Aprofitant la traducció automàtica: el camí cap al creixement del vostre negoci amb ConveyThis

Aprofiteu la traducció automàtica amb ConveyThis per al creixement del vostre negoci, utilitzant la IA per agilitzar el procés de traducció i ampliar el vostre abast.
Transmet aquesta demostració
Transmet aquesta demostració
Sense títol 21

Més que mai, la necessitat de serveis de traducció s'ha fet gran a tot el món. International.com en el seu article sobre la demanda de serveis de traducció va dir : "Segons The Dallas Morning News, només als Estats Units durant les últimes dècades, el nombre d'oportunitats laborals per als traductors és el doble que el primer, i s'espera que augmenti. aproximadament un 46% el 2022". (Font: International.com )

L'elecció de la traducció del lloc web del vostre negoci és un pas molt assenyat, tal com suggereixen molts estudis. Un d'aquests estudis destaca que per arribar al voltant del vuitanta per cent (80%) de la població mundial, s'espera que vostè, com a marca, es comuniqui en un mínim de dotze (12) idiomes diferents. Per tant, un nombre cada cop més gran d'empreses empresarials es subscriuen a la traducció dels seus llocs web empresarials de manera que els serà possible guanyar molts més grans usuaris que són clients potencials. Aquest treball enorme, per dir-ho així, requereix més mans i per això limitar la feina de traducció als serveis de traducció humana no és el millor. Moltes d'aquestes marques han buscat altres opcions que no siguin la traducció humana que els ajudin a aconseguir una gran proesa de traducció.

Tanmateix, si la traducció humana no serà suficient per a aquesta tasca, quina altra opció viable hi ha disponible? La resposta és senzilla, traducció automàtica. Una cosa que en realitat limita la traducció automàtica en comparació amb els traductors humans professionals és el fet que la sortida d'una traducció automàtica mai pot ser tan precisa i de qualitat com la sortida d'un traductor humà. La raó és que la màquina està automatitzada i no entén certs aspectes dels llenguatges. Com a sistema automatitzat, la màquina ha de seguir un conjunt de protocols, regles que es donen en forma de llargues línies de codis programats susceptibles d'errors, la qual cosa condueix a errors costosos i vergonyosos en el text que s'ha representat en un idioma objectiu. .

Independentment de l'inconvenient de la traducció automàtica, amb el temps ha demostrat que és l'únic rescatador d'una tasca tan massiva per a les empreses que volen globalitzar-se. En aquest article, parlarem àmpliament de per què optar per la traducció automàtica és una opció sàvia per al creixement del vostre negoci.

1. Quan la traducció del lloc web requereix una gran velocitat

Hi ha una necessitat més gran de velocitat quan es tracta de traducció. En el món empresarial actual, la resposta ràpida és una de les característiques més apreciades d'un bon negoci. Per poder respondre ràpidament, moltes empreses i empreses han optat per l'ús de plataformes de xarxes socials per relacionar-se amb els seus clients i possibles compradors. Si voleu construir una marca, és a dir, una imatge empresarial que sigui respectada a nivell mundial, heu de donar resposta a les consultes dels vostres clients sense demora. A més, haureu d'oferir una solució, si és possible, al que estan buscant en temps real.

S'espera que alguns dels vostres clients o usuaris enviaran inquietuds, comentaris i missatges en el seu idioma local i us serà més adequat que respongueu en el seu idioma comprensible. Pot ser que requereixi molt de temps buscar un traductor humà per interpretar els missatges del vostre client quan necessiten una resposta instantània. Aquí és on la traducció automàtica entra com a salvadora. Fa possible la traducció en temps real de les consultes, comentaris, preguntes i suggeriments dels vostres clients i podreu respondre o respondre a les seves inquietuds amb efecte gairebé immediat.

Si esteu contemplant quina traducció automàtica i traducció humana haureu d'emprar per a un projecte, pregunteu-vos si hi ha una necessitat urgent de rapidesa en altres per lliurar el projecte a temps? La necessitat de velocitat és més gran que la necessitat de precisió? Si responeu que sí a qualsevol o ambdues preguntes, aleshores optar per la traducció automàtica és la millor decisió que podeu prendre.

2. A l'hora d'obtenir el sentit del text és triar per sobre de gramàtica

Tot i que és bo tenir frases suaus i gramaticalment correctes quan es comuniquen per text, però en alguns casos no és un gran problema una vegada que el que s'està transmetent és comprensible.

Pel que fa a la semàntica, és cert que la traducció automàtica de vegades pot ser molt dolenta. Tanmateix, si el lector ha de seguir el significat contextual del que s'ha traduït, pot obtenir l'essència de la informació que es transmet. Per tant, podeu aplicar la traducció automàtica quan sabeu que les regles gramaticals no són tan importants com el sentit del text.

L'enfocament de la traducció gramatical on s'espera que es tingui en compte la sintaxi i la semàntica és millor deixar-ho als traductors humans professionals simplement perquè els lingüistes humans poden seguir fàcilment les regles gramaticals que s'associen a cada parell d'idiomes quan gestionen la traducció. Aquest aspecte del llenguatge no es pot atendre amb cura amb les traduccions automàtices.

Tasques com rebre comentaris i comentaris dels clients, desenvolupar documents per a la seva circulació, entendre competidors d'altres parts del món, preparar les condicions d'ús, etc., són adequades per a la traducció automàtica perquè reduiran els diners que s'haurien gastat en contractar humans. traductors.

3. Quan continues repetint les mateixes dades o informació similar

Si teniu el mateix estil de comunicació amb els vostres usuaris i clients, hauríeu d'anar a la traducció automàtica. Això és especialment cert quan de vegades repeteixes dades o informació que es feia servir anteriorment.

A més, la màquina fa un seguiment i recorda qualsevol ajust fet manualment en un text traduït anterior. El programari pot tornar a trucar-ho i la propera vegada que es tradueixi una part similar, no caldrà fer ajustos manuals. Amb el temps, la màquina es va adaptant a les correccions manuals que es fan i té un record de tot. I com que és el mateix estil d'escriptura que seguiu, la màquina no cometrà l'error habitual.

La Viquipèdia explica a més que "El programari de traducció automàtica actual millora la producció limitant l'abast de les substitucions permeses. Aquest mètode és essencialment eficient en dominis on s'utilitza un llenguatge formal o relacionat amb fórmules. Això vol dir que la traducció automàtica de documents legals i governamentals produeix més fàcilment resultats que es poden utilitzar que una conversa o un text menys estàndard. La producció de qualitat que es millora també es pot aconseguir amb l'ajuda de la traducció humana: per exemple, és molt possible que alguns sistemes puguin traduir amb més precisió si l'usuari ha marcat sistemàticament els noms propis al text. Amb l'ajuda d'aquests mètodes, la Traducció automàtica ha demostrat que és útil com a eina per ajudar fins i tot als traductors humans professionals..." (Font: Viquipèdia )

4. Quan hi ha un gran volum de treball a traduir

És un fet que la mitjana de paraules que un traductor humà professional es pot permetre traduir és de 1.500 al dia. Ara penseu-ho, diguem que teniu milers o milions de paraules que teniu previst traduir d'un idioma a un altre i per a uns 10 idiomes estrangers, serà un treball enorme que seria cansat per als humans. A més, necessitareu diversos traductors humans per aconseguir-ho. En aquesta situació, l'única opció factible és subscriure's a la traducció automàtica.

La traducció automàtica comprova que és la millor quan es tracta de gestionar un gran nombre de textos pendents de ser traduïts. Hi ha una precaució. La precaució aquí és que quan penseu a traduir amb una màquina, seleccioneu acuradament les paraules que sàpigues que seran fàcils de traduir per la màquina i identifiqueu-ne les que necessiten intervenció humana.

No totes les pàgines del vostre lloc web s'han de traduir amb màquina. Les parts sensibles i les parts que se centren en els vostres clients, així com les parts relacionades amb els diners i les vendes, poden ser gestionades per humans mentre utilitzeu, és a dir, programari de traducció automàtica per a les parts restants de les pàgines web.

De vegades és bo indicar a la vostra pàgina web que la secció que heu vist és una pàgina web traduïda automàticament.

El fet que la traducció automàtica no sigui tan precisa com la que fan traductors humans professionals no vol dir que s'hagi de menystenir. De fet, la traducció automàtica és la forma de traducció que moltes empreses internacionals utilitzen avui dia. Això es deu al fet que els ha ajudat a ampliar les seves fronteres de mercat per donar cabuda a un públic més ampli que converteix consumidors, clients o usuaris. Al llarg del temps, la traducció automàtica ha demostrat que és l'únic salvador de qualsevol tasca tan massiva per a les empreses que volen globalitzar-se. Per tenir una traducció eficaç del vostre lloc web i del vostre negoci, no només podeu dependre de la traducció automàtica, sinó que també, de vegades, heu de fer servir els serveis de traductors humans. Per tant, quan teniu previst utilitzar una màquina per a la vostra traducció, seguiu una tàctica ben estructurada i que estigui estratègicament al seu lloc per aconseguir el màxim èxit. Sense picar paraules, podeu gaudir d'un creixement millor del negoci i expandir-vos a un nivell internacional si aprofiteu la traducció automàtica.

Deixa un comentari

La teva adreça de correu electrònic no es publicarà. Els camps obligatoris estan marcats*