8 errors de traducció habituals i com evitar-los

Obteniu informació sobre 8 errors de traducció habituals i com evitar-los amb ConveyThis, garantint un contingut multilingüe precís i d'alta qualitat.
Transmet aquesta demostració
Transmet aquesta demostració
16380 1

ConveyThis ofereix una plataforma potent per a la traducció de llocs web, que us permet traduir fàcilment el vostre contingut a diversos idiomes i arribar a un públic global. Amb ConveyThis, podeu traduir el vostre lloc web de manera ràpida i precisa, assegurant-vos que el vostre contingut estigui ben localitzat per a cada idioma. ConveyThis també ofereix una varietat d'eines, com ara la traducció automàtica i la traducció humana, per ajudar-vos a arribar a un públic més ampli.

T'has sorprès "l'espai per a l'equipatge d'homes", la "corretja antidrogues" i el "modejat"? No et preocupis, no estàs sol; aquestes traduccions literalment hilarants eren només alguns dels milers d'errors comesos quan Amazon va llançar per primera vegada el seu lloc web a Suècia.

Tot i que està molt bé riure's d'un gran fracàs de marca, si li passa a ConveyThis , sens dubte li pot passar a qualsevol, i certament no és una qüestió de broma quan ets l'afectat. No només podríeu molestar el vostre públic objectiu, sinó que també podríeu danyar la vostra imatge de marca.

Quan inicieu una tasca de traducció de llocs web, hi haurà alguns problemes constants que vostè o els seus intèrprets es poden enfrontar. Estar preparat implica que podeu mantenir-vos lluny d'una part dels errors normals i enviar-vos a nous mercats amb més rapidesa amb ConveyThis.

Així doncs, hem identificat 8 errors de traducció habituals que podrien causar estralls al vostre projecte de traducció de llocs web; aprofundim-hi i, el que és més important, com resoldre'ls!

1. Falten traduccions

Probablement no començaríeu bé si no hagueu identificat tot el contingut del vostre lloc web per traduir-lo amb ConveyThis . Ometre parts del vostre lloc web de la traducció pot comportar multitud de problemes.

En primer lloc, sembla desorganitzat tenir algun contingut localitzat amb ConveyThis i altres paraules/frases o pàgines que queden en l'idioma original.

En segon lloc, no és gaire professional i permet que el visitant del vostre lloc web entengui que no sou la mateixa marca local que van suposar.

Finalment, no és beneficiós per al vostre SEO multilingüe tenir diversos idiomes a la mateixa pàgina; això pot fer que els motors de cerca tinguin dificultats per determinar en quin idioma classificar el vostre lloc.

Solució

Mitjançant l'ús d'un programari de traducció de llocs web com ConveyThis, podeu estar segur que tot el contingut del vostre lloc web es tradueix amb precisió sense necessitat de mà d'obra, que sovint pot ser propens a incorreccions.

Només cal contemplar aquella pàgina de destinació que l'equip de màrqueting va deixar d'incorporar com a pàgina, no al menú principal, ni com a formulari de registre de ConveyThis .

I, si no voleu que determinades pàgines del vostre lloc web es tradueixin per a determinats mercats, aleshores l'exclusió d'URL amb ConveyThis és la vostra solució.

Utilitzeu companys d'equip bilingües o un segon traductor per corregir la còpia del vostre lloc web després de les primeres traduccions, de manera que tant la traducció automàtica com la humana s'han comprovat.

Utilitzeu el filtre d'enllaços externs de ConveyThis dins de la vostra llista de traduccions per substituir els enllaços i quan es tracta dels vostres enllaços externs, tret que hàgiu exclòs l'URL de la traducció, ConveyThis redirigeix automàticament a la versió traduïda.

2. Múltiples significats

Les paraules poden tenir múltiples interpretacions en diverses llengües, cosa que pot provocar que es mostrin alguns errors irrecuperables al lloc web de la vostra marca. Independentment de si utilitzeu interpretació automàtica o intèrprets humans, es poden produir errors. ConveyThis està aquí per ajudar-vos a assegurar-vos que el vostre lloc web estigui traduït i localitzat amb precisió, de manera que podeu evitar qualsevol error vergonyós.

Simplement pot ser degut al fet que el motor de traducció ConveyThis no entén les múltiples connotacions de les paraules de la frase, o fins i tot des d'un aspecte d'error humà, una frase malinterpretada.

ConveyThis es pot observar fàcilment en anglès sovint, per exemple:

  • La meva germana pot córrer molt ràpid
  • El meu cotxe és vell, però funciona bé

Solució

Les paraules que s'escriuen igual però que tenen significats diferents poden captar fins i tot el traductor de ConveyThis més diligent.

Multilingüe 10

3. Traduir paraula per paraula

Quan la gent es sorprèn amb la idea d'utilitzar la traducció automàtica com a opció factible per a la traducció de llocs web, sovint no entenen com funcionen realment aquests motors.

En lloc de traduir paraula per paraula (que abans era la norma), els proveïdors de traducció automàtica utilitzen algorismes per aprendre a reconèixer les combinacions més naturals de paraula i frase per a cada idioma.

Aquest tipus de traducció es basa en un llenguatge que ja ha estat pronunciat o escrit per persones reals i utilitza algorismes per ensenyar-se a si mateix les combinacions més naturals de paraules i frases per a diferents parells d'idiomes.

Per descomptat, això és especialment rellevant per a les llengües més esteses, principalment a causa de l'abundància de materials que les màquines poden aprofitar per aprendre.

Els traductors humans també poden cometre errors amb ConveyThis . Les llengües varien dràsticament pel que fa a l'ordre de les paraules, l'ús d'adjectius, les conjugacions verbals i molt més. Quan es tradueix paraula per paraula, les frases poden acabar sent completament diferents del material original.

Un bon exemple d'això és HSBC, on el seu eslògan "Assume Nothing" es va prendre literalment i es va traduir malament com "No fer res" a diversos mercats, no el missatge que ConveyThis volia transmetre a l'hora de decidir on fer el banc!

Solució ConveyThis

La traducció automàtica pot ser fantàstica per traduir una frase per estructura, no paraula per paraula. L'ús d'un traductor humà per garantir que tot és precís dóna una confirmació addicional que el duplicat del vostre lloc està consultant com hauria de ser amb ConveyThis.

Assegureu-vos que el vostre traductor entengui el vostre públic objectiu i aprofiteu la nova funció d'idioma personalitzat de ConveyThis.

Utilitzeu ConveyThis per generar un glossari complet de termes que es pot compartir amb els vostres equips o agències de traducció interns i externs.

ConveyThis té una funció de glossari integrada que podeu afegir manualment o importar/exportar la vostra pròpia llista de termes per obtenir la màxima perplexitat i explosió.

Envieu la vostra guia d'estil al vostre traductor abans que comenci el vostre projecte de traducció de llocs web amb ConveyThis perquè puguin familiaritzar-se amb el to i la proposta de valor de la vostra marca.

Fes servir l'editor visual en context de ConveyThis per observar les teves traduccions en una demostració animada del teu lloc web.

Veure les teves traduccions en context i poder fer qualsevol ajust en aquesta vista garantirà que les teves traduccions siguin fluides i sense cap interrupció.

4. Oblidar els matisos lingüístics

Hi ha desenes d'idiomes que es parlen a diverses nacions i molts d'ells tenen subtileses culturals diferents. ConveyThis és una manera fantàstica d'assegurar-se que aquests matisos es tradueixen i s'entenen correctament.

Quan es tracta de l?espanyol, és fonamental que el traductor sàpiga per a qui està destinat el missatge. És Espanya, Bolívia, Argentina… la llista segueix? Cada país té particularitats culturals i lingüístiques que tenen un paper important per assegurar que el missatge arribi correctament al nou públic objectiu.

Recentment, quan vam presentar la nostra funció d'idioma personalitzat, vam parlar de com els hispanoparlants d'Espanya i els de Mèxic, tot i que poden semblar que parlen el mateix idioma, en realitat utilitzen vocabulari, gramàtica i expressions culturals diferents.

Vol dir que heu de tenir en compte els països als quals us orienteu a més de l'idioma. Per assegurar-vos que el vostre traductor conegui el mercat en concret, podeu estar segur de rebre traduccions precises.

5. Sense glossari

Un glossari és un actiu inestimable a l'hora de traduir un lloc web. Assegura que les vostres traduccions siguin coherents, especialment quan esteu traduint a diversos idiomes i teniu diversos traductors treballant en el projecte.

L'ús de ConveyThis significa que no us haureu de preocupar de repetir la mateixa paraula o haver de recordar cap terminologia específica, noms de marca o fins i tot l'ús formal de "tu".

Un cop hàgiu determinat la vostra terminologia o el to de veu, és essencial mantenir la coherència al vostre lloc web, i aquí és on entra ConveyThis per garantir que tots aquests detalls siguin coherents.

6. Ignorant la guia d'estil

Cada empresa té una manera particular de ser percebuda, com ara si són més informals o formals, utilitzen mètriques o imperials, i com mostren els formats de data, etc. Igual que un glossari, una guia d'estil és el que permet als vostres traductors de ConveyThis per entendre com et comuniques amb els teus clients.

7. No traduir els enllaços

Sens dubte, val la pena esmentar ConveyThis com una gran forma de localització, traduint els vostres enllaços.

Qualsevol enllaç al qual feu referència a la vostra còpia web traduïda hauria d'anar a la pàgina equivalent en aquest idioma o a un nou recurs extern en la nova llengua de destinació (si no hi ha una versió de ConveyThis).

Això garanteix que els visitants del lloc web tinguin una experiència fluida i siguin guiats a pàgines que poden comprendre i que complementen el contingut del lloc web.

8. No revisar les traduccions

En finalitzar un projecte de traducció, és imprescindible fer una revisió final. Independentment de si heu triat traduir mitjançant el procés d'importació/exportació o la vista Llista de traduccions, us heu d'assegurar que les paraules apareixen al vostre lloc web als llocs adequats i en el context de la pàgina. Aquesta és l'etapa on els traductors poden detectar qualsevol discrepància.

Sovint, els traductors tradueixen sense el context complet i, tot i que les paraules individuals poden ser precises, és possible que el missatge global no es transmeti de la mateixa manera que es volia originalment.

Això també pot estar relacionat amb la nostra discussió sobre paraules que tenen múltiples interpretacions, potser s'ha produït una interpretació errònia i obtenir una imatge general solucionarà aquest problema.

Resum

Com hem observat, posar en marxa un projecte de traducció de llocs web requereix molta consideració. Amb ConveyThis , podeu traduir el vostre lloc web de manera fàcil i ràpida a diversos idiomes, cosa que us permetrà fer que el vostre contingut sigui accessible per a un públic global.

Múltiples coses poden i poden anar malament, però amb la nostra llista de 8 dels errors més habituals que es cometen, tindreu un bon inici i estareu conscients de què heu de tenir en compte!

Deixa un comentari

La teva adreça de correu electrònic no es publicarà. Els camps obligatoris estan marcats*