10年以上にわたり、企業が財務目標とブランディング目標を達成できるよう支援しています。 Onumは、価値を重視するSEOエージェンシーです。

連絡先
私達の旅

翻訳とローカリゼーション、止められないチーム

グローバリゼーション4.0という用語を聞いたことがありますか?これは、この用語が造られて以来、私たちが耳にすることを止めていない、悪名高いグローバリゼーションプロセスの改名された名前です。この名前は、デジタル化プロセスと第4の産業革命、そして世界がどのようにコンピューターになりつつあるかを明確に表しています。

オンライン世界の認識に関するパラダイムシフトが必要なため、これは記事のトピックに関連しています。

グローバリゼーションとローカリゼーション

これらの2つのプロセスが同時に共存することを知っていると、完全に反対であるため混乱するように聞こえるかもしれませんが、常に衝突し、支配的なプロセスはコンテキストと目標に大きく依存します。

一方で、グローバリゼーションは、接続性の同義語として機能し、距離や違い、コミュニケーション、および人々間のあらゆる種類の交換にもかかわらず、共通の基盤を共有および発見することができます。

一方、ローカリゼーションとは、特定のコミュニティを他の世界から分離する詳細を知ることです。これら2つの作業の規模について考えたい場合、ローカリゼーションは最愛の壁の穴のあるレストランであり、グローバリゼーションはスターバックスによって表されます。

違いは驚異的です。彼らの影響を考え、ローカルと世界を比較し、彼らの評判、名声、プロセスの標準化を考えてください。

ローカリゼーションとグローバリゼーションの中間点を考えたり、融合させたりすると、言葉のように聞こえない「グローバリゼーション」が生まれますが、実際に動いているのを見てきました。グローカル化とは、国や対象国の言語でわずかに異なるコンテンツを含む国際的なストアを取得したときに発生することです。私たちは小さな適応を扱っています。

グローカル化は死んでいます。ロングライブローカリゼーション

それを呼びましょう、グローバリゼーションは終わりました、誰もそれを現在の形でもう望んでいません。インターネットユーザーとして誰もが求めているのは、ハイパーローカルエクスペリエンスです。彼らは「ローカル」で購入したいと考えており、コンテンツを作成して、自分たちを切望されたオーディエンスとして見たいと考えています

ここで翻訳の手順を説明します

翻訳は、ローカリゼーションを実現するためのツールの1つです。結局のところ、言語の壁を克服することは最大の障害の1つです。

翻訳は、ある言語からメッセージを受け取り、それを別の言語で再現するので非常に便利ですが、何かが欠けており、文化的な障壁も存在するため、その効果は一般的すぎます。

ローカリゼーションの役割は、色、記号、単語の選択が元の色、記号、単語の選択に近すぎるか同一のままである場合に得られるすべての偽物に焦点を当てて修正することです。サブテキストに隠された意味はたくさんあります。これらの要素はすべて、元の文化とは大きく異なる可能性のある文化的な意味合いと関係しており、それらも適応させる必要があります。

プロセスはどのように機能しますか?

別の文化に翻訳する

あなたは地元考えなければなりません、言語は場所に大きく依存します。これは、話者の数が最も多い言語とそれが公用語であるすべての国を考えるとより明確になりますが、これはより小さな文脈にも当てはまります。言語は慎重に検討する必要があり、すべての単語の選択はターゲットロケールにシームレスに適合する必要があります。そうしないと、親指のように目立ち、全体的にぎこちなく見えます。

ConveyThisでは、ローカリゼーションの専門家であり、これが私たちの情熱であるため、数多くの挑戦的なローカリゼーションプロジェクトに取り組んできました。自動翻訳は大きな可能性を秘めた優れたツールであるため、私たちは協力していますが、機能的な予備翻訳に飛び込んで作業を開始し、それを素晴らしいものに変えることを常に望んでいます。

ローカリゼーションプロジェクトがある場合、ユーモアを適切に翻訳する方法、同等の意味合いを持つ色、さらには読者に対応するための最も適切な方法など、多くの側面で作業する必要があります。

さまざまな言語の専用URL

言語ごとに個別のWebサイトを作成する必要はありません。これにより、最も単純なプロセスが最も時間とエネルギーを消費するプロセスの1つになります。

並列Webサイトを作成するには、それぞれ異なる言語でいくつかのオプションがあります。最も広く使用されているのは、サブディレクトリとサブドメインです。これにより、すべてのWebサイトが「フォルダー」内でリンクされ、検索エンジンによってランクが高くなり、コンテンツをより明確に理解できるようになります。

(Figure: Multilingual websites, Author: Seobility, License: CC BY-SA 4.0.)

ConveyThisがウェブサイト翻訳者である場合、複雑なコーディングを行うことなく自動的に好みのオプションが作成され、別々のウェブサイトで購入してメンテナンスを必要としないため、多くのお金を節約できます。

サブディレクトリまたはサブドメインを使用すると、検索エンジンが疑うコンテンツの重複を回避できます。 SEOに関しては、これらは多言語で国際的なWebサイトを構築するための最良の方法です。さまざまなURL構造の詳細については、この記事をお読みください。

文化的に適切な画像

より洗練された完全な作業を行うには、画像やビデオに埋め込まれたテキストも翻訳することを忘れないでください。また、ターゲットの文化によりよく適合する新しいテキストを作成する必要がある場合もあります。

たとえば、世界のさまざまな地域でクリスマスがどのように異なるかを考えてみてください。一部の国では、クリスマスを冬の画像と強く関連付けていますが、南半球では夏に行われます。ある人にとっては非常に重要な宗教的瞬間であり、彼らがクリスマスに対してより世俗的なアプローチをしている場所はたくさんあります。

通貨換算を有効にする

eコマースの場合、通貨換算もローカリゼーションの一部です。彼らの通貨の価値は彼らが非常によく知っているものです。特定の通貨で価格を表示し、訪問者が常に計算を行う必要がある場合、購入する可能性は低くなります。

From the Crabtree & Evelyn ウェブサイト

eコマースには多くのアプリや拡張機能があり、通貨換算の切り替えを有効にしたり、ウェブサイトのさまざまな言語にさまざまな通貨を関連付けたりすることができます。

多言語サポートチーム

カスタマーサービスチームは、顧客とのつながりです。したがって、そのチームはあなたのブランドを彼らに代表する責任があります。これは、100%オンラインのチームに投資する必要があるという意味ではありませんが、FAQやその他のガイドを翻訳してもらうことで、長い道のりを歩み、より多くのクライアントを維持することができます。クライアントが電子メールで連絡できる場合は、すべてのメッセージを適切に受信できるように、言語ごとに少なくとも1人の人がいることを忘れないでください。

結論として:

翻訳とローカリゼーションは非常に似ていますが、それらの顕著な違いはビジネスの世界で互換性がありません。実際、ターゲットグループに本当に楽しいユーザーエクスペリエンスを作成するには、両方が連携する必要があります。

覚えておいてください:

  • 言語は非常に一般的な方法でメッセージを再作成し、インスタント自動翻訳オプションConveyThisオファーを扱っている場合は、私たちのチームのプロの翻訳者に、より複雑な部分のいくつかを見て編集することを検討したいかもしれません。
  • あなたのウェブサイトを作成するときあなたの顧客だけでなく、SEOも考慮に入れてください。
  • 自動翻訳ソフトウェアは、画像やビデオに埋め込まれたテキストを読み取ることができないことに注意してください。これらのファイルを人間の翻訳者に提出する必要があります。さらに良いのは、新しいターゲットオーディエンスを念頭に置いてファイルをやり直すことです。
  • 通貨換算は、顧客があなたを信頼するのを助ける上でも大きな役割を果たします。
  • すべての対象言語でヘルプとサポートを提供します。

ConveyThisは、新しいローカリゼーションプロジェクトに役立ちます。数回クリックするだけで、eコマースが多言語Webサイトに成長するのを助けます。

著者

セシリア・モーリン

コメントを残す

メールアドレスは公開されません。必須フィールドには * のマークが付いています。