Augmenteu la vostra base de clients oferint el vostre contingut en el seu idioma amb ConveyThis

Augmenteu la vostra base de clients oferint el vostre contingut en el seu idioma amb ConveyThis, trencant les barreres lingüístiques per al creixement empresarial.
Transmet aquesta demostració
Transmet aquesta demostració
disseny web 3411373 1920

Un informe independent de Common Sense Advisory va revelar la importància de la traducció en el comerç electrònic internacional. Clarament té un paper clau, ja que l'estudi va revelar que el 60% de la gent rarament o mai compra a llocs web només en anglès .

Es van enquestar a 3.000 compradors en línia en 10 països que no parlaven anglès d'arreu del món, els resultats van mostrar que el 75% d'ells vol els productes en la seva llengua materna. Aquesta evidència desmenteix la creença de llarga data que les persones que parlen bé l'anglès no els importa utilitzar-lo quan es tracta de transaccions en línia. Quan es tracta d'automoció i serveis financers, és encara menys probable que compren si la informació no està disponible en el seu idioma.

El fundador de Common Sense Advisory, Don DePalma, va concloure: " La localització millora l'experiència del client i augmenta el compromís en el diàleg de la marca. Hauria de ser una estratègia comercial rigorosament planificada i executada per a qualsevol empresa que vulgui créixer internacionalment".

Tenir un lloc web multilingüe és un element fonamental en una estratègia de màrqueting global. Això és fàcil si utilitzeu WordPress, el connector ConveyThis és una solució ràpida i fiable.

Tanmateix, no n'hi ha prou amb traduir el vostre lloc web. Per oferir una experiència d'usuari excel·lent, heu d'assegurar-vos que el contingut sigui culturalment adequat per al vostre públic i que les diferències d'idioma no hagin afectat el vostre disseny.

Aquí teniu alguns consells fantàstics sobre com aconseguir un lloc web multilingüe amb èxit.

Trieu una solució de traducció fiable

Per a WordPress, hi ha moltes opcions disponibles per a la traducció de llocs web, podeu filtrar-les segons el vostre pressupost i els resultats esperats.

Però com escolliu? Bé, podeu reduir el nombre d'opcions descartant aquelles que no s'ajusten al vostre pressupost. També podeu filtrar-ne altres segons si necessiteu traduccions per ordinador o professionals. Fins i tot podeu obtenir un connector de traducció gratuït que només ofereix la traducció informàtica més bàsica.

Si busqueu traduccions clares i d'alta qualitat, una fase preliminar amb traducció per ordinador podria ser un bon lloc per començar, de manera que pugueu fer una idea de com es veurà la versió final del vostre lloc traduït, però més endavant necessitarà un traductor professional. per comprovar-ho per corregir qualsevol error.

Un bon complement de WordPress que us donarà resultats excel·lents ha de:

  • Doneu suport als idiomes que us interessen.
  • Encaixa sense problemes al teu lloc web i identifica i tradueix automàticament tot el text.
  • Funciona bé juntament amb altres complements o temes
  • Teniu també traduccions humanes disponibles.
  • Connecteu-vos amb professionals del sector de la traducció.
  • Permet editar el text nou.
  • Teniu un canvi d'idioma personalitzable.
  • Compte amb suport SEO

No hi hauria cap dubte sobre la localització del vostre lloc web si voleu créixer i vendre més productes a clients globals. Assegureu-vos de fer revisar les traduccions per un traductor experimentat perquè el vostre lloc web es pugui comunicar clarament amb els vostres visitants. És cert que costarà més, però els resultats ho compensaran i aviat recuperaràs els diners ben gastats.

Trieu bé els vostres idiomes nous

Aquest pot semblar el més senzill de tots els passos. És possible que ja tingueu en compte on voleu aconseguir nous clients, però primer hauríeu de fer una ullada a totes les dades que ha recopilat el vostre lloc i veure qui ha estat visitant el vostre lloc.

Google Analytics us pot mostrar en quins idiomes naveguen la majoria dels vostres visitants. És possible que descobriu un bon nombre de "fans" accedint al vostre lloc web de WordPress en anglès des d'un país inesperat! Per què no oferir el teu contingut en la seva llengua materna? Això millorarà el vostre vincle amb ells i els farà sentir més segurs a l'hora de comprar els vostres productes.

A més, només perquè hi hagi un centenar d'opcions d'idiomes disponibles al vostre connector, això no vol dir que les hàgiu d'activar totes, com menys idiomes, menys feina per a l'equip de traducció. El vostre missatge serà més clar i el vostre vincle amb els vostres clients serà més fort. Si teniu molts visitants d'un país on la gent parla diversos idiomes, investigueu abans de triar en quin es centrarà el vostre equip de traducció.

Tenir un canvi de llenguatge clar

Tot i que molts llocs web estan configurats de manera que es mostri la versió en l'idioma en què es troba el dispositiu, encara cal oferir la possibilitat de canviar l'idioma preferit (i recordar aquesta preferència en futures visites és un bon toc) .

Pot ser que els usuaris estiguin aprenent un idioma nou i hagin decidit canviar la configuració del seu telèfon per ajudar-los a estudiar, o potser el GPS indica que es troben en un altre país però l'usuari és un turista i no parla l'idioma local.

Quan escolliu la millor ubicació per al commutador d'idioma, sempre és important mantenir-lo en un lloc fix i destacat, com ara la capçalera o el peu de pàgina. El botó hauria de ser clar, hauria de tenir el nom de l'idioma o, passant el cursor per sobre del botó, obtindreu un menú desplegable amb totes les opcions d'idioma amb noms que reconeixeran els parlants nadius, per exemple, "Deutsch" i "Français" en comptes de " alemany' i 'francès'.

Intenteu no utilitzar banderes com a sinònims de noms d'idiomes perquè molts països poden parlar la mateixa llengua o és possible que tingueu un sol país on es parlin molts dialectes. ConveyThis té l'opció de bandera disponible si decidiu que són la millor opció.

Eviteu duplicar contingut

Utilitzeu URL específics de la configuració regional per evitar penalitzacions de contingut duplicat. Aquest tipus d'URL contenen un indicador d'idioma. El lloc web original en anglès podria semblar a aquest " www.website.com " i la versió francesa podria ser " www.website.com/fr ".

Trieu una estructura d'URL que faciliti l'associació amb les diferents regions, hi ha tres opcions disponibles:

  • website.fr: per a aquesta opció els llocs web es separen fàcilment però és car
  • fr.website.com: per a aquesta opció, el lloc web és fàcil de configurar, però els usuaris poden estar confosos (per exemple, "fr" fa referència a l'idioma o al país?)
  • website.com/fr: aquesta opció és de baix manteniment i fàcil de configurar, però està tot en una única ubicació del servidor perquè és un subdirectori. Aquesta és l'opció que utilitza ConveyThis, cada idioma té la seva pròpia URL.

Dissenyar una estratègia de SEO multilingüe

Ara que el vostre lloc web té diverses opcions d'idioma, la probabilitat que aparegui a les cerques web ha augmentat, més persones ara us poden visitar. Ara heu d'analitzar la vostra estratègia de SEO.

Tot el vostre contingut amb les seves paraules clau i metadades emmagatzemades ara està disponible en més d'un idioma, la qual cosa significa que el vostre lloc web augmentarà en els rànquings perquè ara es qualifica com a rellevant en moltes més regions. Això no només s'aplica a Google, sinó també a altres motors de cerca.

La vostra estratègia de SEO dependrà del motor de cerca més popular per al vostre públic objectiu. Si esteu intentant captivar el mercat rus, haureu de familiaritzar-vos amb el motor de cerca Yandex. Als EUA la majoria de la gent utilitza Google, però a la Xina utilitzen Baidu. Hi ha altres cercadors disponibles com Bing i Yahoo. Per optimitzar el procés, investigueu els hàbits de navegació del vostre públic objectiu, descobriu com us van trobar i quines van ser les paraules clau que van escriure que els van portar al vostre lloc web.

ConveyThis està ben versat en les millors pràctiques de SEO multilingüe, de manera que podeu estar segur que el vostre lloc multilingüe estarà ben etiquetat.

Utilitzeu anotacions hreflang

Informeu a Google sobre el vostre lloc web localitzat . Això farà que Google mostri la versió d'idioma rellevant del vostre lloc web als resultats de la cerca. Això es pot fer mitjançant hreflang.

Hi ha tres mètodes per indicar versions d'idiomes alternatius:

Etiquetes HTML

En afegir elements a la capçalera de la pàgina podeu indicar en quin idioma es mostra. Feu-ho amb totes les opcions d'idioma.

Tingueu en compte que els noms de subdomini que heu escollit no contenen cap informació útil per a Google. Heu d'associar l'URL a l'idioma a la secció de capçalera de la pàgina.

Capçaleres HTTP

Una capçalera HTTP és una opció fantàstica per a fitxers no HTML com ara PDF.

Mapa del lloc

Això es fa amb a element que especifica un URL amb una entrada secundària, que indica totes les variants d'idioma d'aquest lloc. El mapa del lloc us mostrarà una entrada per a cada versió d'una pàgina amb tantes entrades secundàries com versions hi ha.

Recordeu actualitzar les versions traduïdes

Sovint passa que els negocis en línia s'emocionen molt i entran al mercat global amb un fantàstic lloc web multilingüe de la seva versió anteriorment només en anglès, però aleshores, la versió en anglès segueix creixent i ampliant-se amb nous continguts i les altres versions d'idiomes es queden enrere i comencen. per semblar diferent.

És fonamental que l'experiència de l'usuari sigui coherent en tots els idiomes. No és una decisió empresarial encertada tenir una versió incompleta i obsoleta d'un lloc web, el vincle amb els clients patirà. La reputació de la vostra empresa afectarà si els visitants observen un comportament negligent.

Quan planifiqueu una actualització del lloc principal, recordeu programar actualitzacions també per a les altres versions. Reviseu el contingut de totes les versions i comproveu que tots els canvis també s'han fet a la resta d'idiomes. No hi hauria d'haver diferències de contingut només culturals. ConveyThis és una gran eina per garantir la coherència, des de la seva funció de traducció automàtica fins al seu editor intuïtiu. Simplement recordeu no utilitzar text incrustat perquè no es pot traduir automàticament.

Els millors dissenys per a diferents idiomes

L'espai és clau per al disseny web multilingüe. No totes les llengües encaixen en el mateix espai que l'original. Alguns requereixen més espai vertical, alguns són més lleus i altres es llegeixen de dreta a esquerra. Per tant, quan us sentiu feliç que el text en anglès hagi encaigut per sort en un espai reduït, sàpiga que és molt probable que la traducció no hi cabi sense ajustar la mida de la lletra, i hi ha un límit per reduir la mida de la lletra, ho fem. No vull que es torni il·legible.

La solució és permetre espai de colze, deixar que el text s'estiri perquè la traducció no faci estralls en el disseny de la pàgina i desbordi, evitar espais fixos, estar preparat per treballar una mica amb l'eina ConveyThis en el format per suavitzar lleugeres imperfeccions. , és possible que hàgiu de permetre més espai vertical entre línies o canviar la mida de la lletra, o abreujar o canviar alguns termes.

Recordeu investigar les expectatives i els valors culturals, és possible que hàgiu de verificar si les imatges, icones i colors escollits són adequats per a la vostra cultura objectiu. El significat de les imatges és molt subjectiu, per la qual cosa és possible que hàgiu de canviar-les per fer arribar el vostre missatge. Si alguna imatge té text incrustat, l'haureu de traduir; si hi ha vídeos pots triar entre doblar-los o subtitular-los.

Informar als usuaris

Creeu notificacions de text o d'icones que permetin als usuaris saber quines parts del lloc web o fitxers no estan disponibles en el seu idioma. Això pot ser en el cas de parts del lloc web que encara no s'han traduït, o que estan excloses del procés de traducció, o en enllaços que redirigeixen a un lloc web extern no disponible en la seva llengua materna.

Compte amb les diferents cultures

Com hem comentat fins ara, no n'hi ha prou amb utilitzar la traducció automàtica per crear un lloc web multilingüe i tenir èxit en un mercat internacional. Per arribar al vostre públic objectiu i que confiïn en vosaltres, heu d'entendre les seves expectatives i les seves creences.

Un ordinador no sap com fer-ho, un investigador humà dedicat ha d'aplicar-se a la tasca d'aprendre sobre els públics objectiu i les diferències entre la cultura d'origen i la cultura objectiu. Cal identificar on es necessitaran canvis i com fer-ho. A més, a molts països es parlen algunes llengües i en molts casos no és aconsellable fer servir l'argot ja que confondrà aquells visitants que no coneguin les expressions.

El procés de traducció i adaptació de contingut per a una cultura diferent s'anomena localització. Substitueix tots els continguts culturalment rellevants per un equivalent adequat per aconseguir la mateixa reacció emocional en ambdós públics. Aquest tipus de treball només pot ser realitzat amb precisió per un expert en la cultura objectiu i s'ha de provar abans de definir la versió final.

Funcions inesperades que també necessiten traducció

  • Vídeo i multimèdia : crea contingut multimèdia nou dissenyat exclusivament per al teu nou públic objectiu o encarregues subtítols o doblatge per a mitjans ja existents.
  • Captcha : l'script captcha hauria de coincidir amb l'script de contingut. Un visitant brasiler no podrà escriure el que veu si les paraules estan en japonès.
  • Dates : no tots els països utilitzen el mateix format de data o fins i tot el mateix calendari!
  • Monedes : penseu a convertir la moneda original a la local per entendre més fàcilment els preus que es mostren.
  • Mesures : podria ser útil traduir el sistema imperial a mètrica per als visitants fora dels EUA.

La solució multilingüe de WordPress que millor s'adapta a les vostres necessitats

Quan es tracta de triar entre tots els complements de WordPress disponibles per crear llocs web multilingües, la millor solució és ConveyThis. És intuïtiu, les traduccions són clares i el preu és assequible.

El connector de traducció ConveyThis no només té una funció de traducció automàtica, sinó que també et posa en contacte amb lingüistes professionals que revisen el contingut i s'asseguren que és adequat i funciona de manera eficaç amb el seu públic objectiu. ConveyThis s'adapta perfectament al disseny i als complements del vostre lloc web.

Sense títol2

ConveyThis segueix els consells que es mostren en aquest bloc, com ara:

  • Traducció de qualitat.
  • Commutador d'idioma clar.
  • Creació de subdirectoris adequadament indexats per a cada idioma.
  • Text editable.
  • Accés a traductors humans que adaptin culturalment el teu contingut.

ConveyThis pot traduir el vostre lloc web a 92 idiomes diferents, inclosos els idiomes de dreta a esquerra més estesos.

Començant amb una primera capa de traducció per ordinador, feta pels millors proveïdors d'aprenentatge automàtic, podeu transformar el vostre lloc web en un de multilingüe en qüestió de minuts. Després pots portar-lo al següent nivell i comprovar i modificar la traducció tu mateix o contractar un traductor professional perquè ho faci per tu.

El procés de traducció està optimitzat amb ConveyThis, no es perd temps. Podeu entrar en mercats internacionals i guanyar nous clients immediatament. I molt intuïtiu d'utilitzar!

Sense títol1

Les nostres traduccions són precises, clares i culturalment adequades. El preu del servei dependrà de la combinació d'idiomes i la relació qualitat-preu és ideal per a les vostres butxaques. Guanyaràs la teva inversió en molt poc temps si segueixes els consells senzills que s'exposen en aquest article. I el connector s'integra perfectament amb el vostre lloc web de WordPress, sense necessitat de canvis abans d'instal·lar-lo.

Comentaris (6)

  1. El final a la vista de Google-Translate per a llocs web! - TransmetAixò
    8 de desembre de 2019 Respon

    […] relacionats amb requisits no monetaris, amb fàcil ús a la plataforma. Poca interacció feta per a una pàgina en línia traduïda. Les preocupacions estaven relacionades amb la precisió del contingut del text. De tant en tant un "humorístic" [...]

  2. Traducció humana vs traducció automàtica: per què lluitar quan podem ser amics? - TransmetAixò
    26 de desembre de 2019 Respon

    […] EUA però treballem amb empreses d'arreu del món i volem mostrar-los la benvinguda que són proporcionant contingut en el seu idioma. Per tant, el nostre lloc web ofereix diverses opcions d'idiomes, fins ara tenim: japonès, xinès, […]

  3. Idees de disseny per al vostre lloc web multilingüe: ConveyThis
    3 de gener de 2020 Respon

    […] això és una cosa del que hem parlat anteriorment a l'article sobre els tipus de botons d'idioma, és fantàstic que tinguin dues opcions, una d'àrea i l'altra d'idioma, perquè […]

  4. Maximitzeu la vostra taxa de conversió amb un lloc creatiu de WordPress: ConveyThis
    6 de gener de 2020 Respon

    […] el teu tema WP Engine i voilà! El món s'acaba de fer una mica més gran per a la vostra botiga, i un cop optimitzat el SEO, començareu a cridar més l'atenció i el vostre lloc web tindrà nous […]

  5. Traducció i localització, un equip imparable
    13 de febrer de 2020 Respon

    […] ningú ja no la vol en la seva forma actual. El que tothom busca com a internautes és una experiència hiperlocal, volen comprar “localment” i es volen veure com un públic cobejat, amb continguts […]

  6. Converteix el teu WooCommerce multilingüe: ConveyThis
    19 de març de 2020 Respon

    […] considerem que el 26% dels 1 milió de llocs de comerç electrònic principals utilitzen WooCommerce i que el 75% volen comprar productes en la seva llengua materna, podem arribar a la conclusió matemàticament perfecta que tenir un lloc WooCommerce multilingüe és […]

Deixa un comentari

La teva adreça de correu electrònic no es publicarà. Els camps obligatoris estan marcats*