Raons per les quals la mala traducció no sempre és culpa del traductor: idees de ConveyThis

Els motius pels quals la mala traducció no sempre és culpa del traductor: informació de ConveyThis, que destaca la importància de la IA en la precisió de la traducció.
Transmet aquesta demostració
Transmet aquesta demostració
Sense títol 11

En l'àmbit de la traducció, la representació de text en un altre idioma des d'una llengua d'origen és més que substituir paraules. Prenent conjuntament l'estil, el flux, el to i el tenor del material alhora defineix el que hauria de ser una traducció perfecta. En canvi, fins i tot un programari avançat, sigui el que passi, són més propensos a errors en la sortida final perquè les màquines estan dissenyades com a tal que segueixen una sèrie de codis i regles, mentre que la traducció humana tendeix a un lliurament d'errors menys quan es tracta de qualitat. és el millor. Tanmateix, això vol dir que els clients sempre estan satisfets amb els resultats de tots els traductors humans? Penseu en el següent escenari.

El propietari d'una botiga a Shopify que vol guanyar un públic més gran decideix contractar un traductor professional per a la feina de traduir el seu bloc. Això es deu al fet que vol afegir un(s) idioma(s) nou i vol assegurar-se que obté un ordre de resultats millor que una traducció automàtica. En acceptar la feina, el traductor treballa amb diligència i posa assíduament tot el que pot. Contràriament al que esperava, el propietari de la botiga estava força decebut amb la sortida. Aleshores decideix que una altra persona es faci càrrec de la feina. Una vegada més, es va sentir decebut perquè el traductor posterior tenia línies d'error similars a les del traductor original.

Has estat mai en una situació semblant abans? Si és així, heu de llegir aquest article perquè és només per a vosaltres!

Què és una mala traducció?

Una mala traducció és qualsevol traducció que no presenta parts o la totalitat del text d'origen prou bé en l'idioma d'arribada tal com es pretén. Això pot provocar una traducció errònia o transmetre idees i missatges correctes d'una manera incorrecta. Una traducció que dificulta als lectors d'ambdues llengües detectar o discernir quina és la font o el traduït és, en canvi, una bona traducció. Tingueu en compte que és molt possible que una traducció no contingui un àpat d'error i encara sigui dolenta. Una mala traducció dels vostres productes i serveis equivaldrà a un mal negoci.

Sense títol 12

Substituir un traductor humà existent no vol dir que es mantingui i mantingui una forma estandarditzada de traducció en els treballs posteriors realitzats per altres.

Per tant, en aquest bloc, coneixeràs una llista de 3 elements essencials. Aquests elements, si es consideren acuradament, ajudaran a mitigar totes les possibilitats d'arruïnar la seva traducció. Aquestes són les següents:

Element 1 (1): Orienta el traductor sobre el teu negoci; transferència de coneixement

Demanar a un constructor que construeixi la vostra casa des de zero sense lliurar-li els dissenys arquitectònics i la descripció serà devastador.

Sense títol 2 1

De la mateixa manera, si espereu que un traductor us doni una sortida de la seva reserva d'imaginació sense una informació clara sobre el vostre negoci, us comportarà un treball de traducció desastrós i desordenat.

Hauríeu d'aprofitar la informació del traductor sobre les vostres propostes de venda úniques (USP), el vostre model de negoci, els vostres objectius, el vostre públic objectiu i altres factors crucials als quals us aferreu. En cas contrari, et sorprendràs el que ofereix perquè no té màgia per fer. Un traductor humà és com un treballador amb les eines necessàries, però necessita un aclariment sobre quin tipus de servei voleu que presti. L'acumulació de descripcions i informació vitals sobre el vostre negoci del traductor farà més mal que bé.

Els traductors humans ho fan millor quan els doneu tots els detalls necessaris del vostre negoci. Sempre que intenteu contractar un traductor la propera vegada, no us oculteu els detalls importants i minuciosos. L'obtenció del resultat desitjat per part del traductor depèn del seu coneixement dels vostres objectius i visions principals.

Element dos (2): Transmetre les coses a fer i a no fer des de la perspectiva de la localitat

Sense títol 13

Un traductor professional ha d'estar versat tant en la llengua d'origen com en la llengua d'arribada. Cal destacar que, fins i tot amb això, potser no és un expert pel que fa al coneixement del bagatge estructural, cultural i ambiental que podria tenir incidència en l'ús de cadascuna de les llengües. Si és així, de vegades, els lectors locals d'aquests materials traduïts poden sorprendre's i probablement s'ofensen quan es troben amb la manera i la manera en què el traductor interpreta o denota certes paraules, frases o expressions. Sovint, traduir o representar de manera incorrecta determinats termes es converteix en un tema polèmic entre persones amb opinions diferents i que no comparteixen la mateixa cultura o tradició.

Per exemplificar encara més, l'estil de llengua anglesa dels nord-americans és diferent del dels britànics. A Amèrica, "vacances" no és el mateix que "vacances" i "apartaments" no és el mateix que "pisos". Per tant, hauríeu de deixar que el vostre públic sigui més clar per al traductor i identifiqui les coses a fer i a no fer en anglès perquè els nord-americans parlen de manera diferent. Això s'ha de fer fins i tot si la llengua d'origen permet intercanviar aquestes paraules sense canviar el seu significat original. Això subratlla el fet que, tot i que la majoria de vegades, es poden trobar equivalents de paraules en l'idioma de destinació, és possible que no tinguin el significat exacte, transmetin la intenció correcta o produeixin l'impacte adequat per transmetre el missatge previst del propietari de l'empresa.

S'haurien de donar unes pautes inicials al traductor perquè pugui gestionar la seva feina amb eficàcia i obtenir una millor producció, tenint en compte les sensibilitats religioses o culturals de l'audiència.

Element tres (3): Feu saber al Traductor amb antelació si voleu una traducció paraula per paraula

Una traducció paraula per paraula, també coneguda com a traducció literal, és la representació del text de l'idioma d'origen a l'idioma d'arribada sense tenir en compte el "sentit" del text d'origen. Això vol dir que la llengua d'origen es tradueix literalment sense haver de pensar en transmetre-ne les idees correctes. La imatge següent mostra un exemple de com es representarà la frase "Com estàs" en anglès, paraula per paraula en francès. En aquest exemple, descobrireu que la sortida no és la mateixa que com s'utilitza en l'idioma de destinació; Comenta ça va

Sense títol 14

Una traducció paraula per paraula no sempre és la millor. Per exemple, la traducció d'un idioma paraula per paraula pot representar les paraules de la llengua d'origen per separat, però pot no transmetre el significat real d'aquest idioma en un sentit complet.

Tot i que normalment no és el millor, a l'hora de traduir materials tècnics, treballs acadèmics, textos científics o legals, és recomanable sobretot. La raó és que aquests materials requereixen un compliment i una alineació estrictes amb el text original sense cap desviació d'afegir o restar res del text original.

Aquest no és el cas quan es tradueix blocs, pàgines web i altres continguts digitals inclinats al mercat. Tot i que la traducció pot no ser al cent per cent (100%) literal, normalment és millor transmetre paraules, frases i expressions d'una manera més conversacional. ConveyThis, el traductor de llocs web ofereix una traducció de gran qualitat amb l'opció de traducció professional per part d'un traductor humà.

Recordeu que avui estem al món dels negocis, hi ha diferents tipus de productes i serveis. Les marques, les marques i el lema són tot el que es veu al voltant. Els factors tradicionals i els antecedents culturals determinen aquests conceptes a causa del fet que aquests productes i serveis estan motivats socialment i culturalment. S'adrecen al públic d'una cultura específica. Per tant, els valors, les tradicions, els costums, les creences religioses, els principis morals, els sistemes socials i polítics, etc. dels clients potencials i del públic, tendeixen a influir en el que es ven.

Algunes empreses, sovint, per diferents motius preferien una traducció que s'alinea estrictament amb el text original. Si aquest és el cas, el propietari de l'empresa hauria de notificar al traductor amb prou antelació la seva elecció. En cas contrari, el traductor pot decidir interpretar els textos en el to i la manera que cregui correctes i millor transmetre les idees en el material d'origen.

En aquest punt, si hem de resumir el que s'ha comentat fins ara, un traductor pot fer un treball de traducció deficient si se li nega l'accés a la informació necessària, així com l'orientació adequada pel que fa a la vostra visió, públic objectiu, abast del negoci i objectius indicats perquè la interpretació i la representació adequades dels vostres noms de marca, marques comercials i lema des del text i la cultura d'origen fins a l'altre idioma dirigits a un públic d'aquesta altra cultura parlaran molt de la vostra marca.

També és recomanable que algú amb coneixements previs de com és el vostre negoci i el seu sector s'ocupi del vostre treball de traducció perquè sens dubte tindrà un impacte greu en el que s'ha de lliurar, és a dir, és possible que hàgiu d'afegir que tenir experiència en el negoci. la traducció relacionada és un requisit previ per al treball. Per tant, la propera vegada que un traductor us faci una feina deficient, comproveu si heu intentat aplicar els tres (3) elements indicats en aquest article abans de culpar el traductor perquè una mala traducció no sempre és culpa del traductor.

Deixa un comentari

La teva adreça de correu electrònic no es publicarà. Els camps obligatoris estan marcats*