翻訳とローカリゼーション: 世界的な成功を目指す止められないチーム

翻訳とローカリゼーション: ConveyThis による世界的な成功を目指す止められないチーム。AI の精度と人間の専門知識を組み合わせて最適な結果を実現します。
このデモを伝える
このデモを伝える
翻訳 1820325 1280

グローバリゼーション 4.0という言葉を聞いたことがありますか?これは、この用語が造られて以来、私たちが耳にするのを止めていない、悪名高いグローバル化プロセスの新しい名前です。この名前は、デジタル化プロセスと第 4 次産業革命、そして世界がコンピューターになりつつあることを明確に示しています。

オンライン世界に対する認識に関してパラダイムシフトが必要であるため、これは私たちの記事のトピックに関連しています。

グローバリゼーションとローカリゼーション

これら 2 つのプロセスが同時に共存することを知ると、それらはまったく逆であるため混乱して聞こえるかもしれませんが、これらは常に衝突しており、どちらが優勢であるかは状況と目標に大きく依存します。

一方で、グローバリゼーションは、つながり、大きな距離や違いにもかかわらず共通点を共有し、見つけること、コミュニケーション、そして人々の間のあらゆる種類の交流の同義語として機能する可能性があります。

一方、ローカリゼーションとは、特定のコミュニティを世界の他の地域から区別する詳細を知ることです。この 2 つが取り組んでいる規模を考えてみると、ローカライゼーションは人気の穴場レストランであり、グローバリゼーションはスターバックスに代表されるでしょう。

その違いは驚くべきものです。それらの影響について考え、ローカルおよび世界中で比較し、評判、名声、プロセスの標準化について考えてください。

ローカライゼーションとグローバリゼーションの中間点、またはそれらを融合すると、「グローカリゼーション」という言葉になるでしょう。これはまったく単語のように聞こえませんが、私たちはそれが実際に行われているのを見てきました。グローカリゼーションとは、国ごとに、対象国の言語でわずかに異なるコンテンツを備えた国際的なストアを入手したときに起こることです。私たちは小さな適応に取り組んでいます。

グローカリゼーションは死んだ。ローカリゼーション万歳

それを呼びましょう、グローバリゼーションは終わりました、誰もそれを現在の形でもう望んでいません。インターネットユーザーとして誰もが求めているのは、ハイパーローカルエクスペリエンスです。彼らは「ローカル」で購入したいと考えており、コンテンツを作成して、自分たちを切望されたオーディエンスとして見たいと考えています

ここで翻訳が始まります

翻訳はローカリゼーションを達成するためのツールの 1 つですが、結局のところ、言語の壁を克服することが最大の障害の 1 つです。

翻訳は、ある言語からメッセージを受け取り、それを別の言語で再現するため、非常に便利ですが、文化的な障壁も存在するため、何かが欠落し、その効果はあまりにも一般的になります。

ローカリゼーションの役割は、色、記号、単語の選択がオリジナルに近すぎるか同一のままである場合に発生するすべての間違いに焦点を当て、修正することです。サブテキストには多くの意味が隠されており、これらすべての要素は、元の文化とは大きく異なる可能性のある文化的な意味合いと関係しており、それらを適応させる必要もあります。

プロセスはどのように機能しますか?

異文化への翻訳

あなたは地元考えなければなりません、言語は場所に大きく依存します。これは、話者の数が最も多い言語とそれが公用語であるすべての国を考えるとより明確になりますが、これはより小さな文脈にも当てはまります。言語は慎重に検討する必要があり、すべての単語の選択はターゲットロケールにシームレスに適合する必要があります。そうしないと、親指のように目立ち、全体的にぎこちなく見えます。

ConveyThisでは、ローカリゼーションの専門家であり、これが私たちの情熱であるため、数多くの挑戦的なローカリゼーションプロジェクトに取り組んできました。自動翻訳は大きな可能性を秘めた優れたツールであるため、私たちは協力していますが、機能的な予備翻訳に飛び込んで作業を開始し、それを素晴らしいものに変えることを常に望んでいます。

ローカリゼーション プロジェクトでは、ユーモア、同等の意味を持つ色を適切に翻訳する方法、さらには読者に話しかける最も適切な方法など、取り組むべき側面が数多くあります。

さまざまな言語の専用 URL

言語ごとに個別の Web サイトを作成する必要はありません。最も単純なプロセスが、最も時間とエネルギーを消費するプロセスに変わってしまいます。

並列Webサイトを作成するには、それぞれ異なる言語でいくつかのオプションがあります。最も広く使用されているのは、サブディレクトリとサブドメインです。これにより、すべてのWebサイトが「フォルダー」内でリンクされ、検索エンジンによってランクが高くなり、コンテンツをより明確に理解できるようになります。

E876GJ6IFcJcjqBLERzkk IPM0pmwrHLL9CpA5J5Kpq6ofLiCxhfaHH bmkQ1azkbn3Kqaf8wUGP6F953 LbnfSaixutFXL4P8h L4Wrrmm8F32tfXNMRu41C6AA3TNADIN14F1
(図:多言語ウェブサイト、著者: Seobility、ライセンス: CC BY-SA 4.0.)

ConveyThisがウェブサイト翻訳者である場合、複雑なコーディングを行うことなく自動的に好みのオプションが作成され、別々のウェブサイトで購入してメンテナンスを必要としないため、多くのお金を節約できます。

サブディレクトリまたはサブドメインを使用すると、検索エンジンが疑うコンテンツの重複を回避できます。 SEOに関しては、これらは多言語で国際的なWebサイトを構築するための最良の方法です。さまざまなURL構造の詳細については、この記事をお読みください。

文化的に適切な画像

より洗練された完全な作品を作成するには、画像やビデオに埋め込まれたテキストも翻訳することを忘れないでください。場合によっては、対象の文化により適合するまったく新しいテキストを作成する必要もあります。

たとえば、世界のさまざまな地域でクリスマスがどれほど異なるかを考えてみましょう。一部の国ではクリスマスは冬のイメージが強いですが、南半球では夏に行われます。一部の人にとっては、クリスマスは非常に重要な宗教的な瞬間であり、クリスマスに対してより世俗的なアプローチをとっている場所もたくさんあります。

通貨換算を有効にする

E コマースの場合、通貨換算もローカリゼーションの一部です。彼らにとって通貨の価値はよく知っているものです。特定の通貨で価格を表示し、訪問者が常に計算をしなければならない場合、購入する可能性は低くなります。

QvK TSlP2Mz8 yRe6JmDVfxSKPdYk cs6CAVuopxPOvgrn7v64xwfsTgLL4xH084OGwuJ8hvO7
Crabtree & Evelynの Web サイトから

E コマースには、通貨換算スイッチを有効にしたり、Web サイト上のさまざまな言語にさまざまな通貨を関連付けたりできるアプリや拡張機能が多数あります。

多言語サポートチーム

カスタマー サービス チームは、顧客とのつながりです。したがって、そのチームにはあなたのブランドを代表する責任があります。これは、100% 常にオンラインで作業するチームに投資する必要があるという意味ではありませんが、FAQ やその他のガイドを翻訳することで、大きな成果が得られ、より多くのクライアントを維持することができます。クライアントが電子メールで連絡できる場合は、すべてのメッセージを適切に受信できるように、言語ごとに少なくとも 1 人の担当者を配置することを忘れないでください。

結論としては:

翻訳とローカリゼーションは非常によく似ていますが、両者には顕著な違いがあるため、ビジネスの世界では互換性がありません。実際、ターゲット グループに真に楽しいユーザー エクスペリエンスを作成するには、両方が連携する必要があります。

したがって、次のことを覚えておいてください。

  • 言語は非常に一般的な方法でメッセージを再作成し、インスタント自動翻訳オプションConveyThisオファーを扱っている場合は、私たちのチームのプロの翻訳者に、より複雑な部分のいくつかを見て編集することを検討したいかもしれません。
  • ウェブサイトを作成するときは顧客だけでなく、SEO も考慮してください。
  • 自動翻訳ソフトウェアは画像やビデオに埋め込まれたテキストを読み取ることができないことに注意してください。これらのファイルを人間の翻訳者に送信するか、さらに良いのは、新しい対象ユーザーを念頭に置いてファイルをやり直す必要があります。
  • 通貨換算は、顧客の信頼を高める上でも大きな役割を果たします。
  • すべてのターゲット言語でヘルプとサポートを提供します。

ConveyThisは、新しいローカリゼーションプロジェクトに役立ちます。数回クリックするだけで、eコマースが多言語Webサイトに成長するのを助けます。

コメントを残す

あなたのメールアドレスが公開されることはありません。 必須フィールドは、マークされています*