翻訳とローカリゼーションの違い: 知っておくべきこと

5 分でウェブサイトを多言語化
このデモを伝える
このデモを伝える
Alexander A.

Alexander A.

翻訳とローカリゼーションの対照と、なぜそれらが切り離せないのかを理解する

Web サイトを翻訳するとき、必要なのは別の言語で同等の単語を見つけることだけですか?完全ではありません。その過程で、翻訳、ローカリゼーション (l10n と省略)、国際化 (i18n)、トランスクリエーションなどの用語に遭遇したことがあるかもしれません。これらは交換可能に見えるかもしれませんが、考慮すべき重要な違いがあります。

翻訳とローカリゼーションは、さまざまな言語をターゲットにしてコンテンツを世界市場に適応させるという共通の目標を持っていますが、アプローチは異なり、翻訳プロセスに影響を与えます。それでは、何が彼らを区別しているのでしょうか?片方をもう片方なしで持つことはできますか?そして、それらはどのようにしてグローバル マーケティング戦略の結果を促進できるのでしょうか?

翻訳とローカリゼーション

翻訳から始めましょう。言語の壁を越えてメッセージを伝え、読者がコンテンツを理解できるようにすることに重点を置いています。しかし、翻訳では、新しい国でマーケティングを成功させるために不可欠な文化の違いが見落とされます。

一方、ローカリゼーションは翻訳を超えたものです。これには、言葉、色、服装、文化的シンボルが含まれており、ブランドが多様な顧客の共感を呼ぶものになります。基本的に、ローカリゼーションは、ターゲット市場の好みに合わせてエクスペリエンスを変更します。

Web サイトをさまざまな国に適応させるには、本質的に現地の言語を考慮する必要があるため、翻訳はローカリゼーションの範疇に属します。以下に例を示します。

アメリカ英語の原文: 2 ヤードの生地のコストは 12 ドルです。今すぐ注文すると、2023 年 8 月 18 日までにお届けします。

ローカライズなしでフランス語に翻訳すると、2 ヤードの生地のコストは 12 ドルになります。今すぐご注文いただくと、2023 年 8 月 18 日までにお届けします。

フランスのメートル法では、「ヤード」(フランス語で「ヴァージ」)という用語がすぐに理解されません。また、ユーロ通貨も使用され、日付は日-月-年の形式に従います。必要なローカリゼーションの変更を考慮すると、文は次のようになります。

1.8 メートルの生地の価格は 11.30 ユーロです。今すぐご注文いただくと、2023 年 8 月 18 日までにお届けします。

カナダのフランス語話者はカナダ ドルを使用するため、この翻訳は機能しないことに注意してください。

こうした課題にもかかわらず、グローバル ブランドは世界中で一貫したイメージを維持しながら、マーケティング活動をローカライズすることに成功しています。彼らはどのようにしてこれを達成するのでしょうか?

翻訳とローカリゼーション
グローバリゼーションから「グローカリゼーション」へ

グローバリゼーションから「グローカリゼーション」へ

答えは、地理的に離れた人々の間のつながりと交流の増加を含むグローバリゼーションにあります。これには、商品、文化、言語、さらにはミームも含まれます。一方、ローカリゼーションは、地域コミュニティとのつながりに焦点を当てます。

たとえば、Amazon が「グローバル化された」商取引の代表的な例であるのに対し、地元の独立系書店は「ローカライズされた」商業の代表例であると想像してください。 Amazon は世界中で複数の言語の書籍を販売していますが、地元の書店は主にその地域の現地言語の書籍を提供しています。

グローバリゼーションとローカライゼーションの間の妥協点である「グローカリゼーション」に入ります。 Amazon がサイトを各国に合わせてどのように調整しているかを考えてみましょう。彼らは国固有のコンテンツやオファーを提供し、国際サイトを各国の公用語に適合させます。

このオンラインのグローカリゼーションは、顧客の国内でのより迅速な配送などのオフラインの取り組みによって補完されます。

翻訳とローカリゼーションの主な違い

翻訳とローカリゼーションの重要性を理解したところで、これらの違いをさらに分析してみましょう。

ローカリゼーション固有の考慮事項には、GDPR 準拠などの現地の法的要件の順守、右から左に記述する言語 (アラビア語など) に合わせて Web サイトの書式設定を調整すること、地元住民からの社会的証明を組み込むこと、ビジュアルのサブテキストと象徴性を評価することが含まれます。

翻訳とローカリゼーションの両方には、スラング、方言、イディオムなどの言語特性、および価格設定規則や場所に基づいたユーザー データ フィールドのカスタマイズなどの文化的好みへの対応が含まれます。

翻訳とローカリゼーションの主な違い

Web サイトのローカリゼーションと翻訳を成功させる

Web サイトを効果的にローカライズして翻訳するには、次の手順を検討してください。

  1. 対象ユーザー向けに Web サイトを翻訳する: コンテンツをさまざまなロケールにローカライズすることは、単なる翻訳を超えたものになります。ターゲット市場に特有の言語のニュアンスに対処するために翻訳を微調整することで、視聴者のエンゲージメントが強化されます。プロの翻訳者は機械翻訳と連携して、最適な結果を得ることができます。

  2. SEO をローカライズする: 強力な多言語 SEO 戦略を開発することは、グローバル検索エンジンでのブランドの認知度と市場シェアを向上させるために重要です。 Web サイトの各翻訳バージョンに合わせてキーワードとメタデータを調整します。

  3. 画像をローカライズする: ローカライズはテキスト コンテンツを超えて拡張されます。画像やビデオなどのビジュアルを、さまざまなターゲット市場の共感を呼ぶように調整します。視聴者との有意義なつながりを確保するために、文化的な適切性と季節の変化を考慮してください。

  4. 機械翻訳を活用する: 翻訳プロジェクトの特定の部分で機械翻訳を活用して、速度と精度を向上させます。視聴者を正確にターゲットにするには、フランス語ではなくフランス語カナダなど、正しい言語バリアントを選択していることを確認してください。

  5. 通貨換算と支払いの処理: 通貨換算は、e コマース サイトにとって非常に重要です。顧客の現地通貨での明確な価格設定により、顧客は購入する際に安心感を得ることができます。さまざまなサードパーティのアプリやプラグインにより、ユーザーの位置に基づいて通貨換算のプロセスが簡素化されます。

  6. 多言語体験を考慮したデザイン: さまざまな言語や文化的ニュアンスを考慮して Web サイトをデザインします。アラビア語などの右から左に記述する言語を考慮し、現地の慣例に合わせて日付形式を調整し (月-日-年と日-月-年など)、多様な測定単位に対応します。

簡単な要約

簡単な要約

市場全体で顧客エクスペリエンスをパーソナライズする場合、翻訳とローカリゼーションは切っても切り離せない関係にあります。推奨される手順を実装することで、新しいターゲット市場でのユーザー エクスペリエンスを向上させる確実なローカリゼーション プロジェクトを確実に行うことができます。

  • プロの翻訳者は、文化的なニュアンスに対応することで自動翻訳を強化します。
  • 効果的なローカリゼーションには多言語 SEO が不可欠です。
  • 画像のローカライゼーションにより、視聴者のつながりが向上します。
  • 機械翻訳は、特定の言語バリアントを対象とする場合に役立ちます。
  • 国ごとに正しい通貨を表示すると、換算率が高まります。
  • 多言語エクスペリエンスを設計することで、ユーザーの理解を確実にします。

始める準備はできましたか?

翻訳は、単に言語を理解するだけではなく、複雑なプロセスです。

私たちのヒントに従ってConveyThis を使用すると、翻訳されたページがターゲット言語のネイティブであると感じられ、視聴者の共感を得るでしょう。

努力は必要ですが、その結果にはやりがいがあります。 Web サイトを翻訳している場合、ConveyThis の自動機械翻訳により時間を節約できます。

ConveyThis を 7 日間無料でお試しください!

グラデーション2