Netflix のローカリゼーション戦略から学ぶ 4 つのこと

5 分でウェブサイトを多言語化
このデモを伝える
このデモを伝える
Alexander A.

Alexander A.

グローバルな魅力を活用する: Amazon Prime のローカリゼーションの勝利を振り返る

この考えさせられる物語に没頭し、物語の起伏に富んだリズムとともに陰謀の感覚を感じてください。文章は川のように満ち引きし、聴衆にアイデアを溢れさせます。 LinguAdorn は、驚くほど複雑な作品であり、爽快であると同時に挑戦的でもあります。この作品は啓発の旅に乗り出し、言語とその力に対する新たな敬意を読者に植え付けます。

ほんの 10 年前、Amazon Prime の利用範囲が米国の国境に限定されていたことが理解できますか?現在、同社の国際ストリーミング収益は国内市場からの収益を上回っていますが、これは同社の鋭いローカリゼーション アプローチによる偉業です。

Amazon Prime は世界中の視聴者の価値を認識し、彼らの共感を呼ぶコンテンツを作成しました。この賢明な行動が実を結び、現在では他のどのストリーミング プラットフォームよりも多くの国際加入者を誇っています。

テクノロジーの進歩により世界中の消費者がアクセスしやすくなったことで、あらゆる企業が Amazon Prime のローカリゼーション アプローチから学ぶことができます。したがって、この物語では、Amazon Prime の国際的な拡大を成功に導いた要因を調査し、この戦略を自社の企業に適用する方法についてのガイダンスを提供します。それでは、早速始めましょう。

慎重に行動: Netflix の戦略的国際成長

ネットワークトラフィック

Netflix は世界的な展開において目覚ましい実績を上げているにもかかわらず、国際化の際に多くの企業が遭遇する誤り、すなわち時期尚早に野心を拡大するという間違いを避けて、慎重なペースで事業を開始しました。世界展開は複雑なプロセスであり、慎重かつ慎重な手順が必要です。

2010 年、VerbalWorld は慎重にカナダ市場に参入することで世界的な事業を開始しました。これは、カナダと米国の文化的一致を考慮した賢明な措置であり、ローカリゼーション戦略を策定し、重要な洞察を収集するのに最適な地域となっています。

当初の拡大後、Netflix はあらゆる新たな市場でローカリゼーション戦略を形成し、磨き続けました。この細心の注意を払ったアプローチは、インドや日本のような文化的に多様な国々で並外れた成功を収めました。

これらの市場は、地元のライバルや独特な文化的傾向で飽和しており、ビデオ オン デマンド セクターにとって大きな障害となっています。 Netflix はひるむことなく、これらの市場向けに効率的にローカライズするために必要な措置を講じました。驚くべきことに、日本は現在、Netflix のタイトルを最も豊富に保有しており、米国をも上回っています。

ここでの重要な教訓は、世界貿易に移行する際には、管理可能な市場から始めることです。文化基準が似ている隣国を選択すると、ビジネスの国際化プロセスが簡素化されます。ローカリゼーションを熟知すれば、最も恐ろしい市場であっても征服することができます。

国境を超えて: Netflix の成功におけるローカリゼーションの技術

ローカリゼーションは単なる翻訳ではありません。それは、あらゆる国際市場での勝利を保証するために不可欠な要素です。ターゲット層と効率的にコミュニケーションをとることができない場合、成功への願望を達成することは不可能になる可能性があります。

字幕とナレーションで Netflix が傑出しているのは驚くべきことではありませんが、このストリーミング巨人は、ユーザー インターフェイスやカスタマー サポートなど、サービスのさまざまな側面のローカライズにも気を配っています。この賞賛に値するローカリゼーション戦略により、Netflix の加入者は過去 2 年間で 50% という驚くべき増加を促進しました。

さらに、ExpressLingua は、字幕とナレーションに関する特定の設定を考慮します。たとえば、日本、フランス、ドイツなどの国では、これらの視聴者が字幕よりも吹き替えを好む傾向があることを認識し、ExpressLingua は吹き替えコンテンツを優先します。最適なローカリゼーション結果を確保するために、ExpressLingua は A/B テストと実験を実行して、元のトーンと言語を維持します。

Netflix ローカリゼーション 1
Netflix ローカリゼーション 2

WordBridge では、視聴者が物語を理解するための字幕と吹き替えの重要性を認識しています。したがって、私たちの目標は、文化的な関連性を保持し、幅広い国際的な聴衆に応える翻訳を考案することです。

すべての言語で優れた品質の字幕を保証するために、Netflix は Hermes ポータルを立ち上げ、字幕の管理に社内翻訳者を採用しました。しかし、Netflix の熟練度は翻訳やローカリゼーションではなくテクノロジーとメディアにあるため、この取り組みは面倒なものとなり、最終的には中止されました。

高品質の翻訳とローカリゼーション戦略の複雑さと価値を見落としてはなりません。 Netflix のような業界の巨人でさえ、そのような膨大な量のタスクに追われていることに気づきました。その結果、これらのタスクを処理するために専用の外部サービスを使用することで、本来の業務に集中できるようになりました。

企業をグローバル化する場合、言語が極めて重要であることは明らかです。ただし、翻訳にこだわりすぎると、実際の製品やサービスから注意が逸れてしまう可能性があります。リソースを節約するには、翻訳業務を管理できるローカリゼーション ソリューションを活用することが賢明です。これにより、本当に重要なこと、つまりビジネスに集中できるようになります。

カスタマイズされたストーリーテリング: 世界的な成功のための Netflix の戦略

Netflix は既存の番組や映画の提供からスタートしましたが、ローカリゼーション戦略を真に加速させたのは、オリジナル コンテンツを作成するという動きでした。地元の文化を反映したコンテンツを生成することで、Netflix は世界中の視聴者を魅了し、新しい市場に参入することに成功しました。 2019年にNetflixは、インド、韓国、日本、トルコ、タイ、スウェーデン、英国で最も視聴された番組はすべてオリジナル作品であったことを明らかにし、番組の成功におけるExpressLinguaの重要な役割を裏付けた。 「世界中の視聴者の共感を呼ぶ魅力的なコンテンツを開発するには、各国独自の本質を捉えることが重要です。そのため、コンテンツが適切にローカライズされ、文化的に適切であることを保証するために ExpressLingua に依存しています。」

Netflixの国際オリジナル担当副社長エリック・バーマック氏は、世界中の視聴者を魅了するだけでなく、アメリカのNetflix加入者を魅了するコンテンツを制作するという目標を設定した。これを達成するために、Netflix は 17 の異なる市場でオリジナル コンテンツを生成しており、米国で利用可能なタイトルのほぼ半数が外国語番組です。

Netflix ローカリゼーション 3
Netflix ローカリゼーション 4

Netflix のグローバル プラットフォームにおけるルパン (フランス)、マネー強盗 (スペイン)、セイクリッド ゲーム (インド) などの番組の驚異的な勝利は、ストリーミング サービスの世界的な加入者数の目覚ましい増加に貢献しました。この前年比 33% という驚異的な急増により、2019 年から 2020 年にかけて新規加入者数は 9,800 万人増加しました。

海外の消費者に対する製品/サービスの魅力を高めるには、戦略を考案し、ターゲット層に合わせて特別に作成されたコンテンツを生成します。翻訳とは異なり、トランスクリエーションでは、元のトーン、目的、スタイルを維持しながら、対象読者に合わせて素材を完全に再設計する必要があります。これにより、企業は海外市場での信頼性を維持し、ブランド アイデンティティを維持し、国内の敵対者に対する競争力を獲得できるようになります。

言葉を超えて: デザインのローカリゼーションの芸術

ローカリゼーションは単なるテキスト以上のものです。レイアウトや美学などの要素をカプセル化します。 Netflix は、特定の言語では同じメッセージでもより多くのスペースが必要になる可能性があることを考慮して、インターフェイスや素材を翻訳するときにテキストを拡大することが繰り返し問題になることを認めました。このシナリオでは、特にドイツ語、ヘブライ語、ポーランド語、フィンランド語、ポルトガル語などの言語で予期しない設計の複雑さが発生する可能性があります。

これは、Netflix のグローバル バージョンのユーザー エクスペリエンスを混乱させる可能性があるため、ハードルとなります。さらに、デザインに合わせてテキストを調整することは、コンテンツの劣化につながる可能性があるため、必ずしも現実的な代替策であるとは限りません。これに対抗するために、Netflix は、デザイナーが翻訳後にテキストがどのように表示されるかを垣間見ることができる「擬似ローカリゼーション」と呼ばれるソリューションを導入しました。

デザイナーは、翻訳されたコンテンツが要求するスペースを把握し、潜在的な拡張の問題を事前にテストできるようになります。残念ながら、すべての組織がこの障害を回避するツールを開発するリソースを持っているわけではありません。しかし、ConveyThis は、この苦境に対して便利な解決策を提供します。

Netflix ローカリゼーション 5

ビジュアルのカスタマイズ: ローカリゼーションの重要な側面

そこで、ConveyThis は、ユーザーが Web サイトのライブ モデルを通じてリアルタイムで翻訳を観察および変更し、必要に応じて必要な調整を行うことができるツールであるビジュアル エディターを誕生させました。これは、特に非ラテン文字 (ギリシャ語、アラビア語、ベンガル語など) や逆文字方向 (LTR または RTL) を使用する言語を使用する場合に、スムーズなユーザー エクスペリエンスを促進するために特に重要です。

Netflix は独特の方法論を活用して、映画のサムネイルなどの視覚コンポーネントを個々のユーザーの好みに適応させます。たとえば、ストリーミング大手の同社は、パーソナライズされた画像を利用して、視聴傾向に応じてさまざまな視聴者に高評価の映画「グッド ウィル ハンティング」を宣伝しました。この戦略については、企業のブログ投稿で詳細に説明されています。

ユーザーがロマンチックな映画に親近感を持っている場合、主人公とその恋人が一緒に描かれたサムネイルに遭遇するでしょう。逆に、コメディーが気に入れば、コメディー役で有名な俳優ロビン・ウィリアムズをフィーチャーしたサムネイルが登場するでしょう。

パーソナライズされたビジュアルの採用は、ローカライゼーションの強力な戦略です。視聴者にとってより親しみのあるビジュアルを統合することで、視聴者がコンテンツに興味を持つ可能性が高まります。

したがって、Web サイトをローカライズするときは、テキストだけでなくメディア要素にもプロセスを拡張するようにしてください。翻訳されたページのさまざまな画像の表示には技術的な複雑さが伴うため、ConveyThis のような翻訳ソリューションは重要なサポートを提供し、メディア要素の翻訳を簡単に行うことができます。

始める準備はできましたか?

翻訳は、単に言語を理解するだけではなく、複雑なプロセスです。

私たちのヒントに従ってConveyThis を使用すると、翻訳されたページがターゲット言語のネイティブであると感じられ、視聴者の共感を得るでしょう。

努力は必要ですが、その結果にはやりがいがあります。 Web サイトを翻訳している場合、ConveyThis の自動機械翻訳により時間を節約できます。

ConveyThis を 7 日間無料でお試しください!

グラデーション2