10年以上にわたり、企業が財務目標とブランディング目標を達成できるよう支援しています。 Onumは、価値を重視するSEOエージェンシーです。

連絡先

複数の言語を話すことができることにはいくつかの利点があります。あなたはあなたの環境で何が起こっているのかをよく理解することができ、意思決定の能力がより効率的になり、ビジネス志向の人としてあなたはあなた自身であなたのウェブサイトの翻訳を扱うことができるでしょう。

それでも、翻訳は言語を話す能力を超えています。その言語のネイティブスピーカーでさえ、翻訳しようとするいくつかの面で依然として困難に直面しています。そのため、この記事では、海外の視聴者に対応するためにWebサイトを簡単に翻訳するのに役立つと考えられるヒントを紹介します。

ヒント1:集中的な調査を行う

あなたがその言語について何を知っていると思うか、またはその言語についてのあなたの知識がどれほど広大であるかに関係なく、翻訳プロジェクトを扱うときにまだ困難に直面するかもしれません。これは、特に技術分野や、両方の言語の専門用語と用語の知識が必要で極めて重要なその他の特殊産業で翻訳プロジェクトを処理する場合に非常に当てはまります。

あなたが研究志向であるべきもう一つの理由は、言語が時間とともに進化するということです。したがって、あなたはあなたが扱っているどんな主題についても十分な情報を得て更新されるべきです。

したがって、翻訳プロジェクトを開始するには、特に業界とそれがターゲットの場所にどのように関連しているかについて、非常に集中的な調査から始めます。適切なコロケーション、単語の組み合わせ、および適切な用語の選択を使用して、所有者にとって意味があるだけでなく、国際的な聴衆にとっても意味のあるものにすることができます。

あなたの調査から、あなたはおそらくあなたの業界で使用されている魅力的な単語やフレーズに気付くでしょう、そしてあなたの翻訳にそのようなものを含めるのが最善でしょう。そうすることで、コンテンツが強化されているだけでなく、自然に見えることに気付くでしょう。

ヒント2:機械翻訳から翻訳を始める

In the past, the accuracy of machine translation has bordered so many persons. But today with the advent of AI and Machine Learning, machine translation has greatly improve. In fact, a recent review placed the accuracy of neural software translation between some 60 to 90%.

機械翻訳が目撃した改善にもかかわらず、人間の翻訳者が機械によって行われた作業をレビューすることは依然として非常に有益です。これは、コンテキストの観点からコンテンツの特定の部分を検討する場合に非常に当てはまります。したがって、より良い結果を得る前に、翻訳作業を最初から始めるために人間のプロの翻訳者を雇う必要はありません。重要なのは、機械翻訳を使用して翻訳タスクを開始する必要があるということです。その後、正確でコンテキスト指向になるように翻訳を改良できます。このヒントに従うと、時間を最小限に抑え、タスクを簡単な軌道に乗せることができます。

ヒント3:文法ツールまたはアプリを利用する

マシンについての議論を離れる前に、今回は翻訳ではなく、コンテンツを文法的に微調整するために使用することで、マシンから利益を得ることができるもう1つの方法について説明しましょう。今日探索できる文法ツールやアプリがいくつかあります。このアプリまたはツールは、コンテンツがその言語での文法の正しい使用と一致していることを確認します。

文法上の間違いやタイプミスは、プロの翻訳者でも行われる可能性が非常に高いです。ただし、これはあなたのウェブサイトに専門的でない見通しを与えるかもしれないので、そのようなことが起こらないようにすることによってそれらを避けるようにするのが通常最善です。

したがって、この提案を適用し、文法ツールを使用して翻訳を確認すると、エラーのないコンテンツが得られ、自信が持てるようになります。これは、その言語のネイティブスピーカーであっても、文法規則が扱いにくく混乱する場合があるためです。これらのツールを使用するのが賢明なのは、テキストにエラーやタイプミスがないようにするためです。そうすることで、テキストの間違いを何度もチェックするのにかかる時間を大幅に節約できます。

実際、一部のツールは非常に洗練されているため、テキストの品質と語彙を改善するためのより良い提案を提供することもできます。

したがって、翻訳プロジェクトを開始する前に、ターゲットの言語の文法ツールまたはアプリがあることを確認してください。

ヒント4:一般的な慣行に固執する

世界中のどの言語でも、その使用を導く規則と慣行があります。このルールと慣行は、翻訳に反映されなければならないコア部分です。プロの翻訳者がこれらの慣行に固執し、それらを適用することは賢明です。そのため、そのような慣行をよく知っておく必要があります。

これらのルールの一部が他のルールのように明確ではない可能性がありますが、メッセージを明確で理解しやすい方法で伝達または伝達したい場合は、非常に重要です。この点で考えられるのは、句読点、アクセント、タイトル、大文字、および対象言語で使用される形式の種類です。それらは微妙かもしれませんが、それらに従わないことは、渡されたメッセージに損害を与える可能性があります。

あなたはこれについてどうやって行くか考えているかもしれません。さて、翻訳の過程で言語固有の用語を調査し、通常よりも注意を払うように自分自身を正確にすると、それはとても簡単です。

ヒント5:ヘルプを探す

「私たちが多ければ多いほど、楽しい」ということわざは、翻訳プロジェクトの処理に関して特に当てはまります。つまり、翻訳の過程でチームメートのメンバーと協力することが重要です。コンテンツをチェックして必要な場所で編集する人が周りにいると、翻訳が改善されるからです。見落としている可能性のある誤った記述、アイデア、または矛盾を簡単に確認できます。

まあ、それはプロの翻訳者である必要はありません。言語をよく知っているのは、家族、友人、近所の人などです。ただし、助けを求めるときは、適切な人、特に業界に精通している人に尋ねていることを確認するように注意してください。これの利点は、コンテンツの品質を向上させる追加のリソースを簡単に提供できることです。

また、プロジェクトの特定の部分で専門家によるレビューが必要になる可能性もあります。これらの部品が見つかったら、専門の翻訳者に連絡して助けを求めてください。

ヒント6:一貫性を維持する

事実の1つは、単一のコンテンツを翻訳するためのいくつかのアプローチがあるということです。これは、2人の個人に同じ作品を翻訳するように依頼したときに明らかです。それらの結果は異なります。それは、2つの翻訳の一方が他方よりも優れているということですか?必ずしもそうとは限りません。

使用したい翻訳スタイルや用語の選択に関係なく、一貫性を保つ必要があります。あなたのスタイルと用語が一貫していない場合、つまりあなたがスタイルと用語を変え続けるとき、あなたのメッセージの聴衆があなたが言っていることを解読するのは難しいでしょう。

一貫性を維持するのに役立つのは、プロジェクトを開始する前であっても、翻訳の過程で使用するスタイルと用語をガイドする特定のルールがある場合です。 1つの方法は、プロジェクトのライフサイクル全体で使用される単語の用語集を作成することです。典型的な例は、「e-sales」という言葉の使用です。それを全体で使用するか、「e-Sales」と「E-sales」から選択することをお勧めします。

翻訳プロジェクトを導く基本ルールがある場合、プロジェクトに参加している他の人からの提案に対処するのは難しくありません。彼らはあなたのコンテンツで以前に使用されたものとは異なる他の用語を使用したい場合があるからです。

ヒント7:スラングとイディオムに注意してください

直訳のない用語や単語は、対象言語で表現するのが非常に難しい場合があります。これらの部分は非常に試みています。翻訳を成功させるには、言語に関する幅広い知識が必要であるため、より困難です。つまり、文化に精通している必要があります。

イディオムやスラングは場所によって異なる場合があります。そのような俗語やイディオムが適切に表現されていない場合、あなたのメッセージは対象となる聴衆にとって不快または恥ずかしいものになる可能性があります。両方の言語でスラングとイディオムをよく理解すると、この点で成功するのに役立ちます。そのような用語、スラング、イディオムの正確な翻訳がない場合は、同じメッセージを聴衆に送信する別のオプションを使用できます。ただし、何度か検索しても言語で適切な置換が見つからない場合は、強制的に削除せずに削除することをお勧めします。

ヒント8:キーワードを正しく翻訳する

キーワードはあなたがあなたのウェブサイトを翻訳するときあなたが注意しなければならないあなたのコンテンツの本質的な部分です。キーワードに直接翻訳を使用する場合、間違った方向に進んでいる可能性があります。

たとえば、ある言語で同じことを意味する2つの単語があり、検索ボリュームが異なる場合があります。したがって、キーワードを使用したり、キーワードを翻訳したりする場合は、場所固有のキーワードを使用することをお勧めします。

これを支援するために、ターゲット言語で使用されているキーワードを調べて、キーワードに注意してください。あなたの翻訳でそれらを使用してください。

確かに翻訳するには、問題の言語の知識が必要ですが、この記事で明らかにしたように、さらに多くの知識が必要です。まあ、それはもっと時間がかかるかもしれませんが、プロの翻訳されたウェブサイトを持っているのは良いことです。

Start today by installing the most important and first tool. Try out ConveyThis today!

著者

カビタ・ラムガハン

コメント(1)

  1. ドレープディーバー
    2021年3月18日 応答

    こんにちは!これはオフトピックの一種ですが、私はいくつかが必要です
    確立されたブログからのアドバイス。自分のブログを立ち上げるのは難しいでしょうか?

    私はあまり技術ではありませんが、私はかなり速く物事を理解することができます。
    私は自分で作ることを考えていますが、どこから始めたのか分かりません。
    何かヒントや提案はありますか? それを感謝する

コメントを残す

メールアドレスは公開されません。必須フィールドには * のマークが付いています。