brez naslova 11

Na področju prevajanja je upodabljanje besedila v drugem jeziku iz izvornega jezika več kot le zamenjava besed. Kombinacija sloga, toka, tona in tenorja gradiva naenkrat določa, kaj bi moral biti popoln prevod. Nasprotno pa je celo napredna programska oprema, ne glede na to, bolj nagnjena k napakam v končnem izpisu, ker so stroji zasnovani kot taki, da sledijo vrsti kod in pravil, medtem ko človeško prevajanje nagiba k manj napak, ko gre za kakovost, to je najboljše. Toda ali to pomeni, da so stranke vedno zadovoljne z rezultati vseh človeških prevajalcev? Razmislite o naslednjem scenariju.

Lastnik trgovine na Shopifyju, ki želi pridobiti večje občinstvo, se odloči najeti profesionalnega prevajalca za delo prevajanja njegovega bloga. To je zato, ker želi dodati nov jezik(-e) in želi zagotoviti, da bo dobil boljši vrstni red rezultatov kot strojno prevajanje. Prevajalec ob prevzemu dela pridno dela in prizadevno vloži vse, kar lahko. V nasprotju z njegovimi pričakovanji je bil lastnik trgovine precej razočaran nad izidom. Nato se odloči, da bo to delo opravil drugo osebo. Še enkrat je bil razočaran, saj je imel poznejši prevajalec podobne vrste napak kot prvotni prevajalec.

Ste že bili kdaj v podobni situaciji? Če da, potem morate prebrati ta članek, ker je samo za vas!

Kaj je slab prevod?

Slab prevod je vsak prevod, ki ne predstavi delov ali celotnega izvornega besedila dovolj dobro v ciljnem jeziku, kot je predvideno. To lahko povzroči napačen prevod ali posredovanje pravih idej in sporočil na napačen način. Prevod, pri katerem bralci obeh jezikov težko zaznajo ali razločijo, kateri je vir ali prevedeno, je po drugi strani dober prevod. Upoštevajte, da je zelo možno, da prevod ne vsebuje nobene napake in je še vedno slab. Slab prevod vaših izdelkov in storitev pomeni slabo poslovanje.

Brez naslova 1 2

Zamenjava obstoječega človeškega prevajalca ne pomeni, da bo standardizirana oblika prevajanja ohranjena in vzdrževana pri nadaljnjih delih, ki jih opravljajo drugi.

Zato boste v tem blogu spoznali seznam treh bistvenih elementov. Ti elementi, če in če so skrbno pretehtani, bodo pomagali ublažiti vsako možnost, da bi bil vaš prevod uničen. Ti so naslednji:

Prvi element (1): Usmerite prevajalca o svojem poslu; prenos znanja

Prosite gradbenika, da vam zgradi hišo iz nič, ne da bi mu predali arhitekturne načrte in opis, bo uničujoče.

Brez naslova 2 1

Podobno, če pričakujete, da vam bo prevajalec dal rezultate iz svoje rezerve domišljije brez jasnih informacij o vašem poslu, bo to povzročilo katastrofalno in neurejeno prevajalsko delo.

Izkoristite informacije prevajalca o svojih edinstvenih prodajnih predlogih (USP), vašem poslovnem modelu, ciljih, vaši ciljni publiki in drugih ključnih dejavnikih, ki se jih držite. Sicer bi bili šokirani nad tem, kar ponuja, saj nima nobene čarovnije, ki bi jo izvedel. Človeški prevajalec je kot delavec s potrebnimi orodji, vendar potrebuje pojasnilo o tem, kakšno storitev želite, da opravi. Kopičenje pomembnih opisov in informacij o vašem podjetju od prevajalca bo naredilo več škode kot koristi.

Človeški prevajalci so boljši, če jim posredujete vse potrebne podrobnosti o vašem podjetju. Ko boste naslednjič poskušali najeti prevajalca, mu ne zamolčite tako pomembnih kot drobnih podrobnosti. Zagotavljanje želenega rezultata s strani prevajalca je odvisno od njegove seznanjenosti z vašimi temeljnimi cilji in vizijami.

Drugi element (2): Prenesite kaj smete in kaj ne smete iz perspektive kraja

Brez naslova 13

Poklicni prevajalec mora obvladati izvorni in ciljni jezik. Omeniti velja, da kljub temu morda ni strokovnjak, ko gre za poznavanje strukturnega, kulturnega in okoljskega ozadja, ki bi lahko vplivalo na uporabo vsakega od jezikov. Če je temu tako, se lahko lokalni bralci takšnih prevedenih materialov včasih prestrašijo in verjetno postanejo užaljeni, ko naletijo na način in način, kako prevajalec prevaja ali označuje določene besede, fraze ali izraze. Pogosto netočno prevajanje ali predstavljanje določenih izrazov postane sporno vprašanje med ljudmi z različnimi mnenji in ne delijo iste kulture ali tradicije.

Za nadaljnji primer, angleški jezik Američanov je drugačen od tistega Britancev. V Ameriki "dopust" ni isto kot "počitnice" in "stanovanja" niso isto kot "stanovanja". Zato bi morali svojemu občinstvu dovoliti, da prevajalec postane bolj jasen in ugotovi, kaj se sme in česa ne sme v angleškem jeziku, ker Američani govorijo drugače. To je treba storiti tudi, če izvorni jezik omogoča izmenjavo takšnih besed brez spreminjanja njihovega prvotnega pomena. To poudarja dejstvo, da čeprav je v večini primerov besedne ustreznice mogoče najti v ciljnem jeziku, te morda nimajo točnega pomena, ne izražajo pravega namena ali ustvarjajo pravega učinka, da bi posredovali želeno sporočilo lastnika podjetja.

Prevajalcu je treba dati začetne smernice, da bo lahko učinkovito opravljal svoje delo in pripravil boljši rezultat, pri čemer bo upošteval versko ali kulturno občutljivost občinstva.

Tretji element (3): Prevajalcu sporočite vnaprej, če želite prevod beseda za besedo

Besedni prevod, znan tudi kot dobesedni prevod, je upodobitev besedila iz izvornega jezika v ciljni jezik, ne da bi se upošteval 'smisel' izvornega besedila. To pomeni, da je izvorni jezik dobesedno preveden, ne da bi morali razmišljati o prenosu pravilnih idej o njem. Spodnja slika prikazuje primer, kako bo stavek »How are you« v angleščini upodobljen besedo za besedo v francoskem jeziku. V tem primeru boste odkrili, da rezultat ni enak temu, kako je bil uporabljen v ciljnem jeziku; Komentiraj ça va

Brez naslova 14

Besedni prevod ni vedno najboljši. Na primer, prevajanje idioma beseda za besedo lahko besede izvornega jezika prevede ločeno, vendar morda ne prenese pravega pomena takega idioma v celotnem smislu.

Čeprav običajno ni najboljši, pa je, ko gre za prevajanje tehničnih gradiv, akademskih člankov, znanstvenih ali pravnih besedil, večinoma priporočljiv. Razlog je v tem, da takšna gradiva zahtevajo strogo skladnost in usklajenost z izvornim besedilom brez kakršnega koli odstopanja od dodajanja ali odvzemanja česar koli od izvirnega besedila.

Pri prevajanju blogov, spletnih strani in druge tržno naravnane digitalne vsebine to ne velja. Čeprav prevod morda ni stoodstotno (100 %) dobeseden, je običajno najbolje, da besede, fraze in izraze prenesete na bolj pogovoren način. ConveyThis, prevajalnik spletnih strani, zagotavlja odlično kakovost prevoda z možnostjo profesionalnega prevoda s strani človeškega prevajalca.

Ne pozabite, da smo danes v poslovnem svetu, kjer obstajajo različne vrste izdelkov in storitev. Imena blagovnih znamk, blagovne znamke in moto so vse, kar lahko vidimo naokoli. Tradicionalni dejavniki in kulturno ozadje določajo te koncepte zaradi dejstva, da so ti izdelki in storitve socialno in kulturno motivirani. Ciljajo na občinstvo določene kulture. Zato vrednote, tradicije, običaji, verska prepričanja, moralna načela, družbeni in politični sistemi in tako naprej poslovnih potencialnih strank in občinstva običajno vplivajo na to, kar se prodaja.

Nekatera podjetja so pogosto iz različnih razlogov raje izbrala prevod, ki bo popolnoma usklajen z izvirnim besedilom. V tem primeru bi moral podjetnik dovolj zgodaj obvestiti prevajalca o svoji izbiri. V nasprotnem primeru se lahko prevajalec odloči, da bo besedila prevedel v tonu in na način, za katerega meni, da je pravi in najboljši za prenos idej v izvornem gradivu.

Na tem mestu, če povzamemo do sedaj obravnavano, lahko prevajalec opravi slabo prevajalsko delo, če mu je onemogočen dostop do potrebnih informacij in pravilna orientacija glede vaše vizije, ciljne publike, obsega poslovanja in navedene cilje, saj bo pravilna izvedba in predstavitev imen vaših blagovnih znamk, blagovnih znamk in gesla iz izvornega besedila in kulture v drug jezik, namenjena občinstvu v tej drugi kulturi, veliko povedala o vaši blagovni znamki.

Prav tako je priporočljivo, da nekdo, ki predhodno pozna vaše podjetje in njegov sektor, opravi prevajalsko delo namesto vas, ker bo to zagotovo imelo resen vpliv na to, kar je treba zagotoviti, tj. morda boste morali dodati, da imate izkušnje v poslu povezano prevajanje je pogoj za delo. Zato naslednjič, ko bo prevajalec za vas opravil slabo delo, preverite, ali ste poskusili uporabiti tri (3) elemente, navedene v tem članku, preden obtožite prevajalca, saj za slab prevod ni vedno kriv prevajalec.

Pustite komentar

Vaš elektronski naslov ne bo objavljen. Obvezna polja so označena*